Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ПОЛНЫЕ И ЧАСТИЧНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Тишкина Диана Алексеевна
канд. филол. наук, доцент Казанского национального исследовательского технического университета им. А.Н. Туполева — КАИ, г.Казань
E-mail:
В данной работе мы ставим перед собой задачу провести сравнение и анализ фразеологических единиц (ФЕ) с компонентом-зоонимом в английском и русском языках с точки зрения адекватности переводческих соответствий и, в частности, рассмотреть полные и частичные фразеологические эквиваленты с указанным компонентом.
Как известно, процесс перевода непосредственно зависит от того, что в науке о знаковых системах — семиотике — называется двусторонним характером знака. Это значит, что любой знак характеризуется наличием двух сторон, или планов: плана выражения, или формы, и плана содержания, или значения. При этом решающую роль для перевода играет тот факт, что разные языки содержат единицы, различающиеся в плане выражения, но совпадающие в плане содержания. В связи с этим, вслед за Л.С. Бархударовым мы называем «переводом процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания» [6, с. 9—12].
Различные способы перевода фразеологизмов представлены в работах по теории и практике перевода таких ученых, как Е.Ф. Арсентьева, Л.К. Байрамова, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, А.В. Кунин, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров и многих других.
Е.Ф. Арсентьева выделяет следующие два типа фразеологизмов: 1) ФЕ, имеющие соответствие в языке перевода; 2) безэквивалентные ФЕ. ФЕ, имеющие соответствия в языке перевода передаются в переводе фразеологическим способом, которые можно условно поделить на: 1) фразеологические эквиваленты (полные (моноэквиваленты) или частичные); 2) фразеологические аналоги (полные или частичные) [4, с. 131].
Мы также выделяем: 1) фразеологические эквиваленты: полные и частичные или слабые по терминологии Н.В. Габдреевой [7, с. 55]; 2) фразеологические аналоги: полные и частичные; 3) безэквивалентные ФЕ.
«Вопрос определения основных критериев отнесения тех или иных ФЕ к классу полных или частичных эквивалентов является одной из наиболее важных проблем современной фразеологии» [3, с. 93]. А.В. Кунин под полными эквивалентами подразумевает ФЕ, совпадающие в семантическом, лексическом, стилистическом и грамматическом плане. К частичным эквивалентам он относит ФЕ, имеющие некоторые расхождения лексического и лексико-грамматического характера [10].
Л.К. Байрамова считает полными эквивалентами ФЕ полностью совпадающие в семантическом, стилистическом, лексическом плане, частичными эквивалентами — ФЕ, совпадающие в семантическом, стилистическом и частично лексическом плане [5].
Е.Ф. Арсентьева полагает необходимым учитывать и коннотативное значение ФЕ, которое включает субъективно-оценочный, функционально-экспрессивный компоненты. Полные эквиваленты — это ФЕ, имеющие одинаковое сигнификативно-денотативное значение, субъективно-оценочную, функционально-стилистическую и эмоционально-экспрессивную коннотацию, структурно-грамматическую организацию и компонентный состав. Частичные эквиваленты — это ФЕ, которые при тождестве семантики имеют незначительные расхождения в плане выражения [3, с. 97].
К полным фразеологическим эквивалентам мы относим выражения, которые по образу, фразеологическому значению, структурно-грамматической организации, компонентному составу и стилистической окрашенности полностью совпадают с оборотами другого языка.
В эту группу входят выражения, которые восходят к одному источнику — например, Библии: the golden calf — ‘золотой телец’; a lost sheep — ‘заблудшая овца’ [этим. библ. Jeremiah 1, 6] и др. Во всех этих оборотах библейского происхождения наблюдается полная эквивалентность на всех уровнях, что объясняется общностью источника их происхождения.
Также в категории полных эквивалентов есть немало оборотов, которые совпадают в силу общности человеческого опыта и наблюдений: play cat and mouse with smb. — ‘играть с кем-л. как кошка с мышью’; swim like a fish — ‘плавать как рыба’ (хорошо плавать); a hornet’s nest (тж. a nest of hornets) — ‘осиное гнездо’ (нечто таящее опасность) и др. У приведенных выше фразеологических эквивалентов наблюдается совпадение семного состава фразеологического значения сопоставляемых ФЕ как на сигнификативно-денотативном, так и на коннотативном уровне, т. е. совпадение сем оценочности, эмотивности, экспрессивности и функционально-стилистической принадлежности ФЕ ведет к их функционально-смысловому тождеству.
Приведем несколько фразеологических эквивалентов, прототипом которых послужили литературные произведения: a dog in the manger — ‘собака на сене’ [выражение из басни Эзопа лат. canis in praesaepi собака в яслях]; an ugly duckling — ‘гадкий утёнок’ [персонаж одноимённой сказки X.К. Андерсена]; the lion’s share — ‘львиная доля’ [выражение восходит к басне Эзопа] и др.
Источником происхождения некоторых фразеологических эквивалентов послужил латинский язык: man is a wolf to man — посл. ‘человек человеку — волк’ [этим. лат. homo homini lupus est]; a Trojan horse — ‘троянский конь’ (скрытая опасность; подрывная, диверсионная деятельность в стране, намеченной для захвата) [этим. лат. equus Trojanus] и др.
К частичным эквивалентам мы относим ФЕ с одинаковым или сходным образом, близким значением, сходным или несколько различным компонентным составом и структурно-грамматической организацией. Опасного человека, прикидывающегося ягненком, по-английски назовут a wolf in a sheep’s clothing, а по-русски ‘волк в овечьей шкуре’; all cats are grey in the dark — посл. ‘ночью все кошки серы’; (as) obstinate (или stubborn) as a mule — ‘упрям(ый) как осел’ и др.
Рассмотрим некоторые примеры: “She’s your mother all over. Obstinate as mule! If she doesn’t want to do a thing, she won’t, and there’s an end of it!” [13, с. 171]. — “Ничего в ней нет моего. Вся в бабушку. Упряма как осел! Уж если заартачится, так кончено дело!” [8, с. 162]; “Worst of all, he had no hope of shaking her resolution: she was as obstinate as a mule, always had been from a child” [13, с. 29]. — “Хуже всего было то, что у него не оставалось ни малейшей надежды поколебать ее решение: она упряма как мул, всегда была такая, с самого детства” [8, с. 45]. В последнем примере оборот калькирован переводчиком, несмотря на то, что в русском языке есть эквивалентная фразеологическая единица. Причины сходства образов, на которых построены выражения данной группы, те же, что и в группе полных эквивалентов.
Источником появления некоторых частичных фразеологических эквивалентов в сопоставляемых языках послужила, например: Библия: a wolf in sheep’s clothing — ‘волк в овечьей шкуре’; заимствования из других языков: all cats are grey in the dark (in the night) — посл. ‘ночью все кошки серы’ [этим. фр. la nuit tous les chats sont gris]; fish begins to stink at the head — посл. ‘рыба тухнет с головы’ [этим. лат. piscis primum a capite foetet]; литературные источники: kill the goose that laid (или lays) the golden eggs — ‘убить курицу, несущую золотые яйца’ [выражение из басни Эзопа]; сходство общечеловеческих наблюдений и переживаний: one wouldn’t hurt a fly — разг. ‘он (она и т. д.) и мухи не обидит’; work like a horse — ‘работать как вол’; chatter like a magpie — разг. ‘трещать как сорока’; an old bird — стреляный воробей’ и др.
Приведем пример из произведения А. Кристи: “Really, you know, she is the kind of creature who wouldn’t hurt a fly” [12, с. 108]. — «Эта мисс Ольсон безобиднейшее существо — она и мухи не обидит, и по губам мисс Дебенхэм скользнула улыбка» [9, с. 274].
Отличительной особенностью всех приведенных выше частичных эквивалентов является существование незначительных расхождений в компонентном составе, структурно-грамматической организации при полном совпадении сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов значения. Расхождение происходило по трем схемам: 1) расхождение только лексемного состава: (as) mute as a mouse — ‘нем как рыба’; 2) расхождение только структурно-грамматической организации: all cats are grey in the night — посл. ‘ночью все кошки серы»’; 3) расхождение и лексемного состава, и структурно-грамматической организации: packed like sardines — ‘(набиты) как сельди в бочке’; like water off a duck’s back — ‘как с гуся вода’.
В результате анализа лексикографического и фактологического материала (примеров, выбранных из произведений художественной литературы) было обнаружено, что в английском языке представлено более 100 ФЕ с компонентом-зоонимом, имеющих полные и частичные фразеологические эквиваленты в русском языке. Наличие фразеологических эквивалентов объясняется различными факторами, а именно, языковым изоморфизмом общечеловеческих наблюдений над животными, общностью источника происхождения ФЕ (Библия, различные языки). В английском и русском языках также представлены ФЕ, которые можно отнести к категории интернациональных. В таких ФЕ наблюдается полное совпадение образа, компонентного состава, структурно-грамматической организации и функционально-стилистической принадлежности. В ряде случаев, в связи с утратой связи с прототипом ФЕ и другими причинами, наблюдается некоторое расхождение в перечисленных характеристиках, то есть, английские ФЕ имеют частичные фразеологические эквиваленты в русском языке. В группе фразеологических эквивалентов, как правило, наблюдается сохранение живой внутренней формы и совпадение образов, положенных в основу номинации фразеологических единиц.
Список литературы:
- Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
- Арсентьева Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф. Арсентьева. — Казань: Хэтер, 1999. — 318 с.
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ ФЕ (на материале фразеологических единиц семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань, 1989. — 123 с.
- Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф. Арсентьева. — Казань, 2006. — 172 с.
- Байрамова Л.К. Фразеология и перевод / Л.К. Байрамова // Фразеология и синтаксис. — Казань: Изд-во Казан. Ун-та, 1982. — С. 3—42.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. — М.: Изд-во ЛКИ, 2008. — 204 с.
- Габдреева Н.В. О слабых эквивалентах в переводческой практике: диахронический аспект / Н.В. Габдреева // Русская и сопоставительная филология: Состояние и перспективы: Международная научная конференция (Казань, 4—6 октября 2004 года). — 2004. — Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. — С. 55—56.
- Голсуорси Дж. Сага о Форсайтах: т. I. (Пер. с англ. под ред. М. Лорие) / Дж. Голсуорси. — М.: Худож. лит-ра, 1982. — 847 с.
- Кристи А. Загадка Эндхауза. Восточный экспресс. Десять негритят. Убийство Роджера Экройда / А. Кристи. — М.: Правда, 1991. — 704 с.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. — М. Высшая школа, 1986. — 336 с.
- Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. — М.: Рус. яз., 1986. — 546 с.
- Christie A. Murder on the Orient Express / A. Christie. — СПб: Антология, 2004. — 192 с.
- Galsworthy J. The Man of Property / J. Galsworthy. — М.: Изд-во «Менеджер», 2005. — 384 с.
дипломов
Оставить комментарий