Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Горшунов Ю.В., Александрова Ю.М. КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА «ЧЕЛОВЕК–ЖИВОТНОЕ» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖЕРАЛЬДА ДАРРЕЛЛА // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXII междунар. науч.-практ. конф. № 1(32). – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ  МЕТАФОРА  «ЧЕЛОВЕК–ЖИВОТНОЕ»  В  ПРОИЗВЕДЕНИЯХ  ДЖЕРАЛЬДА  ДАРРЕЛЛА

Горшунов  Юрий  Владимирович

д-р  филол.  наук,  профессор  Башкирского  Государственного  Университета  (Бирский  филиал),  РФ,  г.  Бирск

E-mailgorshunov_@rambler.ru

Александрова  Юлия  Михайловна

студент  5  курса  Башкирского  Государственного  Университета

(Бирский  филиал),  РФ,  г.  Бирск

E-mail: 

 

CONCEPTUAL  METAPHOR  “MAN–ANIMAL”  IN  WORKS  OF  GERALD  DURRELL

Gorshunov  Yuri  Vladimirovich

doctor  of  Philology,  professor  of  the  Bashkir  State  University  (Birsk  branch),  Russian  Federation,  Birsk

Alexandrova  Julia  Mikhailovna

5th  year  student  of  the  Bashkir  State  University  (Birsk  branch),  Russia,  Birsk

 

АННОТАЦИЯ

В  статье  представлен  анализ  концептуальной  метафоры  «Человек-Животное»,  а  также  создаваемых  ею  образов  на  материале  произведений  английского  писателя  Джеральда  Даррелла.

ABSTRACT

The  article  presents  the  analysis  of  the  conceptual  metaphor  “Man-Animal”  and  its  effect  in  the  works  of  an  English  writer  Gerald  Durrell. 

 

Ключевые  слова:  концептуальная  метафора;  сравнение;  животный  мир.

Keywords:  conceptual  metaphor;  comparison;  fauna  (animal  world).

 

Писатели  и  поэты  охотно  прибегают  к  сравнению  людей  с  различными  животными  с  целью  подчеркнуть  их  определенные  особенности,  броскую  черту  характера  или  же  какой-либо  талант.  Джеральд  Даррелл  не  является  исключением.  Являясь  ценителем  животного  мира,  Даррелл  активно  и  умело  использует  различные  стилистические  средства  для  характеризации  его  представителей. 

В  данной  статье  мы  опираемся  на  термин  «концептуальная  метафора»,  изложенный  в  своих  трудах  Дж.  Лакоффом  и  М.  Джонсоном,  которые  считают,  что  метафора  пронизывает  повседневную  жизнь  человека  и,  в  отличие  от  метафоры  в  традиционном  ее  понимании,  проявляется  не  только  в  языке,  но  и  в  мышлении  и  действии. 

В  творчестве  Даррелла  четко  прослеживаются  две  концептуальные  метафоры:  «Животное-Человек»  и  «Человек-Животное».  Первая  метафора  связана  с  описаниями  животных  и  приписываемых  им  черт  характера,  манерами  поведения  и  чувствами,  свойственными  человеку.  Вторая  метафора  отражает  отношение  автора  к  людям.  Он  сравнивает  их  с  животными,  выделяя  их  особенности  или  подчеркивая  их  положительные  или  отрицательные  качества. 

В  данной  статье  мы  подробнее  рассмотрим  вторую  концепцию. 

В  своих  произведениях  Джеральд  Даррелл,  описывая  внешность  человека,  заостряет  внимание  читателя  на  какой-либо  одной  особенности  его  внешности,  на  основе  которой  он  проводит  параллель  с  животным,  что  делает  внешность  этого  человека  более  яркой,  выпуклой  и  запоминающейся.  Так,  он  сравнивает  женщину  со  старой  лошадью,  подчеркивая  ее  унылость  и  понурость:  “She  was  tallthinwith  a  face  like  an  ancient  horsecrow-black  eyebrowsand  an  enormous  cushion  of  scarlet  hair  on  her  head”  [1,  с.  122].  Кроме  того,  он  акцентирует  иссиня-черные  брови  с  помощью  метафоры  “crow-black”  (=  as  black  as  a  crow),  которую  русскоязычный  читатель  может  интерпретировать  прилагательным  «вороной»,  используемым,  как  правило,  в  описании  масти  лошадей,  обладающих  черным  окрасом  (с  синеватым  отливом). 

Благодаря  ярким  сравнениям  мы  воспринимаем  речь  автора  как  живую  и  выразительную,  а  описания  становятся  сочными  и  красочными.  Благодаря  этому  его  герои  становятся  незабываемыми,  а  сравнения  с  каким-либо  животным  дают  простор  фантазии  читателя.  Так,  Даррелл  сравнивает  священника  с  вороном,  заостряя  внимание  на  черной  рясе  священника,  формой  и  цветом  напоминающей  птицу,  а  также  указывает  на  поведение  птицы,  создавая  образ  вороны,  хлопающей  крыльями  в  ночи:  “A  beardedtall-hatted  priest  clad  in  black  robes  flapped  like  a  crow  in  the  gloom”  [1,  с.  103].

Чтобы  подчеркнуть  нелепый  и  даже  потрепанный  внешний  вид  человека,  он  сравнивает  его  с  вареной  креветкой,  указывая  при  этом  на  его  яркий  румянец,  т.  к.  вареные  креветки,  как  известно,  красного  цвета.  Тем  самым  Даррелл  создает  образ  смешной  на  вид  личности  —  толстого  коротышки  сонного  вида:  “By  contrastMichael  was  a  shortfatsomnambulistic  little  man  who  looked  like  a  well-boiled  prawn”  [1,  с.  119].  Данный  образ  дополняется  такими  эпитетами,  как  shortfatsomnambulistic.

Как  зоолог  и  пытливый  натуралист,  а,  следовательно,  большой  знаток  животного  и  растительного  мира,  как  человек,  хорошо  знающий  особенности  и  повадки  многих  животных,  Даррелл  проводит  параллель  с  людьми,  приписывая  им  тем  самым  те  же  манеры  поведения.  Так  автор  старается  показать  читателю,  что  порой  люди  ведут  себя  подобно  хищным  птицам:  “The  taxi-drivers,  perceiving  our  innocent  appearance,  scrambled  from  inside  their  cars  and  flocked  round  us  like  vultures,  each  trying  to  out-shout  his  compatriots”  [1,  с.  26].  Здесь  Даррелл  указывает  на  свойственную  таксистам  манеру  активно  (и  крикливо)  нападать  на  только  что  приехавших  туристов  с  целью  первым  заполучить  «добычу»,  как  это  делают  стервятники.

В  таком  животном,  как  кот,  Даррелл  усмотрел  высокомерие,  холеность,  самолюбование  и  превосходство  над  другими.  он  сравнивает  самодовольного  человека,  ухажера  Марго,  к  которому  испытывал  неприязнь,  не  с  обычным  котом,  а,  как  бы  мы  сказали,  с  (сексуально  озабоченным)  мартовским  котом:  “He  had  all  the  sleeksmug  self-possession  of  a  cat  in  season”  [1,  с.  87].  С  одной  стороны,  Даррелл  подчеркивает  в  этом  человеке  такие  качества  кота  (во  время  поры  ухаживания),  как  самодовольство,  а  с  другой  —  он  указывает  на  типичную  неприязнь  людей  к  котам  из-за  характерного  для  них  поведения  ранней  весной. 

Восхищаясь  талантом  своего  друга  и  помощника  Луны,  он  называет  его  “the  human  nightingale”,  сравнивая  с  соловьем,           самой  известной  нам  поющей  птицей  на  земле,  воспринимаемой  как  эталон  певца  в  природе. 

Даррелл  сравнивает  Спиро,  человека,  ставшего  для  его  семьи  преданным  другом,  с  медведем  —  животным  больших  размеров,  внушающим  страх  и  уважение,  подчеркивая  не  только  внешнее  сходство,  но  и  заостряя  внимание  на  типичном  стереотипе,  связанном  с  этим  животным:  “Spiro  rolled  into  the  Customs-house  like  an  angry  bear”  [1,  с.  32]. 

Чтобы  подчеркнуть  в  нем  же  такую  черту  характера,  как  преданность,  автор  сравнивает  Спиро  с  лучшим  другом  человека  —  собакой,  при  этом,  не  забывая  в  очередной  раз  указать  и  на  его  габариты,  сравнивая  его  с  одной  из  самых  крупных  собак  —  сенбернаром:  “He  watched  over  Margos  welfare  with  the  earnest  concern  of  a  St  Bernard”  [1,  с.  86].  Как  известно,  сенбернар  —  собака,  которая  изначально  была  предназначена  для  поиска  и  спасения  людей,  попавших  в  снежную  лавину  в  Альпах.  Тем  самым  Даррелл  подчеркивает  привычку  Спиро  присматривать  за  Марго  и,  словно  сенбернар,  спасать  ее  в  различных  ситуациях.

Иногда  подход  автора  к  описанию  человека  и  сравнению  его  с  животным  буквально  поражает.  Через  его  сравнения  становится  видно,  что  порой  он  считает  птицу  интеллектуально  умнее  и  разумнее  человека:  “The  minute  figure  on  the  bed  lifted  thin,  pale  lids  and  looked  at  me  with  great  tawny  eyes  that  were  as  bright  and  intelligent  as  a  bird’s”  [1,  с.  223].

В  своей  книге  «Гончие  Бафута»  (The  Bafut  Beagles)  Даррелл  рассказывает  о  поездке  в  Бафут  (город  в  Камеруне,  на  северо-западе  Африки),  во  время  которой  он  собирал  редких  животных  для  своего  заповедника.  Уже  само  название  книги  указывает  на  особый  стиль  автора.  Beagle  —  порода  собаки  «коротконогая  гончая»,  ищейка,  предназначенная  прежде  всего  для  охоты.  В  данном  случае  под  словом  «гончие»  автором  подразумевается  группа  охотников,  активно  участвовавших  в  поимке  животных  для  его  заповедника. 

В  данной  книге  Даррелл  описывает  не  только  тех  удивительных  животных,  которых  он  видел,  но  и  людей,  которых  там  встретил.  Во  время  охоты  на  даманов  (небольших  млекопитающих,  напоминающих  грызунов),  Даррелл  сравнил  всю  бригаду  «гончих»  с  охотничьими  собаками,  а  именно  с  терьерами:  “…and  there  we  spread  out  like  terriersand  scrambled  and  crawled  our  way  round…”  [2,  c.  37].  Выбор  писателем  именно  этой  породы  не  случаен.  Являясь  отличным  знатоком  животного  мира,  Даррелл  умело  применяет  свои  зоологические  знания  при  описании  людей.  Терьер  —  это  порода  собак,  которая  специально  применяется  для  охоты  на  норных  животных  и  борьбы  с  грызунами. 

Описывая  обезумевших  от  страха  охотников,  он  приравнивает  их  к  стаду  антилоп,  подчеркивая  этим  сравнением,  во-первых,  чувство  стадности,  овладевшее  людьми,  и  неспособность  принимать  здравые  решения,  и,  во-вторых,  особенность  этих  животных  спасаться  от  любой  опасности  бегством:  “As  one  manthe  Bafut  Beagles  dropped  their  spears  and  fled  into  the  long  grass  like  a  herd  of  startled  antelopes  …”  [2,  c.  71].

При  описании  толпы  он  сравнивает  ее  поведение  со  способностью  улитки  бесшумно  и  незаметно  передвигаться:  “It  crept  towards  us  like  a  snail…”  [2,  c.  82].

Даррелл  отходит  от  стандартного  сравнения  человека  и  обезьяны,  чтобы  выделить  такие  качества,  как  ловкость  и  умение  быстро  и  аккуратно  взбираться  на  деревья.  Человека,  обладающего  такими  качествами,  он  сначала  сравнил  с  гусеницей,  присвоив  тем  самым  добавочное  значение  безмятежности  и  неторопливости:  “…he  flung  himself  on  to  the  trunk  and  swarmed  up  it  like  a  caterpillar…”  [2,  c.  108].  А  затем  автор  сравнивает  его  с  белкой,  тем  самым  подчеркивая  проворство  и  быстроту,  с  какой  Джейкоб  перебирался  с  одной  ветки  на  другую:  “Quickly  as  a  squirrelJacob  had  reached  out…”  [2,  c.  109].

Описывая  человека  удрученного  и  грустного,  Даррелл  создает  образ  размеренно  вышагивающего  журавля:  “I  turned  towards  where  Ian  was  pacing  through  the  grass,  like  a  solitary  and  depressed-looking  crane”  [3].

Как  видим,  в  метафоре  «Человек-Животное»  люди  уподобляются  животным,  где,  с  одной  стороны,  высмеиваются  определенные  пороки  или  черты  характера,  а  с  другой,  выделяются  положительные  качества  человека.

К  наиболее  эксплуатируемым  метафорам  на  основе  анализа  нашего  материала  можно  отнести  метафору  «человек-птица»:  метафоры  этого  домена  составляют  практически  половину  из  всех  рассмотренных  нами  метафор.  Человек  представлен  в  сравнении  с  различными  видами  птиц,  как  с  певчими  (такими  как  соловей),  так  и  с  хищными  (стервятники).  Типичны  сравнения  с  воронами,  эти  сравнения  основаны  не  только  на  характерных  для  них  повадках,  но  и  на  внешнем  сходстве.

Проанализировав  три  произведения  Джеральда  Даррелла,  можно  утверждать,  что  он  является  не  только  замечательным  ученым  и  натуралистом,  но  и  одаренным  писателем,  который  умело  пользуется  всем  арсеналом  стилистических  средств,  включая  метафоры.  В  своих  книгах  Даррелл  увлекательно  рассказывает  о  путешествиях  в  различные  страны,  о  природе  этих  стран,  людях  и,  конечно,  животном  мире.  Он  внимательно  наблюдает  за  повадками  животных,  описывает  их  образ  жизни  и  увлеченно  и  с  юмором  рассказывает  об  этом  читателю. 

Благодаря  ярким  и  точным  метафорическим  сравнениям  и  искрометному  чувству  юмора  книги  Дж.  Даррелла  становятся  незабываемыми  и  любимыми  читателем.  Они  несут  жизнеутверждающий  позитивный  настрой,  прививают  любовь  к  природе  без  лишнего  морализаторства  и  нравоучений. 

 

Список  литературы:

1.Durrell  G.  My  Family  and  Other  Animals.  GB.  Penguin  Group,  1956.  —  304  p.

2.Durrell  G.  The  Bafut  Beagles,  GB.  Penguin  Group,  1979.  —  125  p.

3.Durrell  G.  The  Drunken  Forest  [Электронный  ресурс].  —  Режим  доступа.  —  URL:  https://search.overdrive.com/media/720192/the-drunken-forest  (дата  обращения  18.01.13).

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.