Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Бассай С.Н. КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО БЫТОВОГО АНЕКДОТА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

КОММУНИКАТИВНЫЙ  АСПЕКТ  ИЗУЧЕНИЯ  НЕМЕЦКОГО  БЫТОВОГО  АНЕКДОТА

Бассай  Светлана  Николаевна

аспирант  Зопорожского  национального  университета,  г.  Запорожье

E-mailtereshchenko_s@mail.ru

 

Юмористический  дискурс  занимает  особое  место  среди  других  типов  общения  и  рассматривается  нами  как  сложное  коммуникативное  явление,  как  устное  речевое  действие,  включающее  как  социальный  контекст,  дающий  представление  об  участниках  коммуникации  и  их  характеристиках,  так  и  процессы  производства  и  восприятия  сообщения.

Несмотря  на  повышенный  интерес  к  комическим  текстам,  до  недавнего  времени  исследования  велись  на  уровне  лингвистики  текста.  Концентрируясь  на  идентификации,  описании  и  классификации  лингвостилистических  средств  и  приемов  создания  юмора.  Менее  изучены  вопросы,  связанные  с  коммуникативным  аспектом  изучения  комических  текстов  малой  формы.

Актуальность  данного  исследования  определяется  наличием  в  современной  гуманитарной  науке  существенных  теоретических  предпосылок  для  изучения  анекдота  как  объекта  коммуникации  [1;  6].  Высокая  продуктивность  и  исторический  характер  развития  анекдота  позволяют  рассматривать  его  как  активно  функционирующий  в  социокультурном  пространстве  речевой  жанр,  который  относится  к  разговорному  общению  и  для  которого  характерно  совмещение  ситуации-темы  с  ситуацией  текущего  общения  [2,  c.  15].

Объектом  нашего  исследования  выбран  современный  немецкий  бытовой  анекдот.  Предметом  исследования  является  характеристика  коммуникативного  аспекта  его  изучения  в  рамках  дискурс-анализа.

Известно,  что  коммуникативное  намерение  проходит  несколько  стадий  в  своей  реализации:  желание  пошутить,  оценка  адекватности  ситуации,  вербальное  выражение  шутки,  оценка  реакции  адресата.

Общая  коммуникативная  направленность  анекдота  (повеселить  окружающих),  которая  реализуется  в  конкретной  прагматической  задаче  (вызвать  у  адресата  смех),  обусловлена  глубокими  и  прочными  связями  анекдота  с  этнокультурой.  Анекдот  выгоден  как  тип  общения,  поскольку  способен  к  самостоятельному  распространению,  а  потому  активно  используется  в  качестве  средства  неформальной  коммуникации  [4].

Анекдот  как  объект  коммуникации  обладает  рядом  признаков,  а  именно: 

·он  своевременен,  т.е.  отражает  историю  в  ее  характерных  моментах;

·содержит  в  себе  несколько  интерпретаций  ситуации,  а  порой  представляет  собой  столкновение  нескольких  интерпретаций,  при  этом  усиливается  влияние  личности  адресанта.  Как  отмечает  Е.  Курганов,  «Анекдот  —  жанр  пересекающихся  контекстов,  жанр,  предполагающий  пересечение  несоединимых  контекстов.  Причем  точно  известен  тот  отрезок  текста,  где  происходит  пересечение  —  оно  становится  возможным  только  в  финале»  [3];

·анекдот  сериален,  что  является  существенным  признаком  массовой  культуры; 

·он  не  подвержен  официозу,  т.  е.  отражает  логику  двусмысленности.  Краткость  его  обусловлена  именно  этим,  поскольку  невозможно  вести  повествование  сразу  в  двух  символических  мирах.  Столкновение  их  и  приводит  к  завершению  текста  анекдота.

В  своей  работе  «Лингвистика  и  поэтика»  Роман  Якобсон  представил  речевую  коммуникацию  в  виде  факторов,  каждому  из  которых  соответствует  особая  функция  языка  [7,  с.  198]  В  соответствии  с  его  моделью  функционального  анализа  коммуникативного  акта  анекдот  обладает  следующими  функциями:

·экспрессивная  функция  —  адресант  выражает  себя  посредством  анекдота,  тем  самым  используя  его  как  средство  для  проявления  своего  «Я»;

·конотативная  функция  —  рассказ  анекдот  всегда  театрализован;

·когнитивная  функция  —  ориентация  на  контекст,  наличие  отсылки  на  объект,  о  котором  идет  речь  в  сообщении;

·стереотипная  (поэтическая)  функция  —  использование  стереотипных  характеристик,  стереотипных  портретных  данных  персонажей  анекдота;

·фатическая  функция  —  использование  анекдота  для  установления  контакта,  поддержания  общения;

·общекоммуникативная  (метаязыковая)  функция  —  ввод  текста  анекдота.

Юмористический  дискурс  характеризуется  активным  участием  субъектов  в  коммуникации,  взаимной  настроенностью  на  игру,  короткой  дружеской  дистанцией  между  участниками  коммуникации.  Таким  образом,  модель  дискурс-анализа  текста  анекдота  в  целом  строится  на  основании  трех  признаков:  намерение,  целесообразность  и  стереотипы  юмористического  поведения.  Из  этих  трех  признаков  юмористическое  намерение  не  связано  с  этнокультурной  спецификой  поведения,  в  то  время  как  остальные  признаки  обнаруживают  такую  связь.  Это  объясняется  тем  фактом,  что  объективная  реальность  преломляется  посредством  специфичных  для  лингвокультуры  установок,  поэтому  каждая  нация  осуществляет  категоризацию  знаний  о  жизни  мирового  сообщества  в  особом  контексте,  характерном  для  собственного  мировоззрения.  Е.Ф.  Тарасов  отмечает,  что  «носители  разных  языков  будут  понимать  друг  друга  в  той  мере,  в  какой  образы  их  сознаний  пересекаются  (обладают  общностью),  несовпадение  этих  образов  и  будет  служить  причиной  неизбежного  непонимания  при  межкультурном  общении»  [5,  c.  8].

Пользуясь  градацией  коммуникативного  намерения,  мы  можем  выделить  типы  анекдотов,  в  которых  наблюдается  полусерьезная,  шутливая  и  шутовская  тональность  общения,  с  одной  стороны,  и  дружелюбное,  располагающее,  нерасполагающее  и  враждебное  отношение  к  персонажам,  с  другой  стороны.  Из  этого  вытекает,  что  вовсе  не  все  анекдоты  являются  юмористическими.  Приведем  пример  так  называемого  черного  юмора:

Fragt  der  Stationsarzt  die  Lernschwester:

"Haben  Sie  dem  Patienten  auf  Zimmer  13  Blut  abgenommen  ?"

"Ja  klar,  aber  mehr  als  sechs  Liter  hab  ich  nicht  herausbekommen."

(Спрашивает  врач  стационара  медсестру-студентку:

«Взяли  ли  Вы  кровь  у  пациента  из  палаты  номер  13?»

«Да,  конечно,  но  выкачать  больше  шести  литров  я  не  смогла.»)

Другой  тип  анекдотов,  выходящий  за  рамки  юмористического  дискурса,  представляет  собой  сатиру,  граничащую  с  сарказмом.  В  следующем  анекдоте  едко  высмеивается  стереотипная  характеристика  поляков  как  воров:

Polnische  Reisebüros  werben:

"Besuchen  Sie  Polen,  Ihr  Auto  ist  schon  dort..."

(Польские  туристические  агентства  рекламируют:

"Посетите  Польшу,  ваш  автомобиль  уже  там  ...")

Классификация  анекдота  в  соответствии  со  стереотипами  общения  —  это  классификация  неких  проблемных  ситуаций.  В  этом  смысле  можно  сказать,  что  анекдот  сходен  с  пословицей.  Например,  Künstliche  Intelligenz  ist  leichter  zu  ertragen  als  natürliche  Dummheit…(Искусственный  интеллект  легче  переносить,  чем  природную  глупость  ...)

Анекдот  имеет  поверхностное  и  глубинное  содержание.  Так,  в  нижеприведенном  высказывании  остроумно  обыгрывается  прецедентное  название  (произведение  Б.Брехта)  в  контексте  сложившейся  экономической  ситуации:

Wusstest  du  …  dass  die  Drei-Groschen-Oper  trotz  Inflation  immer  noch  so  heißt?

(Знаете  ли  вы,  что  ...  Трехгрошовая  опера,  несмотря  на  инфляцию,  по-прежнему  все  еще  так  называется?)

В  данном  примере  стереотипное  представление  об  американцах  как  о  невоспитанных  людях,  не  имеющих  собственной  культуры,  сравнивается  с  йогуртом:

Was  ist  der  Unterschied  zwischen  einem  Jogurt  und  einem  Ami?  Der  Jogurt  entwickelt  eine  eigene  Kultur...

Проблемная  ситуация  может  быть  простой  и  сложной,  в  первом  случае  анекдот  представляет  собой  своего  рода  театральное  действие  в  одном  акте,  во  втором  —  многоактовую  последовательность.  Нижеприведенные  тексты  являют  собой  яркие  образцы  анекдотов  подобного  вида.

1.  In  einem  GeschäftKunde:  “Ich  hätte  gerne  eine  Deutschlandflagge  in  grün.”  Verkäufer:  “Die  gibt  es  nur  in  schwarz-rot-gold!”  “Gut!  Dann  nehme  ich  eine  in  gold.”

(В  магазине  клиент:  «Я  бы  с  удовольствием  приобрел  зеленый  флаг  Германии»  Продавец  отвечает:  «Но  он  есть  только  черно-красно-золотой»  «Хорошо!  Тогда  я  возьму  один  золотой»).

2.  Der  liebe  Gott  ist  seit  6  Tagen  nicht  mehr  gesehen  worden.  Am  7.  Tag  findet  der  heilige  Petrus  Gott  und  fragt:  "Wo  warst  Du  denn  in  der  letzten  Woche?"

Gott  zeigt  nach  unten  durch  die  Wolken  und  sagt  stolz:  "Schau  mal  was  ich  gemacht  habe!"

Petrus  guckt  und  fragt:  "Was  ist  das?"

Gott  antwortet:  "Es  ist  ein  Planet  und  ich  habe  Leben  darauf  gesetzt.  Ich  werde  es  Erde  nennen  und  es  wird  eine  Stelle  unheimlichen  Gleichgewichts  sein."

"Gleichgewicht?"  fragt  Petrus.

Gott  erklärt,  während  er  auf  unterschiedliche  Stellen  der  Erde  zeigt:  "Zum  Beispiel:  Nordamerika  wird  sehr  wohlhabend,  aber  Südamerika  sehr  arm  sein.  Dort  habe  ich  einen  Kontinent  mit  weißen  Leuten,  hier  mit  Schwarzen.  Manche  Länder  werden  sehr  warm  und  trocken,  andere  werden  mit  dickem  Eis  bedeckt  sein."

Petrus  ist  von  Gottes  Arbeit  sehr  beeindruckt.  Er  guckt  sich  die  Erde  genauer  an  und  fragt:  "Und  was  ist  das  hier?"

"Das",  sagt  Gott,  "das  ist  Deutschland!  Die  schönste  Stelle  auf  der  ganzen  Erde.  Da  werden  nette  Leute,  traumhafte  Seen  und  Wälder,  idyllische  Landschaften  und  gemütliche  Biergärten  sein  und  es  wird  ein  Zentrum  für  Kultur  und  Geselligkeit  werden.  Die  Leute  in  Deutschland  werden  nicht  nur  schöner,  sie  werden  intelligenter,  humorvoller  und  geschickter  sein.  Sie  werden  sehr  gesellig,  fleißig  und  leistungsfähig  sein."

Petrus  ist  zutiefst  beeindruckt,  fragt  Gott  jedoch:  "Aber  was  ist  mit  dem  Gleichgewicht?  Du  hast  doch  gesagt,  überall  wird  Gleichgewicht  sein!"

"Mach  Dir  mal  keine  Sorgen",  sagt  Gott,  "gleich  nebenan  ist  Österreich!"

(Любимый  Господь  не  видел  никого  6  дней.  На  7  День  святой  Петр  нашёл  Бога  и  спрашивает  его:  «Где  Вы  были  последнюю  неделю?»

Бог  показывает  вниз  сквозь  облака  и  с  гордостью  говорит:  «Смотри,  что  я  сделал!»

Петр  смотрит  и  спрашивает:  «Что  это?»

Бог  отвечает:  «Это  планета  и  я  населил  ее  жизнью.  Я  буду  называть  ее  Землей  и  это  будет  очень  сбалансированное  место».

«Сбалансированное»?  спрашивает  Петр.

Бог  объяснил,  указывая  на  различные  части  мира:  «Например,  Северная  Америка  будет  очень  богатой,  а  Южная  Америка  очень  бедная.  Там  у  меня  континент  с  белыми  людьми,  здесь  с  черными.  Некоторые  страны  очень  теплые  и  сухие,  другие  покрыты  толстым  слоем  льда».

Петр  был  очень  впечатлен  работой  Бога.  Он  пристально  посмотрел  на  мир  и  спрашивает:  «Что  это  за  место?»

«Это»,  говорит  Бог  «Германия!  Самое  красивое  место  на  всей  земле.  Потому  что  там  хорошие  люди,  красивые  озера  и  леса,  идиллические  пейзажи  и  уютные  пивные  и  это  будет  центр  культуры  и  празднества.  Люди  в  Германия  будут  не  только  самые  красивые,  они  будут  интеллигентней,  с  чувством  юмора  и  умней.  Они  будут  очень  общительны,  прилежны  и  трудолюбивы»

Петр  глубоко  впечатлен,  но  всё  же  спрашивает  Бога:  «А  как  насчет  баланса,  я  думал,  ты  сказал,  баланс  будет  везде!»

«Не  волнуйся»,  говорит  Бог,  «по  соседству  я  разместил  Австрию!» 

Анекдоты  могут  быть  также  классифицированы  по  их  фатической  функции,  т.  е.  противопоставлены  по  признаку  отношения  рассказчика  и  слушателей  к  главному  персонажу,  который  вызывает  симпатию  либо  антипатию.  Обычно  симпатию  вызывает  герой,  оказавшийся  в  нелепой  и  комичной  ситуации  не  по  своей  воле,  либо  ищущий  приключений.  Антипатию  вызывает  персонаж,  который  намеренно  совершает  социально  не  одобряемый  поступок,  как,  например,  вождение  в  пьяном  виде,  незаконное  приобретение  водительских  прав,  угон  автомобиля  и  перевозка  «нелегала»  через  границу:

Fährt  ein  Österreicher  über  die  Deutsch-Österreichische  Grenze.  Da  hält  ihn  der  Mann  am  Zoll  an  und  verkündet:  "Sie  sind  der  erste  Autofahrer,  der  nicht  die  Geschwindigkeit  überschreitet!  Dafür  bekommen  Sie  2000  DM!"  Daraufhin  der  Österreicher:  "Toll!  Von  dem  Geld  kann  ich  gleich  meinen  Führerschein  machen!"  Meldet  sich  der  Beifahrer:  "Glauben  Sie  ihm  nichts!  Er  erzählt  immer  so  viel  Mist,  wenn  er  besoffen  ist."  Schallt  es  vom  Rücksitz:  "Ich  hab  euch  doch  gesagt,  dass  der  Trick  mit  dem  gestohlenem  Wagen  nicht  klappt!"  Schliesslich  öffnet  sich  der  Kofferraum:  "Sind  wir  schon  über  der  Grenze???"

(Едут  австрийцы  через  немецко-австрийскую  границу.  Тут  останавливает  их  таможенник,  и  объявляет:  «Вы  первый  водитель,  который  не  превысил  скорость!  Поэтому  вы  получите  2000  DM!»  Тогда  австриец  восклицает:  «Класс!  С  деньгами  я  могу  тут  же  сдать  мой  экзамен  по  вождению!»  Рядом  сидящий  пасажир  говорит:  «Вы  не  верьте  ему!  Он  всегда  говорит  столько  чепухи,  когда  пьяный».  С  заднего  сиденья  доносится:  «Я  же  говорил  вам,  что  трюк  с  угнанным  автомобилем  не  сработает!»  И,  наконец,  открывается  багажник  и  голос  остуда  спрашивает:  «Мы  уже  пересекли  границу?») 

Другим  подходом  к  тематической  классификации  анекдотов  является  их  конотативная  суть,  т.  е.  использование  карнавализации  юмора  в  тексте  анекдота.  Нелепость  представляет  собой  признак  особой  ситуации,  когда  нечто  противоречит  здравому  смыслу,  всему  жизненному  опыту,  логике.  Так,  некоторая  ситуация  выглядит  совершенно  нелепой,  но  при  этом  она  не  затрагивает  смысложизненных  ориентиров  адресата:  предметам  приписываются  нелепые  качества,  когда  из  предшествующего  тезиса  не  выводится  последующий,  но  при  этом  делается  вид,  что  рассуждение  ведется  по  правилам  силлогизмов,  когда  некоторая  ситуация  в  целом  получает  парадоксальную  оценку.  В  следующем  примере  образ  Швейцарии  как  «банковской  Мекки»  находит  свое  подтверждение  —  демонстрация  богатства,  которая  не  приемлема  в  культуре  большинства  стран,  воспринимается  там  как  обыденное  явление. 

In  der  Schweiz:  Ein  Mann  kommt  in  die  Bank  und  möchte  ein  Konto  eröffnen.

Frage  am  Schalter:

"Wieviel  wollen  Sie  denn  einzahlen?"

Flüstert  der  Mann  ganz  leise:

"40  Millionen."

Der  Bankbeamte:

"Können  Sie  nicht  ein  wenig  lauter  sprechen,  ich  habe  Sie  nicht  verstanden!"

Der  Mann  ein  kleines  bißchen  lauter:

"40  Millionen!"

"Aber  mein  Herr!  Das  können  Sie  doch  ruhig  laut  sagen!  Hier  bei  uns,  in  der  Schweiz,  da  ist  Armut  doch  keine  Schande!"

(В  Швейцарии  человек  приходит  в  банк,  что  бы  открыть  счет.  Он  подходит  к  окошку,  где  кассир  спрашивает  его:  «Сколько  вы  хотите  положить  денег  на  счет?»  Человек  тихо  шепчет:  «40000000».  Банковский  служащий  говорит:  «Разве  вы  не  можете  говорить  немного  громче,  я  не  понимаю!»  Человек,  немного  громче,  повторяет  «40  миллионов!»  Клерк  восклицает:  «Но,  мой  Господин!  Вы  спокойно  можете  говорить  громче!  Здесь,  в  Швейцарии,  бедность  это  не  порок!»)

Поскольку  анекдот  представляет  собой  короткий  текст,  по  признаку  композиционно-речевой  формы  выделяют  три  базовых  в  коммуникативном  плане  типа  коротких  анекдотических  текстов:  повествование,  описание,  рассуждение.

Анекдот-повествование  (анекдот-нарратив)  представляет  собой  рассказ  о  некотором  происшествии,  его  главной  характеристикой  является  сценарность,  т.  е.  последовательность  событий,  при  этом  последнее  из  событий  оказывается  неожиданным  и  поэтому  смешным.  Особенность  анекдота  как  нарратива  состоит  в  том,  что  обычно  в  нем  используется  настоящее  время,  даже  если  речь  идет  о  последовательности  событий  в  прошлом:

Eine  österreichische  Baufirma  hatte  einen  neuen  Handlanger  eingestellt.  An  seinem  ersten  Arbeitstag  sah  der  Chef  wie  er  einen  Nagel  aus  der  Schachtel  nahm,  den  Nagel  betrachtete  und  ihn  dann  fortwarf.  Er  nahm  den  nächsten  Nagel  aus  der  Schachtel  und  schlug  ihn  ein.  Die  nächsten  beiden  warf  er  fort,  dann  schlug  er  drei  Nägel  ein,  usw.  Der  Chef  sah  eine  Weile  zu,  und  dann  sagte  er:  "Franzl!  Was  machst  Du?  Das  sind  alles  neue  Nägel.  Warum  wirfst  Du  die  Hälfte  davon  weg?  "  Franzl  antwortete:  "Ich  weiß,  dass  dies  neue  Nägel  sind.  Aber  einige  davon  zeigen  in  die  falsche  Richtung.  "  Da  wurde  der  Chef  zornig  und  rief:  "Du  Idiot!  Die  sind  doch  für  die  andere  Seite  des  Hauses!  "

(Австрийская  строительная  компания  наняла  нового  рабочего.  В  первый  рабочий  день  начальник  увидел,  как  он  взял  гвоздь  из  коробки,  посмотрел  на  него,  а  затем  выбросил  его.  Он  взял  следующий  гвоздь  из  коробки  и  забил  его.  Следующие  два  гвоздя  он  снова  выбросил,  а  потом  три  гвоздя  забил  и  т.  д.  Шеф  смотрел  на  это  некоторое  время,  а  потом  сказал:  «Францль!  Что  ты  делаешь?  Все  эти  гвозди  новые.  Почему  ты  половину  их  выбрасываешь?»  Францль  ответил:  «Я  знаю,  что  это  новые  гвозди,  но  некоторые  из  них  повернуты  не  в  ту  сторону»  Тут  шеф  рассердился  и  закричал:  «Ты  идиот!  Они  для  другой  стороны  дома!»

Анекдоты-рассуждения  —  это  аргументативные  высказывания,  часто  в  диалогической  форме,  раскрывающие  в  смешном  виде  причинно-следственную  связь  между  явлениями.

Анекдоты-описания  представляют  собой  различные  виды  смешных  сопоставлений  и  классификаций:

Du  hast  einen  schlechten  Tagwenn...

1.  Du  bemerkst,  dass  Du  gerade  einen  Fleckentferner  unter  Deine  Arme  gesprüht  hast,  statt  einem  Deodorant.

2.  Du  sprichst  die  Frau  von  Deinem  Chef  auf  Ihr  eigenartiges  Parfum  an,  und  sie  sagt,  dass  sie  heute  gar  keines  verwendet  hat.

3.  Du  stellst  fest,  dass  der  größte  Spaß  Deines  5-jährigen  Kinds  darin  besteht,  Dir  Kleber  in  Deinen  Aktenkoffer  zu  schmieren.

4.  Deine  Katze  lehnt  das  neue  Katzenklo,  dass  Du  für  sie  gekauft  hast  ab,  und  verwendet  stattdessen  die  Schreibtischlade.

5.  Du  stehst  auf  und  suchst  das  Gewand,  dass  Du  anhattest,  als  Du  von  der  letzten  Party  heim  gegangen  bist.  Es  ist  aber  kein  Gewand  da.

6.  Gestern  Abend  hast  Du  auf  einer  Party  eine  bildhübsche  junge  Frau  kennengelernt,  die  nach  der  Party  bei  Dir  übernachtet  hat.  Sie  ist  bereits  aufgestanden  und  will  das  Haus  verlassen.  Du  kennst  Ihre  Adresse  nicht  und  weißt  auch  nicht  ihren  Nachnamen.  Du  willst  sie  fragen,  ob  sie  nicht  mit  Dir  in  Kontakt  bleiben  möchte.  Allerdings  bringst  Du  Deinen  Mund  nicht  auf,  weil  sich  die  Zahnspangen  von  Ober-  und  Unterkiefer  ineinander  verhängt  haben.

(У  тебя  плохой  день,  когда  ...

1.  Ты  понимаешь,  что  только  что  распылил  пятновыводитель  подмышками  вместо  дезодоранта.

2.  Ты  говоришь  с  женой  своего  шефа  о  её  необычных  духах,  а  она  говорит,  что  она  не  пользовалась  ничем  вообще  сегодня.

3.  Ты  отчетливо  понимаешь,  что  самая  большая  забава  твоего  5-летнего  ребенка,  это  мазать  клеем  по  твоему  портфелю.

4.  Твоя  кошка  отвергает  новый  кошачий  туалет,  который  ты  для  неё  купил,  а  вместо  этого  предпочитает  все  же  ящик  стола. 

5.  Ты  встаешь  и  выбираешь  наряд,  в  котором  ты  был  одет,  когда  вернулся  домой  с  последней  вечеринки.  Но  наряд  отсутствует.

6.  Прошлой  ночью  ты  познакомился  на  вечеринке  с  довольно  красивой,  молодой  девушкой,  которая  осталась  у  тебя  после  вечеринки  на  ночь.  Она  уже  собиралась  встать  и  уйти  из  дома.  Ты  не  знаешь  её  адрес  и  ее  фамилию.  Ты  хочешь  ее  спросить,  не  хочет  ли  она  продолжить  с  тобой  встречаться.  Но  всё  же  ты  не  можешь  открыть  рот  из-за  брекетов,  так  как  верхняя  и  нижняя  челюсти  заклинило).

В  жанровом  отношении  анекдоты  как  тип  текста  могут  быть  противопоставлены  смешным  афоризмам,  шуткам,  загадкам,  дразнилкам,  пустоговоркам,  частушкам  и  другим  фольклорным  и  литературным  жанрам. 

Многие  анекдоты  могут  относиться  к  широкому  классу  универсального  адресата,  но  есть  и  анекдоты,  предназначенные  для  фиксированного  слушателя.  Восприятие  следующего  анекдота  вызовет  определенные  трудности  у  адресата,  не  обладающего  фоновыми  знаниями  (ALDI  —  название  сети  супермаркетов  в  Германии): 

Wie  heißt  Gute  Zeiten  schlechte  Zeiten  auf  türkisch?  ALDI  offen  ALDI  zu.

(Как  называется  хорошее  и  плохое  время  для  турков?  ALDI  открыт  и  ALDI  закрыт)

Анекдот  —  это  живой,  активно  функционирующий  в  наше  время  жанр  народного  творчества,  он  отражает  веяние  времени  и  передает  правдивые  ощущения  настроений  любого  этноса.  Изучение  немецкого  бытового  анекдота  как  объекта  коммуникации  помогает  грамотно  распознавать  и  преодолевать  этнокультурные  конфликты,  препятствующие  успешному  развитию  культурного  диалога  между  народами.

 

Список  литературы:

  1. Бахтин  М.М.  Проблема  речевых  жанров  //  Бахтин  М.М.  Эстетика  словесного  творчества.  Сост.  С.Г.  Бочаров,  примеч.  С.С.  Аверинцев  и  С.Г.  Бочаров.  М.:  Искусство,  1979.  423  с.  —  С.  237—280.
  2. Гольдин  В.Е.  Сиротинина  О.Б.  Внутринациональные  речевые  культуры  и  их  взаимодействие  //  Вопросы  стилистики.  —  Саратов,  1993.  —  Вып.  25.  —  С.  9—19.
  3. Курганов  Е.  Анекдот  как  жанр.  —  СПб.:  Академический  проект,  1997.  —  Современная  западная  русистика,  1997.  —  123  c.
  4. Почепцов  Г.Г.  Информационные  войны.  —  М.:  Рефл-бук,  К.:  Ваклер,  2000.  —  576  с. 
  5. Тарасов  Е.Ф.  Межкультурное  общение  —  новая  онтология  анализа  языкового  сознания  //  Этнокультурная  специфика  языкового  сознания.  М.:  Ин-т  языкознания  РАН,  1996.  —  С.  7—22.
  6. Шмелева  Е.Я.,  Шмелев  А.Д.  Русский  анекдот:  текст  и  речевой  жанр.  М.:  Языки  славянской  культуры,  2002.  —  144  c.
  7. Якобсон  Р.  Лингвистика  и  поэтика  //  Структурализм:  «за»  и  «против».  —  М.,  1975  —  С.  193—230.
  8. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://wusstest-du.iwitze.de/wusstest-du/page/9  (дата  обращения:  02.05.2013).
  9. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.witze-blogger.de/witzecategory/nationen-witze/witze-ueber-deutsche/  (дата  обращения:  27.04.2013).
  10. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.witze-blogger.de/witzecategory/nationen-witze/witze-ueber-deutsche/  (дата  обращения:  07.05.2013).
  11. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.witze365.de/witze-kategorie/117-OEsterreicher-Witze/P2.html
  12. [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://www.top-witz.de/witze/nationen-2.htm  (дата  обращения:  20.04.2013).
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.