Статья опубликована в рамках: XXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
КОММУНИКАТИВНЫЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ НЕМЕЦКОГО БЫТОВОГО АНЕКДОТА
Бассай Светлана Николаевна
аспирант Зопорожского национального университета, г. Запорожье
E-mail: tereshchenko_s@mail.ru
Юмористический дискурс занимает особое место среди других типов общения и рассматривается нами как сложное коммуникативное явление, как устное речевое действие, включающее как социальный контекст, дающий представление об участниках коммуникации и их характеристиках, так и процессы производства и восприятия сообщения.
Несмотря на повышенный интерес к комическим текстам, до недавнего времени исследования велись на уровне лингвистики текста. Концентрируясь на идентификации, описании и классификации лингвостилистических средств и приемов создания юмора. Менее изучены вопросы, связанные с коммуникативным аспектом изучения комических текстов малой формы.
Актуальность данного исследования определяется наличием в современной гуманитарной науке существенных теоретических предпосылок для изучения анекдота как объекта коммуникации [1; 6]. Высокая продуктивность и исторический характер развития анекдота позволяют рассматривать его как активно функционирующий в социокультурном пространстве речевой жанр, который относится к разговорному общению и для которого характерно совмещение ситуации-темы с ситуацией текущего общения [2, c. 15].
Объектом нашего исследования выбран современный немецкий бытовой анекдот. Предметом исследования является характеристика коммуникативного аспекта его изучения в рамках дискурс-анализа.
Известно, что коммуникативное намерение проходит несколько стадий в своей реализации: желание пошутить, оценка адекватности ситуации, вербальное выражение шутки, оценка реакции адресата.
Общая коммуникативная направленность анекдота (повеселить окружающих), которая реализуется в конкретной прагматической задаче (вызвать у адресата смех), обусловлена глубокими и прочными связями анекдота с этнокультурой. Анекдот выгоден как тип общения, поскольку способен к самостоятельному распространению, а потому активно используется в качестве средства неформальной коммуникации [4].
Анекдот как объект коммуникации обладает рядом признаков, а именно:
·он своевременен, т.е. отражает историю в ее характерных моментах;
·содержит в себе несколько интерпретаций ситуации, а порой представляет собой столкновение нескольких интерпретаций, при этом усиливается влияние личности адресанта. Как отмечает Е. Курганов, «Анекдот — жанр пересекающихся контекстов, жанр, предполагающий пересечение несоединимых контекстов. Причем точно известен тот отрезок текста, где происходит пересечение — оно становится возможным только в финале» [3];
·анекдот сериален, что является существенным признаком массовой культуры;
·он не подвержен официозу, т. е. отражает логику двусмысленности. Краткость его обусловлена именно этим, поскольку невозможно вести повествование сразу в двух символических мирах. Столкновение их и приводит к завершению текста анекдота.
В своей работе «Лингвистика и поэтика» Роман Якобсон представил речевую коммуникацию в виде факторов, каждому из которых соответствует особая функция языка [7, с. 198] В соответствии с его моделью функционального анализа коммуникативного акта анекдот обладает следующими функциями:
·экспрессивная функция — адресант выражает себя посредством анекдота, тем самым используя его как средство для проявления своего «Я»;
·конотативная функция — рассказ анекдот всегда театрализован;
·когнитивная функция — ориентация на контекст, наличие отсылки на объект, о котором идет речь в сообщении;
·стереотипная (поэтическая) функция — использование стереотипных характеристик, стереотипных портретных данных персонажей анекдота;
·фатическая функция — использование анекдота для установления контакта, поддержания общения;
·общекоммуникативная (метаязыковая) функция — ввод текста анекдота.
Юмористический дискурс характеризуется активным участием субъектов в коммуникации, взаимной настроенностью на игру, короткой дружеской дистанцией между участниками коммуникации. Таким образом, модель дискурс-анализа текста анекдота в целом строится на основании трех признаков: намерение, целесообразность и стереотипы юмористического поведения. Из этих трех признаков юмористическое намерение не связано с этнокультурной спецификой поведения, в то время как остальные признаки обнаруживают такую связь. Это объясняется тем фактом, что объективная реальность преломляется посредством специфичных для лингвокультуры установок, поэтому каждая нация осуществляет категоризацию знаний о жизни мирового сообщества в особом контексте, характерном для собственного мировоззрения. Е.Ф. Тарасов отмечает, что «носители разных языков будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний пересекаются (обладают общностью), несовпадение этих образов и будет служить причиной неизбежного непонимания при межкультурном общении» [5, c. 8].
Пользуясь градацией коммуникативного намерения, мы можем выделить типы анекдотов, в которых наблюдается полусерьезная, шутливая и шутовская тональность общения, с одной стороны, и дружелюбное, располагающее, нерасполагающее и враждебное отношение к персонажам, с другой стороны. Из этого вытекает, что вовсе не все анекдоты являются юмористическими. Приведем пример так называемого черного юмора:
Fragt der Stationsarzt die Lernschwester:
"Haben Sie dem Patienten auf Zimmer 13 Blut abgenommen ?"
"Ja klar, aber mehr als sechs Liter hab ich nicht herausbekommen."
(Спрашивает врач стационара медсестру-студентку:
«Взяли ли Вы кровь у пациента из палаты номер 13?»
«Да, конечно, но выкачать больше шести литров я не смогла.»)
Другой тип анекдотов, выходящий за рамки юмористического дискурса, представляет собой сатиру, граничащую с сарказмом. В следующем анекдоте едко высмеивается стереотипная характеристика поляков как воров:
Polnische Reisebüros werben:
"Besuchen Sie Polen, Ihr Auto ist schon dort..."
(Польские туристические агентства рекламируют:
"Посетите Польшу, ваш автомобиль уже там ...")
Классификация анекдота в соответствии со стереотипами общения — это классификация неких проблемных ситуаций. В этом смысле можно сказать, что анекдот сходен с пословицей. Например, Künstliche Intelligenz ist leichter zu ertragen als natürliche Dummheit…(Искусственный интеллект легче переносить, чем природную глупость ...)
Анекдот имеет поверхностное и глубинное содержание. Так, в нижеприведенном высказывании остроумно обыгрывается прецедентное название (произведение Б.Брехта) в контексте сложившейся экономической ситуации:
Wusstest du … dass die Drei-Groschen-Oper trotz Inflation immer noch so heißt?
(Знаете ли вы, что ... Трехгрошовая опера, несмотря на инфляцию, по-прежнему все еще так называется?)
В данном примере стереотипное представление об американцах как о невоспитанных людях, не имеющих собственной культуры, сравнивается с йогуртом:
Was ist der Unterschied zwischen einem Jogurt und einem Ami? Der Jogurt entwickelt eine eigene Kultur...
Проблемная ситуация может быть простой и сложной, в первом случае анекдот представляет собой своего рода театральное действие в одном акте, во втором — многоактовую последовательность. Нижеприведенные тексты являют собой яркие образцы анекдотов подобного вида.
1. In einem Geschäft. Kunde: “Ich hätte gerne eine Deutschlandflagge in grün.” Verkäufer: “Die gibt es nur in schwarz-rot-gold!” “Gut! Dann nehme ich eine in gold.”
(В магазине клиент: «Я бы с удовольствием приобрел зеленый флаг Германии» Продавец отвечает: «Но он есть только черно-красно-золотой» «Хорошо! Тогда я возьму один золотой»).
2. Der liebe Gott ist seit 6 Tagen nicht mehr gesehen worden. Am 7. Tag findet der heilige Petrus Gott und fragt: "Wo warst Du denn in der letzten Woche?"
Gott zeigt nach unten durch die Wolken und sagt stolz: "Schau mal was ich gemacht habe!"
Petrus guckt und fragt: "Was ist das?"
Gott antwortet: "Es ist ein Planet und ich habe Leben darauf gesetzt. Ich werde es Erde nennen und es wird eine Stelle unheimlichen Gleichgewichts sein."
"Gleichgewicht?" fragt Petrus.
Gott erklärt, während er auf unterschiedliche Stellen der Erde zeigt: "Zum Beispiel: Nordamerika wird sehr wohlhabend, aber Südamerika sehr arm sein. Dort habe ich einen Kontinent mit weißen Leuten, hier mit Schwarzen. Manche Länder werden sehr warm und trocken, andere werden mit dickem Eis bedeckt sein."
Petrus ist von Gottes Arbeit sehr beeindruckt. Er guckt sich die Erde genauer an und fragt: "Und was ist das hier?"
"Das", sagt Gott, "das ist Deutschland! Die schönste Stelle auf der ganzen Erde. Da werden nette Leute, traumhafte Seen und Wälder, idyllische Landschaften und gemütliche Biergärten sein und es wird ein Zentrum für Kultur und Geselligkeit werden. Die Leute in Deutschland werden nicht nur schöner, sie werden intelligenter, humorvoller und geschickter sein. Sie werden sehr gesellig, fleißig und leistungsfähig sein."
Petrus ist zutiefst beeindruckt, fragt Gott jedoch: "Aber was ist mit dem Gleichgewicht? Du hast doch gesagt, überall wird Gleichgewicht sein!"
"Mach Dir mal keine Sorgen", sagt Gott, "gleich nebenan ist Österreich!"
(Любимый Господь не видел никого 6 дней. На 7 День святой Петр нашёл Бога и спрашивает его: «Где Вы были последнюю неделю?»
Бог показывает вниз сквозь облака и с гордостью говорит: «Смотри, что я сделал!»
Петр смотрит и спрашивает: «Что это?»
Бог отвечает: «Это планета и я населил ее жизнью. Я буду называть ее Землей и это будет очень сбалансированное место».
«Сбалансированное»? спрашивает Петр.
Бог объяснил, указывая на различные части мира: «Например, Северная Америка будет очень богатой, а Южная Америка очень бедная. Там у меня континент с белыми людьми, здесь с черными. Некоторые страны очень теплые и сухие, другие покрыты толстым слоем льда».
Петр был очень впечатлен работой Бога. Он пристально посмотрел на мир и спрашивает: «Что это за место?»
«Это», говорит Бог «Германия! Самое красивое место на всей земле. Потому что там хорошие люди, красивые озера и леса, идиллические пейзажи и уютные пивные и это будет центр культуры и празднества. Люди в Германия будут не только самые красивые, они будут интеллигентней, с чувством юмора и умней. Они будут очень общительны, прилежны и трудолюбивы»
Петр глубоко впечатлен, но всё же спрашивает Бога: «А как насчет баланса, я думал, ты сказал, баланс будет везде!»
«Не волнуйся», говорит Бог, «по соседству я разместил Австрию!»
Анекдоты могут быть также классифицированы по их фатической функции, т. е. противопоставлены по признаку отношения рассказчика и слушателей к главному персонажу, который вызывает симпатию либо антипатию. Обычно симпатию вызывает герой, оказавшийся в нелепой и комичной ситуации не по своей воле, либо ищущий приключений. Антипатию вызывает персонаж, который намеренно совершает социально не одобряемый поступок, как, например, вождение в пьяном виде, незаконное приобретение водительских прав, угон автомобиля и перевозка «нелегала» через границу:
Fährt ein Österreicher über die Deutsch-Österreichische Grenze. Da hält ihn der Mann am Zoll an und verkündet: "Sie sind der erste Autofahrer, der nicht die Geschwindigkeit überschreitet! Dafür bekommen Sie 2000 DM!" Daraufhin der Österreicher: "Toll! Von dem Geld kann ich gleich meinen Führerschein machen!" Meldet sich der Beifahrer: "Glauben Sie ihm nichts! Er erzählt immer so viel Mist, wenn er besoffen ist." Schallt es vom Rücksitz: "Ich hab euch doch gesagt, dass der Trick mit dem gestohlenem Wagen nicht klappt!" Schliesslich öffnet sich der Kofferraum: "Sind wir schon über der Grenze???"
(Едут австрийцы через немецко-австрийскую границу. Тут останавливает их таможенник, и объявляет: «Вы первый водитель, который не превысил скорость! Поэтому вы получите 2000 DM!» Тогда австриец восклицает: «Класс! С деньгами я могу тут же сдать мой экзамен по вождению!» Рядом сидящий пасажир говорит: «Вы не верьте ему! Он всегда говорит столько чепухи, когда пьяный». С заднего сиденья доносится: «Я же говорил вам, что трюк с угнанным автомобилем не сработает!» И, наконец, открывается багажник и голос остуда спрашивает: «Мы уже пересекли границу?»)
Другим подходом к тематической классификации анекдотов является их конотативная суть, т. е. использование карнавализации юмора в тексте анекдота. Нелепость представляет собой признак особой ситуации, когда нечто противоречит здравому смыслу, всему жизненному опыту, логике. Так, некоторая ситуация выглядит совершенно нелепой, но при этом она не затрагивает смысложизненных ориентиров адресата: предметам приписываются нелепые качества, когда из предшествующего тезиса не выводится последующий, но при этом делается вид, что рассуждение ведется по правилам силлогизмов, когда некоторая ситуация в целом получает парадоксальную оценку. В следующем примере образ Швейцарии как «банковской Мекки» находит свое подтверждение — демонстрация богатства, которая не приемлема в культуре большинства стран, воспринимается там как обыденное явление.
In der Schweiz: Ein Mann kommt in die Bank und möchte ein Konto eröffnen.
Frage am Schalter:
"Wieviel wollen Sie denn einzahlen?"
Flüstert der Mann ganz leise:
"40 Millionen."
Der Bankbeamte:
"Können Sie nicht ein wenig lauter sprechen, ich habe Sie nicht verstanden!"
Der Mann ein kleines bißchen lauter:
"40 Millionen!"
"Aber mein Herr! Das können Sie doch ruhig laut sagen! Hier bei uns, in der Schweiz, da ist Armut doch keine Schande!"
(В Швейцарии человек приходит в банк, что бы открыть счет. Он подходит к окошку, где кассир спрашивает его: «Сколько вы хотите положить денег на счет?» Человек тихо шепчет: «40000000». Банковский служащий говорит: «Разве вы не можете говорить немного громче, я не понимаю!» Человек, немного громче, повторяет «40 миллионов!» Клерк восклицает: «Но, мой Господин! Вы спокойно можете говорить громче! Здесь, в Швейцарии, бедность это не порок!»)
Поскольку анекдот представляет собой короткий текст, по признаку композиционно-речевой формы выделяют три базовых в коммуникативном плане типа коротких анекдотических текстов: повествование, описание, рассуждение.
Анекдот-повествование (анекдот-нарратив) представляет собой рассказ о некотором происшествии, его главной характеристикой является сценарность, т. е. последовательность событий, при этом последнее из событий оказывается неожиданным и поэтому смешным. Особенность анекдота как нарратива состоит в том, что обычно в нем используется настоящее время, даже если речь идет о последовательности событий в прошлом:
Eine österreichische Baufirma hatte einen neuen Handlanger eingestellt. An seinem ersten Arbeitstag sah der Chef wie er einen Nagel aus der Schachtel nahm, den Nagel betrachtete und ihn dann fortwarf. Er nahm den nächsten Nagel aus der Schachtel und schlug ihn ein. Die nächsten beiden warf er fort, dann schlug er drei Nägel ein, usw. Der Chef sah eine Weile zu, und dann sagte er: "Franzl! Was machst Du? Das sind alles neue Nägel. Warum wirfst Du die Hälfte davon weg? " Franzl antwortete: "Ich weiß, dass dies neue Nägel sind. Aber einige davon zeigen in die falsche Richtung. " Da wurde der Chef zornig und rief: "Du Idiot! Die sind doch für die andere Seite des Hauses! "
(Австрийская строительная компания наняла нового рабочего. В первый рабочий день начальник увидел, как он взял гвоздь из коробки, посмотрел на него, а затем выбросил его. Он взял следующий гвоздь из коробки и забил его. Следующие два гвоздя он снова выбросил, а потом три гвоздя забил и т. д. Шеф смотрел на это некоторое время, а потом сказал: «Францль! Что ты делаешь? Все эти гвозди новые. Почему ты половину их выбрасываешь?» Францль ответил: «Я знаю, что это новые гвозди, но некоторые из них повернуты не в ту сторону» Тут шеф рассердился и закричал: «Ты идиот! Они для другой стороны дома!»
Анекдоты-рассуждения — это аргументативные высказывания, часто в диалогической форме, раскрывающие в смешном виде причинно-следственную связь между явлениями.
Анекдоты-описания представляют собой различные виды смешных сопоставлений и классификаций:
Du hast einen schlechten Tag, wenn...
1. Du bemerkst, dass Du gerade einen Fleckentferner unter Deine Arme gesprüht hast, statt einem Deodorant.
2. Du sprichst die Frau von Deinem Chef auf Ihr eigenartiges Parfum an, und sie sagt, dass sie heute gar keines verwendet hat.
3. Du stellst fest, dass der größte Spaß Deines 5-jährigen Kinds darin besteht, Dir Kleber in Deinen Aktenkoffer zu schmieren.
4. Deine Katze lehnt das neue Katzenklo, dass Du für sie gekauft hast ab, und verwendet stattdessen die Schreibtischlade.
5. Du stehst auf und suchst das Gewand, dass Du anhattest, als Du von der letzten Party heim gegangen bist. Es ist aber kein Gewand da.
6. Gestern Abend hast Du auf einer Party eine bildhübsche junge Frau kennengelernt, die nach der Party bei Dir übernachtet hat. Sie ist bereits aufgestanden und will das Haus verlassen. Du kennst Ihre Adresse nicht und weißt auch nicht ihren Nachnamen. Du willst sie fragen, ob sie nicht mit Dir in Kontakt bleiben möchte. Allerdings bringst Du Deinen Mund nicht auf, weil sich die Zahnspangen von Ober- und Unterkiefer ineinander verhängt haben.
(У тебя плохой день, когда ...
1. Ты понимаешь, что только что распылил пятновыводитель подмышками вместо дезодоранта.
2. Ты говоришь с женой своего шефа о её необычных духах, а она говорит, что она не пользовалась ничем вообще сегодня.
3. Ты отчетливо понимаешь, что самая большая забава твоего 5-летнего ребенка, это мазать клеем по твоему портфелю.
4. Твоя кошка отвергает новый кошачий туалет, который ты для неё купил, а вместо этого предпочитает все же ящик стола.
5. Ты встаешь и выбираешь наряд, в котором ты был одет, когда вернулся домой с последней вечеринки. Но наряд отсутствует.
6. Прошлой ночью ты познакомился на вечеринке с довольно красивой, молодой девушкой, которая осталась у тебя после вечеринки на ночь. Она уже собиралась встать и уйти из дома. Ты не знаешь её адрес и ее фамилию. Ты хочешь ее спросить, не хочет ли она продолжить с тобой встречаться. Но всё же ты не можешь открыть рот из-за брекетов, так как верхняя и нижняя челюсти заклинило).
В жанровом отношении анекдоты как тип текста могут быть противопоставлены смешным афоризмам, шуткам, загадкам, дразнилкам, пустоговоркам, частушкам и другим фольклорным и литературным жанрам.
Многие анекдоты могут относиться к широкому классу универсального адресата, но есть и анекдоты, предназначенные для фиксированного слушателя. Восприятие следующего анекдота вызовет определенные трудности у адресата, не обладающего фоновыми знаниями (ALDI — название сети супермаркетов в Германии):
Wie heißt Gute Zeiten schlechte Zeiten auf türkisch? ALDI offen ALDI zu.
(Как называется хорошее и плохое время для турков? ALDI открыт и ALDI закрыт)
Анекдот — это живой, активно функционирующий в наше время жанр народного творчества, он отражает веяние времени и передает правдивые ощущения настроений любого этноса. Изучение немецкого бытового анекдота как объекта коммуникации помогает грамотно распознавать и преодолевать этнокультурные конфликты, препятствующие успешному развитию культурного диалога между народами.
Список литературы:
- Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. Сост. С.Г. Бочаров, примеч. С.С. Аверинцев и С.Г. Бочаров. М.: Искусство, 1979. 423 с. — С. 237—280.
- Гольдин В.Е. Сиротинина О.Б. Внутринациональные речевые культуры и их взаимодействие // Вопросы стилистики. — Саратов, 1993. — Вып. 25. — С. 9—19.
- Курганов Е. Анекдот как жанр. — СПб.: Академический проект, 1997. — Современная западная русистика, 1997. — 123 c.
- Почепцов Г.Г. Информационные войны. — М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2000. — 576 с.
- Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. — С. 7—22.
- Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот: текст и речевой жанр. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 144 c.
- Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». — М., 1975 — С. 193—230.
- [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://wusstest-du.iwitze.de/wusstest-du/page/9 (дата обращения: 02.05.2013).
- [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.witze-blogger.de/witzecategory/nationen-witze/witze-ueber-deutsche/ (дата обращения: 27.04.2013).
- [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.witze-blogger.de/witzecategory/nationen-witze/witze-ueber-deutsche/ (дата обращения: 07.05.2013).
- [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.witze365.de/witze-kategorie/117-OEsterreicher-Witze/P2.html
- [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://www.top-witz.de/witze/nationen-2.htm (дата обращения: 20.04.2013).
дипломов
Оставить комментарий