Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ФУНКЦИОНАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КОМПЛЕКСНЫХ АНАФОР И ЦИТАТ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Данилова Елена Романовна
КубГУ, ООО «КЛААС», преподаватель, г. Краснодар
E-mail: lenchernov88@mail.ru
В данной статье предпринимается попытка осветить функциональное взаимодействие комплексной анафоры как когезивного средства и цитаты как феномена инородного текста. Такое рассмотрение публицистического текста в перекрещивании текстообразующего и интертекстуального аспектов, на наш взгляд, позволяет по новому взглянуть на комплексные анафоры и шире изучить их функции.
Анафора как феномен когерентности является предметом изучения отечественных и зарубежных лингвистов. Так, Schwatz называет анафорами выражения, которые «внутри текста «подхватывают» другое выражение (антецедент) и с помощью которых говорящий имеет возможность заново ссылаться на уже упомянутого в тексте или дискурсе референта» [5, c. 1997]. В лингвистике текста термин анафора распространяется на все выражения, которые выполняют функцию ссылки на уже упомянутого ранее референта [Cр.: 4, с. 267]. Комплексная анафора может быть выражена нейтрально указательным местоимением или семантически более насыщенной лексической именной фразой. Антецедентом комплексной анафоры является не именная фраза, состоящая из одного слова или словосочетания, а отрывок текста, состоящий из одного или нескольких предложений. Сжимая обширную информацию в номинальную фразу, комплексная анафора вводит в текст нового референта, одновременно являющегося темой и ремой, что служит основой прогрессии повествования.
Выполняя анализ газетных статей из электронной версии газеты zeit.de и журнала spiegel.de в рамках лингвистики текста, мы поместили в фокус вопрос о когезивной и когерентной функциональности цитат, выступающих в тексте статьи в роли антецедента или комплексной анафоры. Выбор цитат как семантического содержания комплексных анафор и их антецедентов был обусловлен важной функциональной нагрузкой цитат в тексте газетных и журнальных статей политического дискурса. В своей работе «Цитата и цитирование в текстах современных российских газет» М.В. Саблина выделяет такие функции цитат как информативно-констатирующая, информативно-иллюстрирующая, информативно-документирующая, композиционная, аргументирующая, характеризующая, эмоционально-оценочная и др. [Cр.: 2, с. 149]. Мы будем принимать во внимание данные функции цитат при анализе их текстообразющей роли.
Также осветим аспект отличия текста цитаты от основного текста статьи. В этом отношении нами было выделено различие по четырем принципам. Во-первых, по принципу типа текста. Основной текст статьи создан журналистом как тип текста «газетный текст» (Zeitungstext), текст же цитаты в политической статье, как правило, принадлежащий какому-либо политику, взят журналистом из речи политика или его письменных заявлений и является, таким образом, «политическим текстом» (Politischer Text). Во-вторых, по типу иллокуции. Текст статьи имеет инвариантную иллокуцию, т.е. сообщение, которое должно быть как можно более нейтральным: «основная функция новостных сообщений — информирующая. Суть ее сводится к объективному изложению фактов, при этом эксплицитное выражение личного мнения, оценки, эмоций табуируется» [3, c. 171]. По отношению к политической речи гораздо в меньшей степени можно говорить о наличии инвариантной иллокуции: зачастую целью такой речи является эксплицитное выражение личного мнения, оценки, при этом ей не чужды экспрессия и эмоции. В-третьих, по отношению адресанта к адресату. Речь политика, которая, как мы выяснили выше, может быть экспрессивной, адресована в первую очередь непосредственным слушателям оратора. Печатная версия речей, которую читатель может найти на правительственных сайтах, не имеет его, читателя, своим основным адресатом. Тот факт, что речь рассчитана прежде всего на слушателя, несложно доказать лингвистическим анализом: порядком слов в предложении, обилием повторов, которые могут выполнять функции экпрессивные, агональные и т. п. Адресатом же журналиста является в первую очередь читатель, который ожидает от статьи изложения фактов. Оно также, в зависимости от статьи может носить различный характер: нейтральный, ироничный, саркастичный, однако все языковые средства построения статьи при этом будут, тем не менее, строго ориентированы на читателя, а не слушателя. В-четвертых, по источнику информации с точки зрения аутентичности. Речь политика является «первичной» информацией, а текст статьи, написанной об этой речи, «вторичной» информацией, как бы «производной». Текст о речи (событии) не может, по крайней мере, не должен, возникать без самой речи (события).
Анализ практического материала показывает, что цитаты находятся в сложных анафорических отношениях, выполняющих когерентную и когезивную функцию. На примере статьи ниже мы видим, что ее основная тема раскрывается постепенно именно через цитаты. Антецедент мы будем выделять жирным курсивом, а непосредственно анафору выделяем жирным курсивом и подчеркиванием.
Пример 1
Die Vergangenheit holt Cohn-Bendit wieder ein: Deutschlands oberster Verfassungsrichter Voßkuhle kommt nicht zur Verleihung des Theodor-Heuss-Preises an den Politiker. Der Grund: Der Grüne habe sich "in nicht unproblematischer Weise" zur Sexualität zwischen Erwachsenen und Kindern geäußert. Ein "großer Fehler", wie dieser bereits eingestand.
[….]
Grund dafür sei eine Veröffentlichung von 1975, in der sich Cohn-Bendit "in nicht unproblematischer Weise zur Sexualität zwischen Erwachsenen und Kindern" geäußert habe. Das Bundesverfassungsgericht sei "in ganz besonderer Weise gehalten, jeden Anschein zu vermeiden, es würde solche Aussagen billigen", sagte der Sprecher.
In dem Buch "Le grand Bazard" ("Der große Basar") von 1975 hatte Cohn-Bendit, zeitweilig Erzieher in einem alternativen Frankfurter Kindergarten, auch seine damaligen Intimitäten mit Kindern beschrieben. Dort heißt es wörtlich: "Mein ständiger Flirt mit allen Kindern nahm bald erotische Züge an. Ich konnte richtig fühlen, wie die kleinen Mädchen von fünf Jahren schon gelernt hatten, mich anzumachen.»
В данном отрывке мы имеем дело с двумя видами расположения анафор и антецедентов. Тот случай, когда антецедент предшествует анафоре, назовем прогрессивным анафорическим отношением. Так, комплексная анафора solche Aussagen «подхватывает» антецедент "in nicht unproblematischer Weise zur Sexualität zwischen Erwachsenen und Kindern". Комплексная анафора выполняет несколько функций: обобщает, возводя конкретное высказывание в класс, предположим, негативных высказываний; способствует прогрессии повествования, переводя фокус от факта наличия высказывания в контекст отношения к нему Федерального конституционного суда. В другом случае анафора seine damaligen Intimitäten предшествует антецеденту "Mein ständiger Flirt mit allen Kindern nahm bald erotische Züge an. Ich konnte richtig fühlen, wie die kleinen Mädchen von fünf Jahren schon gelernt hatten, mich anzumachen.». Назовем такую расстановку анафоры и антецедента регрессивным анафорическим отношением. Данный феномен когеренции имеет широкое распространение в публицистическом дискурсе, и его основной функцией является создание напряжения от ожидания предстоящей информации, приковывание внимания читателя к интересному факту.
Обратимся к функциям цитат в обоих случаях. В случае с прогрессивным анафорическим отношением автор статьи поддерживает тему высказываний и в антецеденте и в анафоре с помощью цитат, многопланово интенсифицирует повествование: позволяет автору с помощью чужих слов подчеркнуть «скандальность» факта, сделать «неправомерность» поступка более весомой, наконец, разбавить повествовательный тон своей статьи «живыми» словами-доказательствами. В случае с регрессивной анафорой автор статьи прибегает к стратегии напряжения, используя для анафоры собственный нейтральный тон изложения (seine damaligen Intimitäten), а в качестве антецедента приводит тот самый скандальный отрывок из книги, обсуждению которого и посвящена вся статья. Такое расположение делает акцент на антецеденте, который здесь выступает для читателя своеобразной информационной наградой, информацией из первоисточника, для чего и используется цитата. Такое цитирование позволяет добраться до «сути» проблемы, обнажает первопричину.
Один и тот же антецедент может становиться объектом реферирования нескольких анафор. Так, например, к антецеденту «Mein ständiger Flirt mit[…] mich anzumachen» через регрессивную анафорическую связь относятся слова судьи из заголовка статьи "in nicht unproblematischer Weise", являющиеся комплексной анафорой к цитируемому в статье этому отрывку из книги "Le grand Bazard". Цитата антецедента делает предшествующее заключение судьи, которое дано в заголовке, понятным и обоснованным. Компримирующая анафорическая связь данного примера может быть подтверждена анализом анафоры «nicht unproblematischer Weise» и ее антецедента «Mein ständiger Flirt mit[…] mich anzumachen» с точки зрения коммуникативных максим. Если применить к анафоре и антецеденту максиму модальности и количества (информации должно быть достаточно для полного понимания содержания), то обнаружим большую дистанцию между комплексной анафорой и антецедентом. Содержание антецедента адекватно выполняет максиму количества, т. е. доносит информацию открыто и в достаточном для исчерпывающего понимания объеме. После прочтения цитаты из книги не остается вопросов о том, в чем состояло «преступление» автора книги. Тем самым антецедент не нарушает максимы модальности. Однако комплексная анафора в начале статьи нарушает максиму модальности и количества, поскольку информация дана не в достаточном для понимании объеме (читатель не может извлечь из этой цитаты, что именно имеется ввиду под nicht unproblematische Weise), т. е. и не «прозрачна», что нарушает максиму модальности.
Подобное использование комплексной анафоры и антецедента в аспекте модальности и количества не случайно. Оно является распространенным приемом построения публицистического текста, если требуется внести в текст напряжение, вызвать интерес адресата, в нашем примере — чтобы заинтриговать читателя и заставить его узнать, что же кроется за комбинацией слов «in nicht unproblematischer Weise zur Sexualität zwischen Erwachsenen und Kindern».
Обратим внимание вторую часть отрывка статьи. Эта часть обозначена подзаголовком "Großer Fehler". Такой подзаголовок начинает новую микротему статьи, которую условно назовем «раскаянием»:
Пример 2
"Großer Fehler"
Cohn-Bendit stand wegen der Veröffentlichung wiederholt in der Kritik. In einem Interview mit dem SPIEGEL im April 2012 sagte Cohn-Bendit auf die Frage "Was waren die drei größten Dummheiten Ihres Lebens?": "Es gibt einen unsinnigen Text von mir in dem Buch "Der große Basar" von 1975. Ich schrieb über meine Erfahrung als Erzieher in einem Frankfurter Kinderladen, und das Thema Sexualität der Kinder wollte ich nicht ausklammern."
Er bezeichnet in dem Interview den Text als "großen Fehler". "Es sollte eine Provokation sein, aber heute muss ich sagen: Da hat einfach ein Korrektiv in mir nicht funktioniert. (...) Es tut mir leid."
[http://www.spiegel.de/politik/deutschland/vosskuhle-sagt-festrede-fuer-cohn-bendit-ab-a-888893.html 14.03.2013]
В первом абзаце Примера 2 анафорические отношения устанавливаются с помощью вопросно-ответной связи, что доказуемо при условии соблюдения максимы релевантности, т. е. на вопрос о трех самых больших глупостях в жизни, дается ответ, рассказывающий именно о глупости, ошибке. Кроме того, соблюдение максимы релевантности, и, тем самым, наличие анафорической связи подтверждается семантическими значениями лексических единиц «Dummheiten» из анафоры и характеристикой текста «Unsinn» из антецедента, которые в качестве tertium comparationis содержат в ЛСГ прилагательное «töricht».Итак, die drei größten Dummheiten становится анафорой, правда косвенно-комплексной, поскольку ответ в роли антецедента информирует только об одной большой глупости — затрагивании темы сексуальности детей в книге "Der große Basar": "Es gibt einen unsinnigen Text von mir in dem Buch "Der große Basar" von 1975. Ich schrieb über meine Erfahrung als Erzieher in einem Frankfurter Kinderladen, und das Thema Sexualität der Kinder wollte ich nicht ausklammern." Цитатная форма является тем средством, которое позволяет изложить факты в живом формате диалога, что в свою очередь, закрепляет анафорические отношения между анафорой и антецедентом. Тем самым через установление анафорических отношений между частями текста цитата в данном примере выполняет текстообразующую функцию.
Цитата "Großer Fehler" в названии подзаголовка является не только прямой анафорой к цитате "großen Fehler" в последнем абзаце, но также комплексной анафорой, относящейся к цитате-оправданию из первого абзаца и цитате-раскаянию во втором: «Da hat einfach ein Korrektiv in mir nicht funktioniert. (...) Es tut mir leid». Это особое свойство цитат, вынесенных в заглавие И.П. Иванова описывает как «проспективную функцию», поскольку действие цитаты распространяется на весь текст под заголовком, а не только на отдельно взятый фрагмент [Cр.: 1, c. 140]. Таким образом, несколько антецедентов могут компримироваться цитатой, вынесенной в виде комплексной анафоры в заглавие. Это позволяет автору статьи резюмировать большие части текста, обозначать основную мысль статьи не описательным газетным кодом, а речью первоисточника, что значительно сильнее притягивает внимание читателя.
Эффективными в текстообразующем и прагматическом аспекте показали себя интеррогативные цитаты в функции комплексной анафоры. Рассмотрим следующий пример:
Пример 3
Hier im Saal ist er der zukünftige Kanzler, er spricht von Projekten, die er durchsetzen will, "wenn im September der Wechsel kommt". Die Frauen im Saal klatschen oft: Steinbrück fordert die Frauenquote und gleiche Bezahlung für Männer und Frauen per Gesetz. Das kommt gut an.
Doch "Klartext-Peer", wie er seit Dienstag genannt werden kann, ist auch zu seinen Genossinnen nicht immer nett. Gegen Ende der Veranstaltung steht eine grauhaarige Frau aus den hinteren Reihen auf und tritt ans Mikrofon. Sie hat für die Regierung von Gerhard Schröder gearbeitet und beschwert sich, dass schon 1998 gleiche Bezahlung für alle versprochen wurde. Daran habe sich die SPD nicht gehalten. Wütend fragt sie: "Wie wollen Sie denn garantieren, dass das nicht wieder nur Sprüche sind?" Die Frauen im Saal johlen und applaudieren.
В данном примере комплексная анафора в виде прямой речи "Wie wollen Sie denn garantieren, dass das nicht wieder nur Sprüche sind?" ссылается на два антецедента.
Первый антецедент Steinbrück fordert die Frauenquote und gleiche Bezahlung für Männer und Frauen per Gesetz расположен в предшествующем анафоре абзаце и является также объектом реферирования указательного местоимения das. Второе поле антецедента, на наш взгляд, может включать в себя широкий контекст „Sie hat für die Regierung von Gerhard Schröder gearbeitet und beschwert sich, dass schon 1998 gleiche Bezahlung für alle versprochen wurde. Daran habe sich die SPD nicht gehalten.“ или только последнее предложение „Daran habe sich die SPD nicht gehalten.“, поскольку именно эта часть антецедента является объектом реферирования комплексной анафоры, выраженной номинальной фразой „wieder nur Sprüche“. Таким образом, прямая речь женщины из правительства Г. Шрёдера "Wie wollen Sie denn garantieren, dass das nicht wieder nur Sprüche sind?" соединяет в один вопрос и компримирует два антецедента: обещание Штайбрюка уровнять оплату женщин и мужчин и тот факт, что такое обещание уже однажды не было выполнено SPD. В аспекте текстообразования такая цитата в роли комплексной анафоры связывает между собой абзацы текста, компримирует одну из тематических линий статьи, развитую двумя антецедентами (которые, кстати, также связаны между собой через прямую анафору gleiche Bezahlung во втором антецеденте), и дает этой тематической линии оценку, в данном случае не самую положительную. В прагматическом аспекте такая комплексная анафора приобретает за счет цитатной формы дополнительные функции: интеррогативная форма цитаты поддерживает прогрессию повествования, завершая абзац, но не тему; она не дает поставить точку в развитии тематической линии, ставя под вопрос обещания Штайнбрюка. Другой функцией, которую комплексная анафора получает благодаря цитатной форме, является создание дистанции между мнением автора статьи и мнением автора цитаты. Цитата становится инструментом критики, к которой автор статьи, как бы, не причастен, однако эта критика срабатывает, стоит лишь цитате оказаться в функции комплексной анафоры и завершить абзац.
В итоге мы видим, что сочетание комплексной анафоры и цитаты показывает себя весьма продуктивным, придавая тексту богатый функциональный и прагматический потенциал, который реализуется в усилении отдельных функций цитаты и функций комплексной анафоры. С одной стороны, текстоообразующая и компримирующая функция анафоры усиливаются стилистическими особенностями интеррогативной формы, высокой экспрессивностью прямой речи, обогащаются эмоциональной окраской; через цитату анафоры берет на себя оценочно-резюмирующую функцию. Также автор использует для комплексной анафоры цитату как средство для дистанцирования. С другой стороны, уже содержащееся в цитате суггестивное воздействие на читателя дополнительно силлабируются благодаря позиционной закрепленности цитаты в качестве комплексной анафоры, компримирующей несколько антецедентов. Цитаты в функции комплексной анафоры выполняют важную текстообразующую функцию, поддерживая тематические линии статьи в публицистическом тексте. Нам также удалось обозначить явление регрессивной анафорической связи. Цитаты в функции регрессивной анафоры способны выполнять проспективную функцию. Комплексные регрессивные анафоры выполняют функцию создания информационного напряжения читателя.
Список литературы:
- Иванова И.П. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности цитирования в немецком публицистическом дискурсе: дис. канд.филолог. наук. — Тамбов, 2010.
- Саблина М.В. Цитата и цитирование в текстах современных российских газет: дис. канд.филолог. наук. — Красноярск, 2011.
- Сподарец М.В. Поликодовость как ключ к новостному политическому медиатексту // Политическая лингвистика — Екатеринбург, 2011. — 1 (35). [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://podelise.ru:81/docs/index-360936-1.html?page=23 (дата обращения 10.03.2013).
- Consten M., Schwarz-Friesel M. Anapher. Handbuchartikel in: Haffman L. (Hg.) Deutsche Wortarten.-Berlin / New-York: de Gruyter, 2008. — S. 265—292.
- Schwarz-Friesel M. Indirect anaphora in text // Anaphors in Text. Cognitive, formal and applied approaches to anaphoric reference. — Amsterda/Philadelphia, 2007.
- Duden. Deutsches Universalwörterbuch. — Mannheim, 2003.
- Lexikon der Sprachwissenschaft. Herausgegeben von Hadumod Bußmann. — Stuttgart, 2008.
- spiegel. de [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.spiegel.de/politik/deutschland/vosskuhle-sagt-festrede-fuer-cohn-bendit-ab-a-888893.html (дата обращения 14.03.2013).
- zeit.de [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.tagesspiegel.de/politik/kanzlerkandidat-steinbrueck-um-kopf-und-kragen/7859672.html (дата обращения 18.03.2013)
дипломов
Оставить комментарий