Статья опубликована в рамках: XXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 15 апреля 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Фольклористика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ЯПОНСКАЯ СКАЗКА «ЗОЛОТОЙ БАКЛАЖАН» КАК ПРИМЕР НОВЕЛЛИЗИРОВАННОГО СКАЗОЧНОГО СЮЖЕТА 707 ЧУДЕСНЫЕ ДЕТИ
Хэмлет Татьяна Юрьевна
соискатель уч. ст. канд. филол. наук Московского педагогического государственного университета, г. Москва
E-mail:
Жанр — категория историческая. В процессе развития жанры постоянно трансформируются. В конце XIX в. у многих народов мира в жанре волшебная сказка наметился процесс навеллизации. С одной стороны, сказка впитывает традиции и сохраняет их, сказочное произведения связано с фольклорной окружающей средой. С другой стороны, создание сказки — это процесс внесения в сказочный репертуар нового содержания. Тематика новеллизированных сказок — личная жизнь героя, проблемы личной жизни, «их конфликт — поколебленные основы феодального быта» [4, c. 227].
Сюжет Чудесные дети также претерпевает изменения, наполняется новым содержанием. К сожалению, изучением новеллизированной версии сказочного сюжета 707 Чудесные дети в восточнославянском фольклоре занималась только профессор Т.В. Зуева, а сказочные версии этого сюжета, в которых проявились тенденции к новеллизированию, других народов мира практически не изучались. Анализируя восточнославянскую сказку, Т.В. Зуева отметила, что «устаревание эстетики волшебной сказки выразилось в наметившейся тенденции «новеллизировать» сюжет «Чудесные дети» [3, с. 194]. По верному замечанию исследовательницы, «вероятно, произошло обратное воздействие на него сказки о Безручке. Появилась еще одна, хотя и малораспространенная версия древнего сюжета. В ней весь фантастический мир, за исключением, обязательной чудесной внешности детей был утрачен» [Там же, с. 194—195]. Таким образом в этой версии сказка стала сводиться к следующей схеме:
«I. Царь подслушивает разговор трех сестер и женится на младшей за ее обещание родить чудесного сына.
II. В отсутствие мужа царица выполняет обещание, но завистливые сестры перехватывают и подменяют ее переписку с царем.
III. По мнимому приказу царя мать и сына изгоняют.
IV. Они узнают о свадьбе царя с теткой и отправляются во дворец.
V. Под видом сказки сын рассказывает отцу всю правду, а в конце показывает свои чудесные признаки. Теток казнят, семейные права царицы восстанавливаются» [Там же, с. 195].
В данной версии, как и в сказке Безручка, эффект неожиданного узнавания помимо занимательности имеет важное психологическое значение, так как во время во время рассказа сына о всем случившемся с ним и его матерью специально заостряется внимание слушателей на реакции вредителя, который не должен перебивать рассказчика, но три раза его перебивает.
В своем исследовании Т.В. Зуева пришла к справедливому выводу что понятие материнства, которое является для народа критерием оценки матери, раскрывается не в фантастическом плане, а «в более близком для XIX в. эмоционально-лирическом ключе» [Там же, с. 193].
Мы считаем, что японская народная сказка «Золотой баклажан» [10, с. 173—175] является ярким примером сказки Чудесные дети, в которой проявились тенденции к новеллизированию произведения. Как отметил издатель, данная сказка распространена в южной части Япониии всего было записано 8 вариантов. Один из лучших вариантов сказки был записан на острове Садо (Sado) от Кина Накагава (KinNakagava).
Сюжетная схема сказки «Золотой баклажан» такова:
1. Знатный господин любит свою жену. Завистники огранизуют неприличный звук и сваливают вину за этот звук на жену. Господин сажает беременную жену в дрейфующую лодку.
2. Старики спасают молодую беременную женщину, которая в их доме рождает сына.
3. Сын узнал правду о случившемся, нашел отца и на доступном примере объяснил абсурд жестокого наказания. Признание сына. Воссоединение сына и отца.
Как мы видим, сказка носит название «Золотой баклажан». В сказке у героини рождается ребенок уже после того, как ее спасли старики, и у ребенка нет чудесных светоносных признаков. Хотя ребенок рождается “as beautiful as a jewel” [Там же, c. 174] (такой красивый как драгоценный камень). Вполне возможно, что сравнение красоты ребенка с сиянием драгоценного камня является результатом поздней записи сказки и намеком на светоносность ребенка. Золотой цвет сохранился в названии «Золотой баклажан». Золотой цвет в сказке, безусловно, связан с небом. Но уже в названии проявилась эстетика новеллизированной сказки. Ни о каком баклажане речь в сказке не идет, в сказке предлагается вырастить золотое дерево с чудесными плодами, но при этом ставится невыполнимое условие. Все чудеса заменены вполне правдоподобным действием: ребенок разбивает золотую монетку на кусочки, а потом объясняет своему отцу: “Those seeds are from a golden tree. If one plants them in the ashes of a charcoal brazier and fertilizes them every day with tea, a sprout will come up and grow into a great golden tree with as much silver and golden fruit as anyone could desire. However, unless they are planted by someone who has never once in his life broken wind, they will not sprout” [Там же, c. 175] (Это семена от золотого дерева. Если кто-нибудь посадит их в золу древесного угля и будет поливать их каждый день чаем, то они пустят ростки и вырастет огромное золотое дерево с таким количеством серебрянных и золотых фруктов, о которых только можно мечтать. Однако это произойдет только, если они будут посажены человеком, который никогда в жизни не издавал неприличный звук в воздух, а то они никогда не взойдут.) В классических версиях сказочного сюжета 707 Чудесные дети начиняют иногда золотом, серебром и медью огурцы, а птица правды с помощью этих огурцов разоблачает ложь: «Стал огурец резать — третий огурец золотом начинен. Царь говорит:
— Сколько живу — не видывал, чтобы такие огурцы росли!
А птичечка ему и говорит:
— Мы тоже не слыхивали и не видывали, чтобы женщина вместо ребенка принесла не мышонка, не лягушонка, а неведомого зверенка. Это, — говорит, два твоих сына, а это твоя дочь» [2, c. 312]. Как невозможно найти в природе огурец с золотом внутри, а в японской сказке невозможно найти золотой плод, выросший на дереве.
Известно, что в мифологии и в фольклоре любого народа деревья играют важную и существенную роль, как символы жизни, бессмертия, соединения двух миров. В окфордском словаре мировой мифологии Леминга отмечается: “Trees play important roles in mythology as natural objects rooted in the earth and reaching up to the sky. They become symbols of communication between the world of humans and that of divinity, as at the case of the world tree…” [9, с. 302] (Деревья играют важную роль в мифологии как природные объекты, корнями уходящие в землю, ветвями достающие небо. Они становятся символами связи между миром людей и божеством, как в случае с деревом мира). В мифологических сказках-балладах дерево — это закономерный этап перевоплощения светоносных детей. В новеллизированной сказке о получении дерева с золотыми и серебрянными плодами говорится как о невыполнимой задаче. Вся фантастичность происходящего исчезает. И только описание этого дерева с золотыми и серебрянными плодами свидетельствует о когда-то существовавшей связи с небесным светом. Узнав о нереальном условии получения золотого дерева, господин понимает абсурдность затеи. На таком примере сын объясняет отцу всю жестокость наказания его матери: «Why did you punish my mother so severely, setting her adrift on the sea, just because you thought she once broke wind?» [10, с. 175] (Почему вы наказали мою мать так жестоко, посадив ее в дрейфующую по морю лодку, потому что только подумали, что это она издала неприличный звук?). Таким образом, в японской сказке «Золотой баклажан» нет ничего волшебного. Благодаря своему уму сын восстанавливает справедливость, отец признает его: « And so the lord realized for the first time that the young man was his own son» [Там же, с. 175] (И только тогда знатный господин осознал, что молодой человек был его собственным сыном). Отсутствие фантастического — одна из особенностей новеллизированной сказки.
В сказке «Золотой баклажан» описываются психолгические состояния человека. После того, как господин узнал о том, что у него есть сын он стал счастливейшим из людей: «He had no other children and was overjoyed at finding his son, declaring that the young man should become his heir» [Там же, с. 175] (У него же не было детей, и он был счастлив обрести сына и объявить сына своим наследником). В самом начале произведения заостряется внимание на состоянии женщины, которая провела много дней в дрейфующей лодке: «She was so weak that she was hardly breathing because she had spent many days floating on the sea» [Там же, с. 174] (Она была настолько слаба, что с трудом дышала, так как она провела много дней в дрейфующей по морю лодке.). Описывается и состояние благодарности спасенной молодой женщины: «She was soon completely well again and was very grateful for their kindness»» [Там же, с. 174] (Скоро она поправилась и была очень благодарна за проявленную к ней доброту). Когда молодая госпожа рождает мальчика, то старики, которые ее спасли, радуются: «The old man and his wife were filled with joy» [Там же, с. 174] (Старый человек и его жена были переполнены радостью.) Так понятие материнства в сказке раскрывается в эмоциональном ключе.
В рассказе женщины своему сыну о том, что произошло с ней, она подчеркивает, что ее муж сильно рассердился, и потому принял решение посадить ее в лодку: «The lord became so angry that he put me in the boat and set me adrift in the sea» [Там же, с. 174] (Господин так рассердился, что усадил меня в лодку и отправил лодку дрейфовать в море). Таким образом, в сказке «Золотой баклажан» в каждом важном эпизоде присутствует описание психологических состояний людей, что характерно для новеллизированных сказок.
Издатель японских сказок в комментарии перед текстом сказочного произведения согласился с мнением Айкеды о том, что сказка «Золотой баклажан» напоминает европейский тип 707, но, с его точки зрения, есть и некоторые отличия данной сказки от европейской версии [Там же, с. 174]. В качестве основных мотивов Секи приводит два мотива: Наказание жены за небольшую провинность и отверженную жену сажают в лодку. Данные мотивы издатель называет принципиальными. Япония — островное государство, окруженное морями. В Японии, как и во многих странах мира была распространена казнь в лодке, иногда гнилой. Об опасности путешествия в лодке говорит японская пословица: «Будешь спать в лодке, распустив паруса, — не увидишь каменистой отмели». Посадить в дрейфующую лодку в Японии считалось тяжким наказанием. Не удивительно, что такой способ казни в воде попал в сказочный сюжет. С другой стороны, в этом легко увидеть проявление фольклорной типологии, ведь сказочные версии и варианты многих стран мира, например, самобытные версии восточных славян отражают подобный способ казни в воде, только для этого царицу с ребенком сажают в бочку: «Посадили царевну вместе с сыном в бочку, заколотили, засмолили и бросили в океан-море широкое» [5, с. 300].
На новом витке развития сказки, когда происходит процесс новеллизирования, мотивы тоже претерпевают изменения. Как мы видим, далеко не все мотивы, характерные для волшебных классических сказок, присутствуют в новеллизированной сказке, их количество сокращено. Почти все мотивы, связанные с волшебством и фантастикой, пропадают. И если в русской новеллизированной сказке есть мотив Ребенок рождается с отличительным знаком (золотая цепочка, жемчужины в волосах, золотые, серебрянные волосы, «по колено в серебре, по локоть в золоте» и т. д.), свидетельствующим о его связи с небесным светом, то в японской сказке есть только отголосок этого мотива: Ребенок рождается красивым, как драгоценный камень. Мотив Восстановление семьи, присутствующий во многих классических вариантах и версиях сказочного сюжета 707 о чудесных детях в японской сказке «Золотой баклажан» реализован частично. Только сын воссоединяется с отцом и становится его наследником. О соединении матери и отца ничего не сказано. Усечение мотивов также характерно для сказок с тенденцией к новеллизированию.
Переводчик книги японских сказок Роберт Адамс считал, что так, как Япония находилась долгое время в изоляции от основных континетов, то многие вещи могут быть неизвестны западному читателю [8, с.XV]. Мы согласны с мнением Адамса. Так, например, жена господина опорочена и жестоко за нарушение этикета: «When the other women heard the sound, they said that I had broken wind in the presence of the lord [10, c. 174]. (Когда другие женщины услышали этот звук, они сказали, что это именно я издала его в присутствии знатного господина). Даже современная японская семья сохраняет от прошлого ряд специфических особенностей — и «главная среди них — патриархальность» [6]. Согласно японскому этикету «иерархический признак может принимать лишь два значения: «высший» и «низший» [7], традиционно муж — «высший». Согласно научным исследованиям, даже в современной Японии распространено почитание и «слепое подчинение жены мужу» [6].В японской культуре также не принято называть «высших» членов семьи с помощью имен или личных местоимений [7], вот почему мать рассказывает сыну историю об его отце, называя его «господин», а о себе говорит в третьем лице «твоя мать»: «Your mother was formerly the wife of the lord of a certain country. <…> …that lord was your father» [10, c. 174]. (Твоя мать прежде была женой знатного господина одной страны. <…> этот знатный господин и был твой отец.) Употребление же местоимения 2-го лица в Японии считается не слишком вежливым [8]. Поэтому предположим, что местоимение 2-го употреблено сыном сознательно в речи к отцу: «Why did you punish my mother so severely, setting her adrift on the sea, just because you thought she once broke wind»» [Там же, c. 174] (Почему вы наказали мою мать так жестоко, посадив ее в дрейфующую по морю лодку, потому что только подумали, что это она издала неприличный звук?). Употребление местоимения «вы» создает дополнительный психологический эффект в сцене неожиданного узнавания: сын показывает свое негативное отношение к наказанию матери, как бы усиливая остроту сказанного. Такие особенности культуры и этикета нашли отражение в японской версии сюжета и свидетельствуют об уникальности версии.
По сведениям автора японского указателя сказочных сюжетов Айкеды (Ikeda), сказка «Золотой баклажан», вероятнее, содержит сведения о правителе XV в. [Там же, c. 174]. Мы не оспариваем данное утверждение, но обращаем внимание на фольклорную природу сказки и на то, что сказка, безусловно, является новеллизированной версией сюжетного типа 707 Чудесные дети [СУС], Три золотых сына [AT 1928, AT 1961], Трое золотых детей [ATU].
Итак, после рассмотрения японской сказки «Золотой баклажан» мы приходим к следующим выводам:
1. Полностью подтверждается мысль М.К. Азадовского, о том, что «усиленное внимание к быту, ко всему окружающему, интерес к человеческой личности заставляют раздвигать старые формы и вносить новые элементы. Появляется неизвестные старой сказке <…> изображения жеста, человеческих движений и т. п.» [1, с. 67].
2. Японская сказка «Золотой баклажан» является самобытной сюжетной версией сказочного типа 707 Чудесные дети [СУС], Три золотых сына [AT 1928, AT 1961], Трое золотых детей [ATU], в которой проявилась тенденция к новеллизированию произведения.
3. Новеллизированные произведения сказочного типа 707 Чудесные дети вносят в повествование новое качество: интерес к внутреннему миру человека.
4. В сказках рассматриваемого типа, в которых проявились тенденции к новеллизированию, практически исчезают волшебство и фантастические свойства чудесных детей.
5. Понятие материнства претерпевает изменения и раскрывается не в фантастическом, а в эмоциональном плане.
6. Внесение в произведение психологических моментов способствует новеллизации повествования. В новеллизированных сказках сюжетного типа 707 Чудесные дети часто психологический эффект соединяется с эффектом неожиданного узнавания.
7. Новеллизированные версии сюжета Чудесные дети короче, чем классические волшебные версии. Количество мотивов, присущих традиционному сюжетному типу 707 Три золотых сына, уменьшается, многие мотивы предстают в усеченном виде.
8. Явление фольклорной типологии проявляется на всех этапах развития сказочных сюжетов, в том числе, на этапе возникновения новеллизированных сказок.
Сокращения:
СУС — Сравнительный указатель сюжета. Восточнославянская сказка /сост. Л.Г. Бараг, И.П. Березовский, К.П. Кабашников, Н.В. Новиков. Л.: Наука, 1979. — 438 с.
AT 1928 — Aarne А., Thompson S. The Types of the Folk-tale: A Classification and Bibliography. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1928.
AT 1961 — The types of the folktale a classification and bibliography Antti Aaarne’s. Verzeichnis der Märchentypen Translated and Enlarged by Stith Thompson. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, 1961. — 588 p.(c.)
ATU — The types of international folktales. A Classification and Bibliography Based on the System of AnttiAarne and Stith Thompson by Hans-Jörg Uther. Part 1. — Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Academia Scientiarum Fennica, 2004. — 619 p.(c.)
Список литературы:
- Азадовский М.К. Русские сказочники // Русская сказка. Избранные мастера. Т. 2. — Л.: Академия, 1932. — 411 c.
- Зуева Т.В. Восточнославянские волшебные сказки: Для учащися сред. И ст. классов. — М.: Просещение, 1992. — 447 с.
- Зуева Т.В. Волшебная сказка. — М.: Прометей, 1993. — 240 с.
- Зуева Т.В. Русский фольклор: Словарь-справочник. — М.: Просвещение, 2002. — 334 с.
- Народные русские сказки А.Н. Афанасьева в трех томах. Т. 2. — М.: Издательство Наука, 1986. — 463 с.
- Пронников В.А., Ладанов И.Д. Японцы [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://historic.ru/books/item/f00/s00/z0000006/index.shtml (дата обращения 09.03.2013).
- Японские термины родства и обращения в семье и вне семьи [Электронный ресурс] — режим доступа. — URL: http://www.culttoday.ru/cultstorys-199-1.html (дата обращения 09.03.2013).
- Adams R.J. Translator’s Note // Seki K. Folktales of Japan. — University of Chicago Press, 1963. — XV—XVI p. (c.)
- Leeming D. The Oxford illustrated companion to World Mythology. — Printed in China: Oxford University Press. 2008. — 352 p. (c.)
- Seki K. Folktales of Japan. — University of Chicago Press, 1963. — 222 p. (c.)
дипломов
Оставить комментарий