Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 08 июля 2013 г.)

Наука: Филология

Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ О КРАСОТЕ В РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПАРЕМИЯХ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXV междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск: СибАК, 2013.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
 
Выходные данные сборника:

 

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ  О  КРАСОТЕ  В  РУССКИХ  И  АНГЛИЙСКИХ  ПАРЕМИЯХ

Аверина  Марина  Анатольевна

канд.  филол.  наук,  зав.  кафедрой  лингвистики,  ФГБОУ  ВПО  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в  г.  Озёрске  Челябинской  области

E-mail: 

Петер  Ирина  Георгиевна

преподаватель  кафедры  лингвистики,  ФГБОУ  ВПО  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в  г.  Озёрске  Челябинской  области

E-mail: 

 

CONCEPT  OF  BEATY  IN  RUSSIAN  AND  ENGLISH  PAREMIAE

Averina  Marina

candidate  of  philological  science,  the  head  of  the  department  of  linguistics  of  Federal  State  Budget  Educational  Establishment  of  Higher  Professional  Education  “South-Ural  State  University”  (National  Research  University),  branch  in  Ozersk,  Chelaybinsk  region

Peter  Irina

lecturer  of  the  department  of  linguistics  of  Federal  State  Budget  Educational  Establishment  of  Higher  Professional  Education  “South-Ural  State  University”  (National  Research  University),  branch  in  Ozersk,  Chelaybinsk  region

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  анализируется  представление  о  красоте  в  русских  и  английских  паремиях,  которое  является  выражением  культуры  этноса  и  основной  единицей  языкового  сознания.  Оценочность  заявленного  понятия  тесно  связана  с  ценностными  ориентирами  поведения  общества.

ABSTRACT

The  article  analyses  the  concept  of  beauty  in  Russian  and  English  paroemiae  (proverbs)  being  the  expression  of  ethnic  culture  and  the  main  unit  of  linguistic  consciousness.  The  attitudinal  meaning  of  the  declared  concept  is  closely  connected  with  the  society  behavior  value  navigators.

 

Ключевые  слова:  паремия  (пословица),  фольклор,  красота,  языковое  сознание. 

Keywords:  proverb  (paroemia),  folklore,  beauty,  linguistic  consciousness.

 

Актуальность  нашего  исследования  обоснована  тем  фактом,  что  представление  о  красоте  относится  к  числу  важнейших  ориентиров  человеческого  поведения,  при  этом  сопоставление  обиходного  понимания  красоты  в  русской  и  английской  этнокультурах  позволит  более  четко  представить  систему  ценностных  приоритетов  разных  языковых  сообществ. 

Семантике  эстетической  оценки  посвящено  немало  лингвистических  исследований.  Выявляются  общие  и  дифференциальные  признаки  понятий  в  сравниваемых  лингвокультурах  в  работах  Я.В.  Зубковой  [5],  С.В.  Зайкиной  [4],  Ю.В.  Мещерякова  [7],  А.С.  Солохиной  [8].

Данная  статья  является  продолжением  работы  кафедры  над  проблемой  вербализации  концепта  в  фольклорной  картине  мира,  объективированной  пословицами  и  поговорками  [1]. 

Объект  нашего  исследования  —  фрагмент  языковой  системы  русского  и  английского  языков,  представленный  фольклорным  жанром  —  паремиями.  Под  паремиями  мы  понимаем  воспроизводимый  в  речи  оборот  назидательного  характера,  структурно  равный  предложению,  в  котором  получают  отражение  и  оценку  культурно  значимые  феномены  народной  жизни. 

Цель  работы  —  выявить  субъективно-оценочные  смыслы,  стереотипные  представления  о  красоте  в  русских  и  английских  паремиях.

Нами  было  проанализировано  350  языковых  единиц,  объективирующих  понятие  «красота»  в  русских  паремиях  [2],  и  650  языковых  единиц,  объективирующих  понятие  «красота»  в  английских  паремиях  [3,  8].

Проведённый  анализ  показал,  что  и  в  русском,  и  в  английском  языках  наиболее  употребительными  оказались  паремии,  характеризующие  внешность  человека. 

На  хороший  цветок  и  пчелка  летит.  Встречают  по  одежке.  Не  в  сказке  сказать,  не  пером  описать.  Хороша,  как  писаная  миска.

A  pretty  man  looks  pretty  in  every  clothing  /  Красивый  человек  выглядит  красиво  в  любой  одежде.  If  you’re  beautiful,  whatever  you  do  is  fine  /  Если  ты  прекрасен,  что  бы  ты  ни  делал,  будет  красивым.  Good  clothes  open  all  doors  /  Встречают  по  одежке.  Good  face  is  a  letter  of  recommendation  /  Встречают  по  одежке

Как  в  русском,  так  и  в  английском  языковом  сознании  главное  место  отводится  духовной  красоте  человека,  его  внутренним  качествам  и  поступкам.  При  этом  в  русском  языке  наиболее  употребительными  оказались  паремии,  указывающие  на  благородные  поступки  человека:

Красив  тот,  кто  красиво  поступает.  Доброе  дело  без  награды  не  остается.  Если  уж  делать,  так  делать  хорошо.  За  доброе  дело  жди  похвалы  смело.

В  английском  языке  преобладают  паремии,  отражающие  положительные  внутренние  качества  человека:

Good  fame  is  better  than  a  good  face  /  Добрый  нрав  лучше  красивого  лица.  A  clear  conscience  shines  not  only  in  the  eyes  /  Чистая  совесть  светит  не  только  в  глазах.

В  английском  языковом  сознании  особое  место  занимают  паремии,  выделяющие  красоту  женщины:

·     внешность  женщины  противопоставляется  нравственным  качествам.  Every  woman  would  rather  be  handsome  than  good  /  Любая  женщина  предпочтет  красоту  доброму  нраву;

·     красота  женщины  меркнет,  если  преобладают  ее  пороки.  Every  woman  is  beautiful  till  she  speaks  /  Женщина  красивапока  рот  не  откроет.  A  fair  woman  without  virtue  is  like  palled  wine  /  Красавица  без  добродетели  как  мутное  вино.

В  русских  паремиях  народная  мысль  акцентируется  на  красоте  девушки:  Девичья  краса  —  на  всю  Москву  краса.  Коса  —  девичья  краса.  Красней  красного  солнышка,  ясней  ясного  месяца.

Главное  богатство  женщины  в  русской  языковой  культуре  —  ее  ум:  Красавица  без  ума  —  что  кошелек  без  денег.  Красавице  ум  не  помеха.  Красота  выступает  приданым  девушки.  Не  бери  приданое,  бери  милу  девицу.

В  русском  фольклорном  сознании  некрасивая  внешность  противопоставляется  внутренним  качествам  человека  (Глазами  и  кос,  да  душою  прям.  Мужичок  неказист,  да  в  плечах  харчист.  И  не  ладно,  да  угодно),  при  этом  замечается,  что  красота  женщины  бывает  обманчива:

В  праздник  —  белоличка,  а  в  будень  —  чумичка.  В  праздник  —  Груша,  а  в  будень  —  клуша.  Лицом  красавица,  а  нравом  только  черту  нравится.

В  английском  языковом  сознании  красота  является  истинной,  если  ей  сопутствует  здоровье:

Good  health  is  the  sister  of  beauty  /  Здоровье  —  сестра  красоты.  Health  and  cheerfulness  make  beauty  /  Здоровье  и  рвение  составляют  красоту.  Health  and  gaiety  foster  beauty  /  Здоровье  и  радость  укрепляют  красоту.

Для  русских  и  англичан  внешность  не  является  залогом  счастливой  жизни:  И  некрасива,  да  счастлива.  Не  родись  красивым,  а  родись  счастливым.  Every  bean  has  its  black  /  И  на  солнце  есть  пятна.  Every  man  has  his  faults  /  У  каждого  есть  недостатки.

В  русском  языковом  сознании  преобладает  восприятие  красоты  через  проявление  любви.  Именно  красота  является  следствием  любви,  проявлением  чувств:

Красота  —  в  глазах  влюбленного.  Милому  мила  —  и  без  белил  бела.  Не  красивая  красива,  а  любимая.  Не  та  мила,  что  хороша,  а  та  мила,  что  по  сердцу  пришла.

Внешняя  красота  признается  источником  возникновения  любви:  Любовь  начинается  с  глаз.  Глазами  влюбляются.  Где  больно,  там  рука;  где  мило,  тут  глаза.  Тоска  западает  на  сердце  главами,  ушами  и  устами.

В  народном  английском  сознании  красота  является  проявлением  чувств  и  следствием  любви:

Beauty  lies  in  lover's  eyes  /  Красота  в  глазах  влюбленного.  Beauty  is  in  the  eye  of  the  beholder  /  Красота  в  глазах  влюбленного.  He  who  loves  at  one  —  eyed  girl  thinks  that  one-eyed  girls  are  beautiful  /  Тоткто  любит  убогуюдумаетчто  все  убогие  —  прекрасны.

Недостатки  человека  заметны,  когда  нет  любви:  Faults  are  thick  where  love  is  thin  /  Недостатков  много  там,  где  любовь  мала.

В  русском  языковом  сознании  паремии,  вербализующие  понятие  «красота»  через  восприятие  природных  артефактов,  более  частотны,  чем  в  английском  языке.  Для  русского  языкового  сознания  красота  служит  эстетической  оценкой,  параметром  измерения  качественных  характеристик  артефактов:

В  хороший  год  хорош  и  приплод.  Весна  красна,  да  голодна;  осень  дождлива,  да  сыта.  Красна  весна  цветами,  осень  —  снопами.  Хоть  хлеба  и  хороши,  а  пашню  паши!  Готовые  хлеба  хороши,  а  на  лето,  по  старому,  пашню  паши!  Красиво  поле  снопами,  а  гумно  —  скидром.

Паремии  русского  языка  направлены  на  человека,  его  внутреннее  ожидание  благополучного  исхода  дел.

Не  все  ненастье  —  проглянет  и  красное  солнышко.  Грело  бы  красное  солнышко,  а  частые  звезды  колом  прибью.  И  красное  солнышко  на  всех  не  угождает.

Благополучный  исход  дел  человека  отражают  и  английские  паремии:

A  blustering  night,  a  fair  day  follows  /  Серенькое  утро  —  красненький  денекAfter  rain  comes  fair  weather  /  Не  все  ненастье,  будет  и  красное  солнышко.  A  clear  sky  fears  not  the  thunder  /  Ясное  небо  не  боится  грома.  Rain  at  seven,  fine  at  eleven  /  Серенькое  утро  —  ясненький  денек.

Англичане  считают,  что  всегда  следует  уповать  на  благополучное  стечение  обстоятельств:  A  fair  day  in  winter  is  the  mother  of  a  storm  /  Ясный  день  зимой  сулит  плохую  погоду.

Как  в  русском,  так  и  в  английском  языках  подчеркивается  значимость  красивой  речи  человека.  Пословицы  указывают  на  важность  добрых  слов.  А  существенную  роль  в  русском  и  английском  фольклорном  сознании  играет  краткость  речи:

Коротко  да  ясно,  оттого  и  прекрасно.  Краткая  речь  —  хорошая  речь.  Не  долго  думано,  да  хорошо  сказано.  Слова  хороши,  если  они  коротки.  Beauty  is  silent  eloquence  /  Красота  —  молчаливое  красноречие.

В  английских  паремиях  провозглашается  ценность  речи  (Fair  words  break  no  bones  /  Доброе  слово  костей  не  ломит.  A  bird  is  known  by  its  note  and  a  man  by  his  talk  /  Птицу  узнают  по  полету,  а  молодца  —  по  речам),  но  отмечается,  что  красивые  слова  могут  быть  лживыми:  Fine  words  dress  ill  deeds  /  Под  красивыми  словами  прячутся  худые  слова.  Great  talkers  are  great  liars  /  Кто  много  говорит,  тот  много  лжет.

В  английском  народном  сознании  человек  ценится  не  по  словам,  а  поступкам.

Better  to  do  well  than  to  say  well  /  Лучше  красиво  поступать,  чем  красиво  говорить.  Doing  is  better  than  saying  /  Делать  лучше,  чем  говорить. 

Для  русского  и  английского  языкового  сознания  характерно  преобладание  паремий,  вербализующих  концепт  «красота»  через  восприятие  времени.

В  русском  сознании  красота  воспринимается  как  недолговечное  явление  (Красуйся,  краса,  пока  вдоль  спины  коса:  под  повойник  попадет,  —  краса  пропадет),  но  вечны  её  чары:  Прекрасное  пленяет  навсегда.

В  английском  языковом  сознании  красота  не  обладает  вечной  ценностью:

Age  before  beauty  /  Красота  не  вечна.  What  blossoms  beautifully,  withers  fast  /  Красота  быстро  увядает.  All  that  fair  must  fade  /  Все  красивое  увядает.  Beautiful  roads  never  go  far  /  Красота  недолговечна.

Таким  образом,  представление  о  красоте  являются  выражением  культуры  этноса  и  основной  единицей  языкового  сознания.  Оно  имеет  языковое  выражение  в  паремиях.  Оценочность  заявленного  понятия  в  паремиологических  единицах  русского  и  английского  языков  тесно  связана  с  ценностными  ориентирами  поведения  общества.

Общие  представления  о  красоте  в  русской  и  английской  паремиологии  сводятся  к  признанию  моральных  недостатков  при  внешней  красоте.

Основные  специфические  представления  о  красоте  в  русских  паремиях  —  это  противопоставление  красоты  внутренней  и  внешней. 

Основные  специфические  представления  о  красоте  в  английских  паремиях  —  это  акцентирование  выбора  как  условия  для  признания  чего-либо  соответствующим  критериям  красоты,  осознание  взаимосвязи  между  красотой  и  здоровьем.

 

Список  литературы:

  1. Аверина  М.А.  Концепт  «радость»  в  русской  фольклорной  картине  мира  /  М.А.  Аверина,  К.С.  Шишкова  //  Инновации  в  науке:  материалы  XХ  международной  заочной  научно-практической  конференции.  (20  мая  2013  г.).  —  Новосибирск:  Изд.  «СибАК»,  2013.  —  С.  33—40.
  2. Даль  В.И.  Пословицы  русского  народа/  В.И.  Даль.  —  М.:  «АСТ,  Астрель,  Хранитель»,  2008.  —  736  с. 
  3. Дубровин  М.И.  Английские  и  русские  пословицы  и  поговорки  в  картинках  /  М.И.  Дубровин.  —  М.:АСТ,  2008.  —  352  с.
  4. Зайкина  С.В.  Синтаксическая  прагматика  английских  и  русских  пословиц  и  поговорок,  объективирующих  страх/  С.В.  Зайкина  //  Проблемы  современной  лингвистики.  Сборник  науч.  труд.  Вып.  2  —  Волгоград:  Перемена,  2003  —  С.  22—27.
  5. Зубкова  Я.В.  Временная  точность  в  русской  и  немецкой  лингвокультурах/  Я.В.  Зубкова  //  Аксиологическая  лингвистика:  проблемы  изучения  культурных  концептов  и  этносознания  /  Под  ред.  Н.А.  Красавского.  —  Волгоград:  «Колледж»,  2002.  —  С.  120—125.
  6. Кунин  А.В.  Большой  англо-русский  фразеологический  словарь  /  А.В.  Кунин.  —  М.:  Русский  язык,  1984.  —  944  с.
  7. Мещерякова  Ю.В.  Концепт  «красота»  в  английской  и  русской  лингвокультурах:  Автореф.  дис.  ...  канд.  филол.  наук.  —  Волгоград:  Перемена,  2004.  —  24  с.
  8. Митина  И.Е.  Русские  пословицы  и  поговорки  и  их  английские  аналоги  /  И.Е.  Митина.  —  СПб.:  КАРО,  2009.  —  336  с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.