Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 28 октября 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Литература народов стран зарубежья

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Щербакова А.В. НЕМЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ГЕРМАНИИ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXIX междунар. науч.-практ. конф. № 10(29). – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

НЕМЕЦКИЙ  НАЦИОНАЛЬНЫЙ  ХАРАКТЕР  В  ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ  ЛИТЕРАТУРЕ  ГЕРМАНИИ

Щербакова  Александра  Васильевна

д-р  филол.  наук,  профессор  Тамбовского  филиала  Российской  академии  народного  хозяйства  и  государственной  службы  при  Президенте  РФ,  г.  Тамбов

E-mail: 

 

GERMAN  NATIONAL  CHARACTER  IN  GERMANY`S  JOURNALISTIC  LITERATURE

Alexandra  Shcherbakova

doctor  of  philological  sciences,  professor  at  Tambov  branch  of  the  Russian  Academy  for  national  economy  and  civil  service  under  the  President  of  the  RF,  Tambov

 

АННОТАЦИЯ

Характер  и  менталитет  немцев  отражается  в  немецком  языке  в  виде  культурных  концептов.  Ключевым  концептом  немецкой  культуры  является  «порядок».  Порядок  выступает  как  организующая  сила  немецкой  нации.  В  статье  даётся  интерпретация  различных  сторон  порядка  в  Германии. 

ABSTRACT

Character  and  mentality  of  the  Germans  are  reflected  in  their  language  as  cultural  concepts.  It  is  order  which  services  as  key  concept  of  German  culture.  It  is  an  organizing  power  of  German  nation.  The  article  gives  interpretation  of  different  sides  of  order  in  Germany.

 

Ключевые  слова:  характер  и  менталитет  немцев,  концепт  «порядок»;  порядок  как  организующая  сила  немецкой  нации;  интерпретация  различных  сторон  порядка  в  Германии.

Keywords:  character  and  mentality  of  the  Germans;  concept  of  order;  order  as  an  organizing  power  of  German  nation;  interpretation  of  different  sides  of  order  in  Germany.

 

Характерные  особенности  чужого  народа  предстают  перед  читателем  не  только  в  произведениях  художественной  литературы,  но  также  и  в  публицистике.  Так,  ясное  представление  о  типичном  немце  складывается  при  чтении  аналитических  обзоров,  комментариев  и  интервью  в  журнале  fluter,  ведущем  общественно-политическом  издании  ФРГ,  а  также  после  знакомства  с  произведениями  современных  писателей-публицистов,  например,  с  книгой  рассказов  о  сегодняшней  Германии  “Deutschlandalbum”  Акселя  Хаке,  репортёра  газеты  “Sűddeutsche  Zeitung”.  Сюда  же  можно  отнести  и  последнее  произведение  журналиста  Вольфганга  Койдля  “Gebrauchsanweisung  fűr  Deutschland”,  написанное  им  в  виде  «инструкции»  для  русских,  желающих  посетить  его  родину,  предварительно  познакомившись  с  обычаями  и  традициями  немцев.  Вся  книга  проникнута  искренней  любовью  писателя  к  Германии,  её  народу,  к  немецкому  языку,  но  вместе  с  тем  полна  иронии  по  отношению  к  некоторой  специфике  национального  характера,  доходящей  порой  до  абсурда. 

Изучение  культуры  народа  через  язык,  а  именно,  посредством  стержневых  слов  и  ключевых  концептов  в  соответствующей  языковой  картине  мира,  позволяет  пролить  свет  на  целый  ряд  проблем,  связанных  с  характером  и  менталитетом  конкретных  этносов.  Современная  лингвистика  исходит  из  того  факта,  что  языковые  концепты  опосредуются  тремя  составляющими  языковой  картины  мира  —  миром  действительности,  миром  мышления  и  миром  языка. 

Каждый  язык  по-своему  отражает  картину  мира.  Границы  этой  картины  определяются  традициями,  привычками,  предрассудками  и  стереотипами.  Передавая  соответствующие  знания  из  поколения  в  поколение,  носители  языка  являются  носителями  своей  культурной  идентичности.  Бесспорно  при  этом  то,  что  некоторые  межэтнические  различия  осознаются  лишь  на  подсознательном  уровне  [6,  с.  5—10].

В  человеческом  сознании  национальные  характеры  осмысляются,  как  правило,  через  оппозицию  «свой-чужой».  «Чужие»  становятся  предметом  шуток,  анекдотов  и  насмешек,  основанных  на  стереотипных  представлениях.  Так,  французы  предстают  легкомысленными,  русские  —  ленивыми,  американцы  —  деловитыми,  англичане  —  чопорными,  шотландцы  —  жадными,  ирландцы  —  пьяницами,  евреи  —  предприимчивыми,  чукчи  —  простодушными,  немцы  —  помешанными  на  порядке,  замуштрованными  дисциплиной  и  поэтому  ограниченными  [5,  с.  139;  4,  с.  35;  1,  с.  163]. 

В  немецкой  культуре  одним  из  главных  элементов  является  понятие  порядка,  упорядоченности.  Авторы  учебного  пособия  «Межкультурная  коммуникация»  пишут  о  том,  что  «территория  Германии  не  столь  обширна  и  протяжённа,  но  на  всём  пространстве  заметна  упорядоченность,  устроенность»  [2,  с.  109].

В.Г.  Зусман,  отмечая  тот  факт,  что  в  концептосфере  немецкого  языка  идея  упорядоченности  содержится  в  константе  «немецкий/немецкое»,  пишет  о  немецкой  ментальности  следующее:  «Ментальность  немцев,  увиденная  с  точки  зрения  концепта  (константы)  «немецкий/немецкое»,  предстаёт  следующим  образом:  «немецкое»  (Deutsch)  есть  упорядоченное,  чёткое,  переводимое,  прямое,  ясное  (deutlich).  История  немецкой  культуры  и  немецкой  ментальности  будет  стремиться  реализовывать  и  обратный  ход:  «ясное,  открытое,  упорядоченное,  прямое»  —  означает  «немецкое»  [3,  с.  185]. 

Концепт  немецкой  культуры  Ordnung  («Порядок»)  охватывает  все  сферы  общественной  и  духовной  жизни.  Порядок  имеет  следующие  значения:  1)  упорядоченное  состояние,  упорядоченный  образ  жизни,  2)  следование  правилам,  установленным  государством  и  контролируемым  им,  3)  общественная  иерархия,  4)  особая  форма  объединения  людей  (Gemeinschaft),  5)  религиозная,  космическая  организация  мира. 

В  немецкой  культуре  сложилось  отношение  к  порядку  как  к  высшей  добродетели,  нравственному  долгу,  как  к  Богу.  Такое  понимание  порядка  отчасти  сохранилось  и  в  сегодняшней  Германии. 

Для  современной  немецкой  культуры  константа  «порядок»  остаётся  актуальной.  Вместе  с  тем  достаточно  часто  её  рассматривают  критически,  даже  скептически.  Лексема  “ordentlich”  (любящий  порядок)  может  значить:  «прямолинейный»,  «однозначный»,  «узкий».  Однако  чиновничий  механизм  Германии,  организация  федеральных  структур  функционирует  строго  в  соответствии  с  чётким  порядком.  Порядок  остаётся  в  Германии  центральным  элементом  общественной  и  духовной  жизни  нации.

Концепт  “Ordnung”  реализуется  в  немецком  языке  в  отдельных  словах,  словосочетаниях,  устойчивых  выражениях,  фразеологизмах,  пословицах,  поговорках  и  т.  п.  В  них  отражены  этические  нормы,  правила  социальной  жизни  и  поведения  в  обществе,  отношение  немецкой  нации  через  её  культуру  и  язык  к  миру,  другим  народам  и  культурам. 

В  Германии  иностранца  поражает  прежде  всего  порядок,  чистота  и  дисциплина.(Alles  wirkt  geordnet,  sauber  und  diszipliniert).  Как  удаётся  немцам  осенью  во-время  убирать  листву,  а  зимой  снег?  Видишь  идеально  чистые  вокзалы,  станции  метро,  электрички  пригородных  поездов.  Везде  и  всегда  всё  начищают  до  блеска,  натирают  полы,  убирают  (Immer  und  überall  wird  gewienert,  gebohnert  und  geputzt),  ибо  везде  должен  быть  порядок  (Ordnung  muss  sein!). 

Порядок  проявляется  в  соблюдении  определённых  правил  и  норм.  Для  современного  немца  очень  важно  вести  размеренный  образ  жизни.  С  раннего  возраста  детей  приучают  делать  всё  своевременно.  В  10—12  часов  ребёнок  может  играть  на  игровой  площадке,  а  через  час-другой  уже  нельзя  шуметь  и  нарушать  священный  послеобеденный  отдых  соседей.  Нельзя  выбивать  ковёр  во  дворе  в  неположенное  время,  открывать-закрывать  двери  гаражей,  так  как  это  может  нарушить  покой  жителей.

Любовь  к  порядку  (die  Ordnungsliebe)  у  немцев,  что  называется,  в  крови.  Они  просто  помешаны  на  порядке  (Die  Deutschen  haben  einen  Ordnungsfimmel).  Это  проявляется  во  всём,  в  разных  аспектах  жизни.  Вспомним  сцену  из  книги  А.  Хаке  “Deutschlandalbum”.

Отец  автора,  ветеран  Второй  мировой  войны,  принимая  у  себя  дома  своего  сына,  располагает  (ordnetна  обеденном  столе  cтрого  в  ряд  солонку,  перечницу,  сахарницу,  ящичек  с  листками  бумаги  для  записей,  шариковую  ручку  и  т.  д.  Сына  злит,  что  отец,  занятый  расстановкой  предметов  на  столе,  ничего  не  спрашивает  его  о  жизни,  и  он  намеренно  нарушает  весь  порядок:  убирает  солонку,  переворачивает  перечницу,  снимает  крышку  с  сахарницы,  берёт  листок  и  что-то  чиркает  на  нём.  Но  отец  молча  восстанавливает  нарушенный  порядок  (Er  stellte  seine  Ordnung  wieder  her).  Кажется,  что  заведённый  порядок  вещей  занимает  его  больше  всего. 

Сын  не  сразу  понимает,  что  в  отце  живёт  страх,  порождённый  минувшей  войной.  Этот  страх  можно  побороть  только,  создавая  порядок.  (Der  Vater  beruhigte  seine  Angst  durch  Ordnung.  Überall,  wo  er  war,  musste  er  sofort  Ordnung  herstellen,  seine  Ordnungauch  am  Esstisch  neben  seinem  Sohn).  Отец  был  человеком,  уцелевшим  благодаря  порядку.  (Es  war  ein  Mann,  am  Leben  gehalten  durch  Ordnung).

После  некоторых  раздумий  сын  приходит  к  убеждению,  что  в  Германии  порядок  стал  организующей  силой  страны.  (Ordnung  ist  zu  einem  konstituierenden  Element  dieses  Landes  geworden).  И  доныне  превосходно  функционирующая  система  социального  страхования,  социальная  рыночная  экономика  и  многое  другое  —  всё  это  порядок,  в  котором  немцы  чувствуют  себя  как  дома.  (Die  bisher  so  wunderbar  funktionierenden  Sozialversicherungen,  die  soziale  Marktwirtschaft  sind  alles  Ordnungen,  in  denen  sich  die  Deutschen  zu  Hause  fühlen).  Возможно,  в  других  странах,  размышляет  далее  А.  Хаке,  чувство  защищённости  дают  собственному  народу  история,  идеалы  Конституции,  музыка,  литература,  искусство.  У  немцев  же  это  их  системы,  их  порядок.  Поэтому  принцип  статус-кво  в  Германии  так  популярен.  Он  символизирует  национальную  идентичность.  (In  anderen  Ländern  mögen  die  Geschichte,  die  Ideale  der  Verfassung,  die  Musik,  Literatur,  Kunst  für  ein  Gefühl  von  Geborgenheit  im  eigenen  Volk  sorgen.  Die  Deutschen  haben  stattdessen  ihre  Systeme.  Ihre  OhrdnungDeshalb  ist  der  Status  quo  in  Deutschland  so  beliebt.  Er  gehört  zur  nationalen  Identität)  [7,  c.  108].

Любовь  к  порядку  проявляется  в  разных  ипостасях.  Часто  это  выражается  как  необходимость  дисциплины.  Скажем,  немец-пешеход  никогда  не  перейдёт  улицу  на  красный  свет.  Будет  стоять  и  ждать,  пока  не  загорится  зелёный,  хотя  поблизости  не  видно  и  не  слышно  никакого  транспорта.  Как  отмечает  В.  Койдль,  «немцы  добровольно  позволяют  зашнуровывать  себя  в  корсет  новых  предписаний,  правил  и  норм».  (Die  Deutschen  lassen  sich  freiwillig  in  ein  Korsett  immer  neuer  Vorschriften,  Regeln  und  Normen  einschnüren)  [8,  с.  130].

Приверженность  порядку  проявляется  в  немецком  характере  как  точность,  аккуратность  (Pünktlichkeit),  граничащая  с  педантизмом.  Так,  особой  статьёй  в  немецком  домашнем  хозяйстве  является  уборка  мусора,  металлолома,  макулатуры,  различных  отходов.  Аксель  Хаке,  автор  книги  “Deutschlandalbum”,  описывает  данную  ситуацию  с  большим  юмором.  «У  других  народов»,  —  пишет  автор,  —  «в  хозяйстве  не  всегда  найдётся  хотя  бы  одна  корзина  для  отходов.  В  нашей  же  любимой  Германии  это  все  четыре».  (“Wo  andere  Länder  nicht  mal  einen  Abfallkorb  aufstellen,  da  hat  unser  liebes  Deutschland  gleich  vier”)  [7,  с.  30].  У  многих  в  квартире  есть  специальная  комната  (das  Müllsortierzimmer),  где  мусор  сортируется.  В  отдельных  вёдрах  хранятся  пустые  консервные  банки,  крышки  от  йогурта,  батарейки,  стекло,  пластмасса  и  даже  негодные  (помятые  или  поцарапанные)  буферы  автомашин  (Stosstangen).  Во  дворах  стоят  контейнеры,  предназначенные  для  разных  видов  отходов.  Бутылки  из  зелёного  стекла  надо  бросать  в  один  контейнер,  из  коричневого  —  в  другой,  бесцветное  стекло  —  в  третий.  Если  вы  спутали  и  бросили  не  в  тот  контейнер,  то  стоящий  рядом  житель  дружелюбно  поправит  вас.  Если  ему  возразить,  мол,  какая  разница,  то  услышите  стандартный  аргумент:  «Если  бы  все  так  делали…»  (“Wenn  das  alle  täten…”).  Тогда,  мол,  наступил  бы  хаос,  апокалиптический  беспорядок  (Chaos,  die  apokalyptische  Unordnung)  и  т.  д. 

Уборку  мусора  невозможно  исключить  из  принципов  немецкой  жизни.(Es  war  nie  die  Rede  davon,  die  Abfallbeseitigung  von  den  Lebensmaximen  auszunehmen).  В  каждом  регионе  сознательные,  экологически  озабоченные  граждане  аккуратно  соблюдают  соответствующий  календарь  (Abfallkalender)  и  точно  помнят,  когда  вывозится  стекло,  когда  пластик  и  т.  д.  Они  знают,  что  негодные  бамперы  бросают  не  в  контейнер  для  металлолома  (Alt  metallkörbe),  а  в  специальные  контейнеры  (Altstos  stangenbehälter).  При  этом  во  избежание  грохота  при  сбрасывании  бамперов  гражданам  предписывается  «обувать»  их  в  старые  резиновые  покрышки  (Altreifen).  Согласно  соответствующему  закону  (das  Stosstangen  wiederverwertung  sgesetz),  бамперы  утилизируют,  после  чего  из  них  изготавливают  новую  продукцию.  В  этом  проявляется  другая  сторона  немецкой  любви  к  порядку  —  бережливость,  тяга  к  экономии  (Sparsamkeit). 

  С  бережливостью  имеем  дело  и  в  ситуации  «Покупки»  (das  Einkaufen).  Это,  как  известно,  любимое  занятие  нации.  Для  немца  дело  престижа  —  дёшево  купить  и  при  этом  сэкономить  деньги  (billig  einkaufen  und  dabei  Geld  sparen).  Такое  случается  во  время  распродаж  товаров  по  сниженным  ценам  в  конце  зимнего  и  летнего  сезонов  (Winter  —  und  Sommerschlussverkauf).  Не  так  важно,  что  именно  ты  покупаешь.  Намного  важнее,  сколько  ты  при  этом  сэкономил.  У  немцев  в  ходу  поговорка:  «Скупость  сладострастна»  (“Geiz  ist  geil”),  ибо  покупки  доставляют  удовольствие  в  итоге  лишь  тогда,  когда  с  каждым  израсходованным  евро  экономишь  деньги  (Einkaufen  macht  schliesslich  nur  Spass,  wenn  man  mit  jedem  ausgegebenen  Euro  Geld  spart). 

Об  экономности,  граничащей  со  скупостью,  может  свидетельствовать  ситуация,  когда  компания  друзей,  знакомых  посещает  ресторан.  В  таких  случаях  за  столом  царит  народная  мудрость:  «Лучше  пусть  живот  лопнет,  чем  что-либо  останется  хозяину»  (Lieber  den  Magen  verrenken,  als  dem  Wirt  was  schenken).  Всё,  за  что  заплачено,  съедается  подчистую.  В  конце  трапезы  официант  спрашивает,  как  гости  намерены  оплатить  счёт:  «отдельно  или  вместе?»  (“getrennt  oder  zusammen?”)  и  «Сколько  Вы  съели  хлеба?»  (“Wie  viel  Brot  haben  Sie  gehabt?”).  Обычно  каждый  платит  по  счёту  только  за  себя.  Хлеб  считается  отдельно.  Бывает,  что  в  компании  кто-то  платит  за  свои  две  булочки,  которые  он  съел  из  хлебницы  [8,  с.  67]. 

Установка  в  жизни:  делать  всё  как  следует  (wie  es  sich  gehört)  приводит  к  тому,  что  некоторые  исследователи,  отмечающие  отличительные  черты  характера  этносов,  говорят  иногда  о  трёх  «П»  немцев.  Это:  penibel  (педантичный),  pingelig  (порядочный,  чрезмерно  аккуратный),  perfektionistisch  (стремящийся  к  совершенству,  доводящий  всё  до  совершенства). 

Таким  образом,  концепт  “Ordnung”  (порядок)  является  ключевым  в  концептосфере  немецкого  языка.  В  немецкой  культуре  концепт  воплощает  любовь  немецкого  народа  к  упорядоченности,  чёткости,  ясности,  пунктуальности,  аккуратности,  чистоте,  бережливости,  дисциплине  и  т.  д.  Порядок  служит  в  Германии  главной  организующей  силой  общественной  и  духовной  жизни  нации.  Это  находит  яркое  отражение  в  немецкой  публицистической  литературе  нашего  времени. 

 

Список  литературы:

1.Гришаева  Л.И.,  Цурикова  Л.В.  Введение  в  теорию  межкультурной  коммуникации.  Воронеж:  ВГУ,  2004.  —  424  с.

2.Зинченко  В.Г.,  Зусман  В.Г.,  Кирнозе  З.И.  Межкультурная  коммуникация.  Системный  подход:  Учебное  пособие.  Нижний  Новгород:  изд-во  НГЛУ  им.  Н.А.  Добролюбова,  2003.  —  192  с. 

3.Зусман  В.Г.  Немецкое  //Межкультурная  коммуникация:  Учеб.  пособие.

4.Нижний  Новгород:  Деком,  2001.  —  С.  184—197.

5.Сухих  С.А.  Этноспецифические  помехи  в  деловой  межкультурной  коммуникации  //Межкультурная  коммуникация  и  проблемы  национальной  идентичности.  Воронеж:  ВГУ,  2002.  —  С.  33—41. 

6.Тер-Минасова  С.Г.  Язык  и  межкультурная  коммуникация:  Учебное  пособие.  М.:  Слово,  2000.  —  262  с. 

7.fluter.  Sommer  2011.  №  39.  Thema:  Sprache. 

8.Hacke  Axel.  Deutschlandalbum.  Verlag  Antje  Kunstmann  GmbH,  München  2012.  —  222  S. 

9.Koydl  W.  Gebrauchsanweisung  für  Deutschland.  Piper  Verlag  GmbH,  München  2012.  —  232  S.  

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Евгений 03.01.2017 20:39
Думаю немцы первыми примут большого брата, как норму.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.