Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 10 декабря 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Кобякова И.К., Литюга Ю.В. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В РУСЛЕ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО АНАЛИЗА КОНЦЕПТА НЕПОНИМАНИЯ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XVIII междунар. науч.-практ. конф. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2012.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ В РУСЛЕ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО АНАЛИЗА КОНЦЕПТА НЕПОНИМАНИЯ

Кобякова Ирина Карповна

канд. филол. наук, доцент Сумского государственного университета, г. Сумы

E-mail: kobyakova@ukr.net

Литюга Юлия Валерьевна

студент

 факультета иностранной филологии и социальных коммуникаций Сумского государственного университета,

 г. Сумы

E-mail: litujka@mail.ru

 

Непонимание является коммуникативно-когнитивным явлением, которое возникает при рецепции сообщения в процессе диалоги­ческого взаимодействия двух и более собеседников и присущее обычно слушателю. Анализ англоязычных диалогических единств, манифестирующих непонимания, доказывает его существование в двух плоскостях ― коммуникативной и когнитивной. Такое существование происходит параллельно. Непонимание сочетает признаки как дискурсивно-коммуникативной, так и лингвоког­нитивной природы. Рассмотрим непонимание как тип интерпретации с точки зрения когнитивной лингвистики. С этой точки зрения, непонимание связано с понятием интерпретации ― видом когнитивной деятельности, направленным на раскрытие смысла сообщения адресанта. Незавершенность отдельных содержательных компонентов, неправильный интерпретационный ход формируют псевдоментальную репрезентацию дискурса, создают когнитивные предпосылки непонимания как типа интерпретации.

Когнитивная природа понимания трактуется как последова­тельность операций или процедур, ответственность за осуществление которых несет отдельный модуль. Таким образом, речь должна идти о модульной организации понимания. В качестве когнитивной деятельности непонимание возникает из-за разногласий в оценке только одного модуля или нескольких модулей одновре­менно [1, с. 66].

Принимая за основу концепцию модульной организации процесса понимания Демьянковой В.З., можно предположить, по какой причине непонимание является дисфункцией одного или совокупности модулей одновременно. Рассмотрим первые основные фазы акта интерпретации коммуникативного сообщения. Первый модуль отвечает за использование языкового знания. Языковая компетенция и уверенность ― основные характеристики этого модуля. Причиной недоразумений на этом этапе может быть различия в стандартной языковой компетенции общения. В частности, это касается:

1.         корректного восприятия формы выражения:

·           Do уои know what І 'm frightened of?

·           Some man…

·           Yes but I didn’t say whom I said what ... I’m afraid of being killed [9, с. 49].

В этом диалоге говорящий указывает на неправильное понимание вопроса адресатом.

2.         правильной идентификации и интерпретации (раскрытия содержания) лексических и структурных единиц, которые можно характеризовать неоднозначно:

·           Yes, it’s my first trip. I’m touring the country by train. The US countryside is beautiful.

·           It certainly is, especially in my neck of woods. I’m from Alabama. Do you all plan to travel down that way?

·           No, I’m travelling alone [11, с. 22].

В данном примере прослеживается непонимание из-за неодноз­начности интерпретации и двусмысленности уои. В английском языке нет дифференциации личных местоимений 2-го лица единственного и множественного числа, поэтому возникает непонимание.

3.         использования знаний семантики, идиоматики и фразео­логии языка:

·           Ехсиse те... Will we arrive in Chicago at three-thirty?

·           Уои got it.

·           I got what?

·           Уоu’ve got the correct information. It’s a short way of saying “you’re correct” [11, с. 49].

4.  понимания лингвистических средств с четко выраженной социальной принадлежностью: профессионализмов, вульгаризмов, сленга:

·           I think we’ve got floater on our hands, Chief

·           Аfloater? What in Christ’s name is floater?

·           It was a word Hendricks had picked up from his night reading.

·           Аdrowning, he said embarrassed [7, с. 18].

В последнем примере причиной непонимания стал семанти­ческий компонент. Идиоматичность употребления to get и нетрадиционное применение с точки зрения принадлежности к словарю определенной профессиональной группы floater вместо традиционного drowning (кроме того, эти лексические единицы имеют значительные семантические различия) создают своеобразные барьеры для полного понимания высказывания адресатом.

5.         интерпретации слов иноязычного происхождения:

·           I’ve asked you a question. Who is the boy?

·           Un monsieur, said Bernadette.

Did she mean by that an older man, or was Bernadette, in using the word “monsieur” implying a social category? "Qиеl топsieur?", said Nora. Bernadette shrugged [10, с. 34].

6. непонимания как следствия интерпретации высказываний с ошибочным употреблением лексических, грамматических единиц, фразеологии, а также с ошибками на фонетическом уровне: произношение, интонация, ударение.

Следующий модуль ― построение и верификация гипотети­ческих интерпретаций. Компонентом понимания коммуникативных сообщений является процесс ожидания и формирования гипотез относительно развития дальнейших событий, которые являются предметом интерпретации. Непонимание возникает из-за несоответ­ствия сказанного ожиданиям адресата. Усвоение сказанного выделяют как отдельный этап. Можно предположить, что дисфункцию этого модуля и, соответственно, непонимание, неполное или неправильное раскрытие содержания высказывания, могут вызвать следующие факторы:

1.  проблемное определение пропозиционального содержания акта речи. Центром внимания становится суждение, которое содержится в коммуникативном сообщении. Именно эта константа представляет основу для создания модельного мира интерпре­татором [2, с. 138]. Ошибки в воспроизведении пропозиционального содержания могут быть связаны с первым модулем, а также вызы­ваться редуцированием высказываний, их понятийной сложностью, ложной категоризацией или концептуализацией, неправильным определением значения:

·           І'тgonna need a man with me. I lost my mate, and I wouldn’t feel comfortable taking on that big fish without an extra pair of hands.

·           Lost your mate? What overboard?

·           No, he quit. Неgot nerves... [7, с. 205].

Неадекватность ментальной репрезентации адресата в данном примере возникает как следствие неправильного определения предложения I lost. Интерпретатор фиксирует неправильное предложение «он погиб» вместо правильного «он уволился». Этот случай также подтверждает единство лингвистического и когнитивного компонентов в процессе интерпретации речи.

2.     высказывание как сложная сущность содержит одновре­менно смысл и референцию, поскольку соотносится с соответст­вующей ситуацией. Успех общения зависит от того, обладают ли собеседники общими референтами. Отсутствие общего референта приводит к непониманию со стороны адресата, следствием чего может быть коммуникативный провал или попытка адресата раскрыть содержание, используя уточняющие вопросы, которые требуют дополнительной информации:

·           ... In Kensington Garden it was. A nurse there asked me the time.

·           A nurse? A hospital nurse?

·           No, no a children’s nurse. Such a pretty baby it was… [9, с. 10].

Таким образом, мы проследили вероятность возникновения непониманий на первых основных этапах интерпретации высказывания. Именно первые этапы интерпретационного процесса являются главными, определяющими факторами, создающими основы успешности или безуспешности осуществления речевой интеракции. Ошибки в восприятии лингвистических средств непосредственно влияют на формирование модельного мира интерпретатором, на отражение в представлении адресата семантики высказывания. Неадекватное формирование модельного мира становится главной причиной возникновения непонимания, неполного или неправильного раскрытия содержания коммуникативного сообщения [4, с. 163].

Интерпретируя коммуникативное сообщение говорящего в англоязычном формате, реципиент реконструирует свою ментальную проекцию и прагматическое содержание. В случае непонимания с одной стороны ― адресат не понимает коммуникативного намерения адресанта, а реагирует на прямой смысл высказывания, а с другой стороны ― он интерпретирует прямой речевой акт как косвенный.

Непониманию как типу интерпретации присущ ложный ход мыслей, что приводит к построению неадекватной внутренней модели коммуникативного сообщения. Неэффективное осуществление интерпретационных операций реципиентом провоцирует неполную ментальную репрезентацию коммуникативного сообщения с непра­вильной репрезентацией и ошибочным воспроизведением конститутивных элементов. Проблема взаимодействия представителей различных культур возникает во время межличностной коммуникации, при переводе текста. Анализ процесса возникновения лакун, обусловленных культурной дистанцией и влияющих на процесс адекватного понимания текста сообщения помогает в осуществлении адекватного перевода (натурализации текста). Коммуникативные стратегии разных культур неразрывно связаны с внутренними свойствами культурной системы и ее стержневыми ценностями. Они и призваны преодолеть когнитивную суть непонимания.

 

Список литературы:

  1. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкозн. ― М., 1993. ― № 6. ― С. 58―67.
  2. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. ― М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. ― 245 с.
  3. Маковська Н.М. Дискурсні маркери неповного розуміння в англомовній інтеракції / Маковська Н.М. // Іноземномовна комунікація: здобутки і перспективи: Міжнародна наукова конференція, 25―26 травня 2006 р. ― Тернопіль, 2006. ― С. 32―34.
  4. Маковська Н.М. Непорозуміння як проблема когнітивної лінгвістики / Маковська Н.М.// Науковий вісник ВДУ. ― 2002. ― Вип. 5. ― С. 159―165.
  5. Мальцева Е.С. Міжкультурні непорозуміння і проблема міжкультурного перекладу. Автореф. дис... канд. філософ. наук: 09.00.04 / Мальцева Е.С.; Ін-т філос. ім. Г.С. Сковороди НАН України. — К., 2002. ― 20 с.
  6. Швачко С.А. Статус лакун в языке и речи / Швачко С.А.// Сборник статей: Когнитивная лингвистика. новые парадигмы и новые решения / отв. ред. Пименова М.В. ― Москва: ИЯ РАН . Серия Концептуальные исследования. ― 2011. ― вып. 15, С. 201―207.
  7. Benchley P. Jaws. ― London: Pan Books, 1985. ― 285 p.
  8. Bradbury R. Fahrenheit 451//Short stories. ― M.: Raduga Publishers, 1993. ― 382 p.
  9. Christie A. Murder in Mesopotamia. ― London: Pan Books, 1991. ― 190 p.
  10. Gallant M. My Heart is Broken. ― Penguin Books, 1991. ― 280 p.
  11. Murphy A.F. Cultural encounters in the USA // Cross-cultural dialogues and mini-dramas. ― National Textbook Company, USA, 1996. ― 120 p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.