Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 13 мая 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Артемова О.А. К ВОПРОСУ О СОСТАВЛЕНИИ ДВУЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕЗАУРУСОВ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

К  ВОПРОСУ  О  СОСТАВЛЕНИИ  ДВУЯЗЫЧНЫХ  ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ  ТЕЗАУРУСОВ

Артемова  Ольга  Александровна

старший  преподаватель  кафедры  английского  языка  экономических  специальностей  Белорусского  государственного  университета

E-mail:  artimosha2008@rambler.ru

 

Фразеологический  фонд  —  один  из  источников  повышения  выразительных  качеств  речи.  Фразеологизмы  отражают  эволюцию  языка,  типичные  черты  лексико-грамматического  строя,  дают  возможность  кратко  рассказать  про  явления  действительности,  образно  представить  их,  выразить  эмоционально-оценочные  отношения  говорящего  к  этим  явлениям.  Контрастивный  анализ  фразеосистем  разноструктурных  языков  может  показать  универсальные  характеристики  восприятия  и  вербализации  определенных  фрагментов  действительности  человеком,  а  на  их  фоне  —  национально-специфические  черты.  Прикладным  аспектoм  сравнительно-сопоставительного  исследования  фразеосистем  неблизкородственных  языков  является  составление  двух-  и  многоязычных  фразеологических  справочников.

В  60—70  гг.  XX  века  фразеологизмы  подавались  в  словарях  лексических  единиц  в  конце  словарной  статьи  за  ромбовым  знаком  ◊  с  их  переводом  на  другой  язык.  Однако  в  условиях  расширения  международных  контактов  в  1982  г.  Комиссией  по  славянской  фразеологии  при  Международном  комитете  славистов  было  принято  решение  о  необходимости  создания  славянско-славянских  и  славянско-неславянских  фразеологических  словарей  в  виде  отдельных  изданий.

На  современном  этапе  исследованы  соотношения  фразеосистем  белорусского  и  русского  [7;  15],  белорусского  и  польского  [2],  белорусского  и  немецкого  языков  [5;  13],  частично  описаны  фразеологические  пареллели  белорусского  и  английского  языков  [6;  8].  Тем  не  менее,  сопоставительная  фразеология  белорусского  и  английского  языков  остается  пока  мало  разработанной  в  теоретическом  и  прикладном  аспектах.

В  XXI  веке  в  связи  с  возрастанием  интереса  к  изучению  языковой  категоризации  и  концептуализации  мира  все  большую  значимость  приобретают  переводные  фразеологические  словари  другого  типа  —  идеографические,  где  фразеологические  единицы  (ФЕ)  группируются  не  в  алфавитном  порядке,  а  по  тематическому  принципу  на  основе  их  значения.  Научной  идеей  составления  таких  словарей  является  положение  о  семантических  (тематических)  полях  как  основной  формы  «упаковки»  и  «хранения»  языковых  единиц  в  памяти  говорящего.  Главная  цель  идеографического  словаря  фразеологизмов  —  подсказать  правильную  ФЕ  для  выражения  необходимого  понятия  в  определенном  контексте.  В  отличие  от  алфавитного  порядка  организации  фразника,  который  разрушает  семантические  связи  ФЕ  с  контекстами,  тематический  принцип  призван  их  показать.  Он  позволяет  построить  систему  логических  связей  между  единицами  языка  подобно  тому,  как  организована  экстралингвистическая  действительность,  т.  е.  в  виде  многоярусной  системы.  Такая  система  создает  у  пользователя  словаря  целостное  представление  о  языковой  картине  мира  определенного  этноса,  информирует  его  о  установках  и  стереотипах  этой  культуры.

Тематическая  организация  материала  также  позволяет  избежать  необходимости  выделения  опорного  слова  в  структуре  фразеологизмов  —  проблемы,  которая  возникает  при  составлении  алфавитно-гнездовых  фразеологических  словарей  и  не  имеет  однозначного  решения  [3;  12].

Примером  подобного  справочника  может  послужить  словарь  белорусских  и  английских  фразеологизмов  с  пространственной  семантикой,  задача  которого  —  дать  представление  о  смысловой  организации  категории  пространства  в  белорусской  и  английской  фразеосистемах.  Методом  сплошной  выборки  из  белорусских  и  английских  фразеологических  словарей  [1;  9;  10;  11;  14;  16—24]  нами  был  выделен  корпус  фразеологических  средств  пространственной  номинации  в  количестве  588  белорусских  и  787  английских  фразеологических  единиц.  Семантическая  структура  белорусского  и  английского  фразеосемантических  пространственных  полей  определила  синопсис  белорусско-английского  словаря  фразеологизмов  с  пространственной  семантикой.  Например,  белорус.  Бог  ведае  дзе  и  англ.  God  knows  where  со  значением  ‘неизвестно  где’  попадают  в  нашем  словаре  в  одну  группу  со  значением  ‘пространство’.  Такая  группа  фразеологизмов,  объединенных  по  близости  значения,  называется  таксоном,  а  смысловой  компонент,  что  их  объединяет,  выносится  в  название  таксона.  Далее  этот  таксон  может  делиться  на  подтаксоны,  например,  в  таксоне  ПРОСТРАНСТВО  выделяются  подтаксоны  ПЕРЕМЕЩЕНИЕ,  МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ,  МЕТРИКА  и  ТОПОЛОГИЯ.  Каждый  подтаксон  может  дробиться  далее:  в  подтаксоне  МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ  выделяется  подтаксоны  С  УКАЗАНИЕМ  НА  БЛИЗОСТЬ  /  УДАЛЁННОСТЬ  и  БЕЗ  УКАЗАНИЯ  НА  БЛИЗОСТЬ  /  УДАЛЁННОСТЬ.  В  подтаксоне  БЕЗ  УКАЗАНИЯ  НА  БЛИЗОСТЬ  /  УДАЛЁННОСТЬ  можно  выделить  подтаксон  МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ  В  ОДНОМ  МЕСТЕ  И  МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ  В  РАЗНЫХ  МЕСТАХ.  В  подтаксоне  МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ  В  ОДНОМ  МЕСТЕ  находятся  разделы  ХОРОШЕЕ,  РОДНОЕ,  ИЗВЕСТНОЕ  МЕСТО  /  ПЛОХОЕ,  ЧУЖОЕ,  НЕИЗВЕСТНОЕ  МЕСТО.  Белорус.  бог  ведае  дзе  и  англ.  God  knows  where  со  значением  ‘неизвестно  где’  размещаются  в  нашем  словаре  в  подтаксоне  ПЛОХОЕ,  ЧУЖОЕ,  НЕИЗВЕСТНОЕ  МЕСТО.  Таким  образом,  в  таксоне  ПРОСТРАНСТВО  глубина  деления  может  достигать  5  уровней:  ПРОСТРАНСТВО  —  МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ  —  БЕЗ  УКАЗАНИЯ  НА  БЛИЗОСТЬ  /  УДАЛЁННОСТЬ  —  МЕСТОНАХОЖДЕНИЕ  В  ОДНОМ  МЕСТЕ  —  ПЛОХОЕ,  ЧУЖОЕ,  НЕИЗВЕСТНОЕ  МЕСТО.  Внутри  каждого  подтаксона  белорусские  фразеологизмы  размещаются  по  алфавиту  их  первых  компонентов.  Синопсис  таксона  ПРОСТРАНСТВО  выглядит  следующим  образом:

1.  Перемещение 

1.1.фазовость  перемещения:     

1.1.1        начало  перемещения  (белорус.  знімацца  з  якара,  англweigh  the  anchor); 

1.1.2        конец  перемещения  (белорус.  нi  з  месца,  англ.  at  a  standstill); 

1.1.3        приезд,  приход,  появление  (белорус.  тут  як  тут,  англ.  beat  up  somebodys  quarters); 

1.1.4        уход,  отъезд,  исчезновение  (белорус.  выносiць  ногiангл.  show  a  clean  pair  of  heels); 

1.2.направление  перемещения: 

1.2.1        откуда  (белорус.  з-за  гранiцы    англfrom  abroad);

1.2.2        куда  (белорус.  за  гранiцу    англ.  over  seas);

1.2.3        откуда  куда  (белорус.  сюд-туд    англ.  back  and  forth);

1.3.способ  перемещения  (белорус.  мераць  нагамі,  англon  a  shanks  pony);

1.4.характер  перемещения  (белорус.  на  карачках  —  англ.  оn  all  fours);

1.5.среда  перемещения  (белорус.  плысці  як  трэска  –  англ.  swim  like  a  cork); 

1.6.скорость  перемещения: 

1.6.1        быстрое  перемещение  (белорус.  адна  нага  тут  другая  там  —  англput  your  best  leg  forward); 

1.6.2        медленное  перемещение  (белорус.  везцi  на  валах  —  англ.  <go,  move,  deliver>  at  a  snail’s  gallop  (pace); 

1.6.3        перемещение  с  одинаковой  скоростью  (белорус.  iсцi  <нага>  ў  нагу  —  англ.  <walkmarchin  step  with  someone);

2.  Местонахождение 

2.1.с  указанием  на  близость  /  удаленность: 

2.1.1        близко  (белорус.  пад  бокам,  англ.  at  hand); 

2.1.2        далеко  (белорус.  дзе  камар  козы  пасе  —  англ.  at  the  back  of  beyond);

2.2.без  указания  на  близость  /  удаленность: 

2.2.1        в  одном  месте: 

2.2.2        хорошее,  родное,  известное  место  (белорус.  абяцаная  зямля  —  англ.  the  promised  land); 

2.2.3        плохое,  чужое,  неизвестное  место  (белорус.  бог  ведае  дзe  —  англ.  god  knows  where); 

2.2.4        местонахождение  в  разных  местах  (белорус.  там  і  сям  —  англ.  here  and  there);

2.2.5        нигде  (белорус.  нтут  нтам  —  англ.  neither  here  not  there);

3.  Метрика 

3.1  Размер: 

3.1.1        большой  (белорус.  вярста  каломенская  —  англ.  а  long  drink  of  water); 

3.1.2        маленький  (белорус.  кату  па  пяту,  англ.  knee-high  to  a  grasshopper); 

3.1.3        одинакового  размера  (белорус.  адзін  пад  адзін  —  англ.  a  hand-picked  bunch); 

3.2.континуальность:

3.2.1        безграничное  пространство  (белорус.  няма  гранiцы,  англsky  is  the  limit); 

3.2.2        ограниченное  пространство  (белорус.  у  чатырох  сценах,  англ.  within  four  walls); 

4.  Топология 

4.1форма  (белорус.  пад  гаршокангл.  as  flat  as  a  pancake).

Подобная  схема  дает  возможность  пользователю  получить  целостное  представление  о  репрезентированном  в  белорусской  и  английской  фразеосистемах  пространственном  фрагменте  действительности,  увидеть  особенности  мировосприятия  носителей  этих  языков  и  выявить  универсалии  и  уникалии  в  пространственных  картинах  мира  данных  лингвокультур.  Такая  тематическая  структурация  также  может  быть  использована  при  сопоставлении  белорусской  фразеологии  с  фразеосистемами  других  языков,  что  будет  содействовать  разработке  точных  лексикографических  параметров  для  представления  определенных  семантических  групп  белорусских  ФЕ  в  словарях  и  позволит  представить  весь  фразеофонд  белорусского  языка  как  стройную  систему  с  взаимосвязанными  элементами. 

 

Cписок  литературы: 

  1. Аксамiтаў  А.С.  Фразеалагiчны  слоўнiк  мовы  твораў  Я.  Коласа.  —  Мн.,  1993.  —  655  с.
  2. Аксамітаў  А.С.  Беларуска-польскі  фразеалагічны  слоўнік.  —  Варшава,  2000.  —  260  с.
  3. Берков  В.П.  Решение  вопроса  об  опорном  слове  в  двуязычных  словарях  //  Ученые  записки.  —  ТомскГУ,  1975.  —  Вып.  3.  —  №  93.  —  С.  16—25.
  4. Иванов  Е.Е.  Русско-белорусский  паремиологический  словарь.  —  Могилев,  2007.  —  247  с.
  5. Iваноў  Я.Я.  Беларуска-нямецкі  парэміялагічны  слоўнік.  –  Магілёў,  2006.  –  105  с.
  6. Iваноў,  Я.Я.  Англа-беларускі  парэміягічны  слоўнік.  —  Магілёў,  2009.  —  237  c. 
  7. Киселев  И.А.  Русско-белорусский  фразеологический  словарь:  Для  средней  школы.  —  Мн.,  1991.  —  193  с.
  8. Корсак  Л.Д.  Англа-беларускі  слоўнік  фразеалагізмаў  параўнальнага  тыпу.  —  Мн.,  1984.  —  66  с. 
  9. Кунин  А.В.  Большой  англо-русский  фрaзеологический  словарь.  —  М.,  2005.  —  1224  с.
  10. Лепешаў  I.Я.  Слоўнiк  фразеалагiзмаў:  у  2  т.  —  Мн.,  2008.  —  Т.  1.  —  672  с. 
  11. Лепешаў  I.Я.  Слоўнiк  фразеалагiзмаў:  у  2  т.  —  Мн.,  2008.  –  Т.  2.  —  704  с.
  12. Малаховский  Л.В.  Размещение  фразеологизмов  в  словаре  //  Теория  и  практика  современной  лексикографии.  —  Л.,  1984.  —  С.  157—164.
  13. Мілач  С.В.  Слоўнік  фразеалагізмаў  з  кампанентамі  —  заонімамі  (на  матэрыяле  беларускай  і  нямецкай  моў).  —  Брэст,  2010.  —  256  с. 
  14. Новый  англо-русский  словарь.  —  М.,  1995.  —  880  с. 
  15. Санько  З.  Малы  расейска-беларускi  слоўнiк  прыказак,  прымавак  i  фразем.  —  Мн.,  1991.  —  224  с. 
  16. Янкоўскi  Ф.М.  Фразеалагiчны  слоўнiк.  —  Мн.,  1973.  —  352  с. 
  17. Янкоўскi  Ф.М.  Беларускiя  прыказкi,  прымаўкi,  фразеалагiзмы.  —  Мн.,  2004.  —  494  с. 
  18. Cowie  A.P.  Oxford  Dictionary  of  Сurrent  Idiomatic  English:  Phrase,  Clause  and  Sentence  Idioms.  —  Oxford  Univ.  Press,  1997.  —  685  p.
  19. Daphne  M.G.  The  Penguin  Dictionary  of  English  Idioms.  —  London,  2001.  —  378  р.
  20. Freeman  W.A.  Concise  Dictionary  of  English  Idioms.  —  London,  1982.  —  215  p.
  21. Gatsby  A.  Longman  Dictionary  of  Contemporary  English.  —  London,  1995.  —  1668  p. 
  22. Hill-Long  Th.  Longman  Dictionary  of  English  Idioms.  —  London,  987.  —  387  p. 
  23. Kirkpatrick  E.M.  Chambers  Idioms.  —  Singapore,  1983.  —  432  p. 
  24. Sinclair  J.  Cobuild  Dictionary  of  Idioms.  —  London,  1995.  —  493  p.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.