Статья опубликована в рамках: XXIX Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 28 октября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Литература народов стран зарубежья
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
НЕМЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ГЕРМАНИИ
Щербакова Александра Васильевна
д-р филол. наук, профессор Тамбовского филиала Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ, г. Тамбов
GERMAN NATIONAL CHARACTER IN GERMANY`S JOURNALISTIC LITERATURE
Alexandra Shcherbakova
doctor of philological sciences, professor at Tambov branch of the Russian Academy for national economy and civil service under the President of the RF, Tambov
АННОТАЦИЯ
Характер и менталитет немцев отражается в немецком языке в виде культурных концептов. Ключевым концептом немецкой культуры является «порядок». Порядок выступает как организующая сила немецкой нации. В статье даётся интерпретация различных сторон порядка в Германии.
ABSTRACT
Character and mentality of the Germans are reflected in their language as cultural concepts. It is order which services as key concept of German culture. It is an organizing power of German nation. The article gives interpretation of different sides of order in Germany.
Ключевые слова: характер и менталитет немцев, концепт «порядок»; порядок как организующая сила немецкой нации; интерпретация различных сторон порядка в Германии.
Keywords: character and mentality of the Germans; concept of order; order as an organizing power of German nation; interpretation of different sides of order in Germany.
Характерные особенности чужого народа предстают перед читателем не только в произведениях художественной литературы, но также и в публицистике. Так, ясное представление о типичном немце складывается при чтении аналитических обзоров, комментариев и интервью в журнале fluter, ведущем общественно-политическом издании ФРГ, а также после знакомства с произведениями современных писателей-публицистов, например, с книгой рассказов о сегодняшней Германии “Deutschlandalbum” Акселя Хаке, репортёра газеты “Sűddeutsche Zeitung”. Сюда же можно отнести и последнее произведение журналиста Вольфганга Койдля “Gebrauchsanweisung fűr Deutschland”, написанное им в виде «инструкции» для русских, желающих посетить его родину, предварительно познакомившись с обычаями и традициями немцев. Вся книга проникнута искренней любовью писателя к Германии, её народу, к немецкому языку, но вместе с тем полна иронии по отношению к некоторой специфике национального характера, доходящей порой до абсурда.
Изучение культуры народа через язык, а именно, посредством стержневых слов и ключевых концептов в соответствующей языковой картине мира, позволяет пролить свет на целый ряд проблем, связанных с характером и менталитетом конкретных этносов. Современная лингвистика исходит из того факта, что языковые концепты опосредуются тремя составляющими языковой картины мира — миром действительности, миром мышления и миром языка.
Каждый язык по-своему отражает картину мира. Границы этой картины определяются традициями, привычками, предрассудками и стереотипами. Передавая соответствующие знания из поколения в поколение, носители языка являются носителями своей культурной идентичности. Бесспорно при этом то, что некоторые межэтнические различия осознаются лишь на подсознательном уровне [6, с. 5—10].
В человеческом сознании национальные характеры осмысляются, как правило, через оппозицию «свой-чужой». «Чужие» становятся предметом шуток, анекдотов и насмешек, основанных на стереотипных представлениях. Так, французы предстают легкомысленными, русские — ленивыми, американцы — деловитыми, англичане — чопорными, шотландцы — жадными, ирландцы — пьяницами, евреи — предприимчивыми, чукчи — простодушными, немцы — помешанными на порядке, замуштрованными дисциплиной и поэтому ограниченными [5, с. 139; 4, с. 35; 1, с. 163].
В немецкой культуре одним из главных элементов является понятие порядка, упорядоченности. Авторы учебного пособия «Межкультурная коммуникация» пишут о том, что «территория Германии не столь обширна и протяжённа, но на всём пространстве заметна упорядоченность, устроенность» [2, с. 109].
В.Г. Зусман, отмечая тот факт, что в концептосфере немецкого языка идея упорядоченности содержится в константе «немецкий/немецкое», пишет о немецкой ментальности следующее: «Ментальность немцев, увиденная с точки зрения концепта (константы) «немецкий/немецкое», предстаёт следующим образом: «немецкое» (Deutsch) есть упорядоченное, чёткое, переводимое, прямое, ясное (deutlich). История немецкой культуры и немецкой ментальности будет стремиться реализовывать и обратный ход: «ясное, открытое, упорядоченное, прямое» — означает «немецкое» [3, с. 185].
Концепт немецкой культуры Ordnung («Порядок») охватывает все сферы общественной и духовной жизни. Порядок имеет следующие значения: 1) упорядоченное состояние, упорядоченный образ жизни, 2) следование правилам, установленным государством и контролируемым им, 3) общественная иерархия, 4) особая форма объединения людей (Gemeinschaft), 5) религиозная, космическая организация мира.
В немецкой культуре сложилось отношение к порядку как к высшей добродетели, нравственному долгу, как к Богу. Такое понимание порядка отчасти сохранилось и в сегодняшней Германии.
Для современной немецкой культуры константа «порядок» остаётся актуальной. Вместе с тем достаточно часто её рассматривают критически, даже скептически. Лексема “ordentlich” (любящий порядок) может значить: «прямолинейный», «однозначный», «узкий». Однако чиновничий механизм Германии, организация федеральных структур функционирует строго в соответствии с чётким порядком. Порядок остаётся в Германии центральным элементом общественной и духовной жизни нации.
Концепт “Ordnung” реализуется в немецком языке в отдельных словах, словосочетаниях, устойчивых выражениях, фразеологизмах, пословицах, поговорках и т. п. В них отражены этические нормы, правила социальной жизни и поведения в обществе, отношение немецкой нации через её культуру и язык к миру, другим народам и культурам.
В Германии иностранца поражает прежде всего порядок, чистота и дисциплина.(Alles wirkt geordnet, sauber und diszipliniert). Как удаётся немцам осенью во-время убирать листву, а зимой снег? Видишь идеально чистые вокзалы, станции метро, электрички пригородных поездов. Везде и всегда всё начищают до блеска, натирают полы, убирают (Immer und überall wird gewienert, gebohnert und geputzt), ибо везде должен быть порядок (Ordnung muss sein!).
Порядок проявляется в соблюдении определённых правил и норм. Для современного немца очень важно вести размеренный образ жизни. С раннего возраста детей приучают делать всё своевременно. В 10—12 часов ребёнок может играть на игровой площадке, а через час-другой уже нельзя шуметь и нарушать священный послеобеденный отдых соседей. Нельзя выбивать ковёр во дворе в неположенное время, открывать-закрывать двери гаражей, так как это может нарушить покой жителей.
Любовь к порядку (die Ordnungsliebe) у немцев, что называется, в крови. Они просто помешаны на порядке (Die Deutschen haben einen Ordnungsfimmel). Это проявляется во всём, в разных аспектах жизни. Вспомним сцену из книги А. Хаке “Deutschlandalbum”.
Отец автора, ветеран Второй мировой войны, принимая у себя дома своего сына, располагает (ordnet) на обеденном столе cтрого в ряд солонку, перечницу, сахарницу, ящичек с листками бумаги для записей, шариковую ручку и т. д. Сына злит, что отец, занятый расстановкой предметов на столе, ничего не спрашивает его о жизни, и он намеренно нарушает весь порядок: убирает солонку, переворачивает перечницу, снимает крышку с сахарницы, берёт листок и что-то чиркает на нём. Но отец молча восстанавливает нарушенный порядок (Er stellte seine Ordnung wieder her). Кажется, что заведённый порядок вещей занимает его больше всего.
Сын не сразу понимает, что в отце живёт страх, порождённый минувшей войной. Этот страх можно побороть только, создавая порядок. (Der Vater beruhigte seine Angst durch Ordnung. Überall, wo er war, musste er sofort Ordnung herstellen, seine Ordnung, auch am Esstisch neben seinem Sohn). Отец был человеком, уцелевшим благодаря порядку. (Es war ein Mann, am Leben gehalten durch Ordnung).
После некоторых раздумий сын приходит к убеждению, что в Германии порядок стал организующей силой страны. (Ordnung ist zu einem konstituierenden Element dieses Landes geworden). И доныне превосходно функционирующая система социального страхования, социальная рыночная экономика и многое другое — всё это порядок, в котором немцы чувствуют себя как дома. (Die bisher so wunderbar funktionierenden Sozialversicherungen, die soziale Marktwirtschaft sind alles Ordnungen, in denen sich die Deutschen zu Hause fühlen). Возможно, в других странах, размышляет далее А. Хаке, чувство защищённости дают собственному народу история, идеалы Конституции, музыка, литература, искусство. У немцев же это их системы, их порядок. Поэтому принцип статус-кво в Германии так популярен. Он символизирует национальную идентичность. (In anderen Ländern mögen die Geschichte, die Ideale der Verfassung, die Musik, Literatur, Kunst für ein Gefühl von Geborgenheit im eigenen Volk sorgen. Die Deutschen haben stattdessen ihre Systeme. Ihre Ohrdnung. Deshalb ist der Status quo in Deutschland so beliebt. Er gehört zur nationalen Identität) [7, c. 108].
Любовь к порядку проявляется в разных ипостасях. Часто это выражается как необходимость дисциплины. Скажем, немец-пешеход никогда не перейдёт улицу на красный свет. Будет стоять и ждать, пока не загорится зелёный, хотя поблизости не видно и не слышно никакого транспорта. Как отмечает В. Койдль, «немцы добровольно позволяют зашнуровывать себя в корсет новых предписаний, правил и норм». (Die Deutschen lassen sich freiwillig in ein Korsett immer neuer Vorschriften, Regeln und Normen einschnüren) [8, с. 130].
Приверженность порядку проявляется в немецком характере как точность, аккуратность (Pünktlichkeit), граничащая с педантизмом. Так, особой статьёй в немецком домашнем хозяйстве является уборка мусора, металлолома, макулатуры, различных отходов. Аксель Хаке, автор книги “Deutschlandalbum”, описывает данную ситуацию с большим юмором. «У других народов», — пишет автор, — «в хозяйстве не всегда найдётся хотя бы одна корзина для отходов. В нашей же любимой Германии это все четыре». (“Wo andere Länder nicht mal einen Abfallkorb aufstellen, da hat unser liebes Deutschland gleich vier”) [7, с. 30]. У многих в квартире есть специальная комната (das Müllsortierzimmer), где мусор сортируется. В отдельных вёдрах хранятся пустые консервные банки, крышки от йогурта, батарейки, стекло, пластмасса и даже негодные (помятые или поцарапанные) буферы автомашин (Stosstangen). Во дворах стоят контейнеры, предназначенные для разных видов отходов. Бутылки из зелёного стекла надо бросать в один контейнер, из коричневого — в другой, бесцветное стекло — в третий. Если вы спутали и бросили не в тот контейнер, то стоящий рядом житель дружелюбно поправит вас. Если ему возразить, мол, какая разница, то услышите стандартный аргумент: «Если бы все так делали…» (“Wenn das alle täten…”). Тогда, мол, наступил бы хаос, апокалиптический беспорядок (Chaos, die apokalyptische Unordnung) и т. д.
Уборку мусора невозможно исключить из принципов немецкой жизни.(Es war nie die Rede davon, die Abfallbeseitigung von den Lebensmaximen auszunehmen). В каждом регионе сознательные, экологически озабоченные граждане аккуратно соблюдают соответствующий календарь (Abfallkalender) и точно помнят, когда вывозится стекло, когда пластик и т. д. Они знают, что негодные бамперы бросают не в контейнер для металлолома (Alt metallkörbe), а в специальные контейнеры (Altstos stangenbehälter). При этом во избежание грохота при сбрасывании бамперов гражданам предписывается «обувать» их в старые резиновые покрышки (Altreifen). Согласно соответствующему закону (das Stosstangen wiederverwertung sgesetz), бамперы утилизируют, после чего из них изготавливают новую продукцию. В этом проявляется другая сторона немецкой любви к порядку — бережливость, тяга к экономии (Sparsamkeit).
С бережливостью имеем дело и в ситуации «Покупки» (das Einkaufen). Это, как известно, любимое занятие нации. Для немца дело престижа — дёшево купить и при этом сэкономить деньги (billig einkaufen und dabei Geld sparen). Такое случается во время распродаж товаров по сниженным ценам в конце зимнего и летнего сезонов (Winter — und Sommerschlussverkauf). Не так важно, что именно ты покупаешь. Намного важнее, сколько ты при этом сэкономил. У немцев в ходу поговорка: «Скупость сладострастна» (“Geiz ist geil”), ибо покупки доставляют удовольствие в итоге лишь тогда, когда с каждым израсходованным евро экономишь деньги (Einkaufen macht schliesslich nur Spass, wenn man mit jedem ausgegebenen Euro Geld spart).
Об экономности, граничащей со скупостью, может свидетельствовать ситуация, когда компания друзей, знакомых посещает ресторан. В таких случаях за столом царит народная мудрость: «Лучше пусть живот лопнет, чем что-либо останется хозяину» (Lieber den Magen verrenken, als dem Wirt was schenken). Всё, за что заплачено, съедается подчистую. В конце трапезы официант спрашивает, как гости намерены оплатить счёт: «отдельно или вместе?» (“getrennt oder zusammen?”) и «Сколько Вы съели хлеба?» (“Wie viel Brot haben Sie gehabt?”). Обычно каждый платит по счёту только за себя. Хлеб считается отдельно. Бывает, что в компании кто-то платит за свои две булочки, которые он съел из хлебницы [8, с. 67].
Установка в жизни: делать всё как следует (wie es sich gehört) приводит к тому, что некоторые исследователи, отмечающие отличительные черты характера этносов, говорят иногда о трёх «П» немцев. Это: penibel (педантичный), pingelig (порядочный, чрезмерно аккуратный), perfektionistisch (стремящийся к совершенству, доводящий всё до совершенства).
Таким образом, концепт “Ordnung” (порядок) является ключевым в концептосфере немецкого языка. В немецкой культуре концепт воплощает любовь немецкого народа к упорядоченности, чёткости, ясности, пунктуальности, аккуратности, чистоте, бережливости, дисциплине и т. д. Порядок служит в Германии главной организующей силой общественной и духовной жизни нации. Это находит яркое отражение в немецкой публицистической литературе нашего времени.
Список литературы:
1.Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации. Воронеж: ВГУ, 2004. — 424 с.
2.Зинченко В.Г., Зусман В.Г., Кирнозе З.И. Межкультурная коммуникация. Системный подход: Учебное пособие. Нижний Новгород: изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. — 192 с.
3.Зусман В.Г. Немецкое //Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие.
4.Нижний Новгород: Деком, 2001. — С. 184—197.
5.Сухих С.А. Этноспецифические помехи в деловой межкультурной коммуникации //Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж: ВГУ, 2002. — С. 33—41.
6.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово, 2000. — 262 с.
7.fluter. Sommer 2011. № 39. Thema: Sprache.
8.Hacke Axel. Deutschlandalbum. Verlag Antje Kunstmann GmbH, München 2012. — 222 S.
9.Koydl W. Gebrauchsanweisung für Deutschland. Piper Verlag GmbH, München 2012. — 232 S.
дипломов
Комментарии (1)
Оставить комментарий