Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ НЕМЕЦКОЙ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОЯЗЫЧНОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Шарманов Василий Владимирович,
преподаватель кафедры лингвистики Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в РФ, Челябинской области, г. Озёрске
E-mail: scharmanoff@yandex.ru
SEMANTIC REPRESENTATION OF GERMAN BORROWED LEXICON IN MEDIA DISCOURSE
Sharmanov Vasiliy Vladimirovich
a lecturer of Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South-Ural State University” (National Research University), branch in Russia, Chelaybinsk region Ozersk
АННОТАЦИЯ
В данной статье рассматривается семантическая представленность немецкой заимствованной лексики на страницах печатных СМИ. Описываются их семантические группы и предпринимается попытка определить их роль в развитии русского языкового пространства.
ABSTRACT
This article discusses semantic representation of German borrowed lexicon on the pages of printed mass media. Describes their semantic groups and attempts to identify their role in the development of Russian language space.
Ключевые слова: заимствование; семантика; немецкий язык; языковое пространство.
Keywords: borrowing; semantics; German language; linguistic space.
Массовая коммуникация — система, в центре внимания которой находится человеческое общество, выступающее ограниченным социальным пространством с особыми внутренними процессами и культурными характеристиками. Современная культура немыслима без самых разных знаковых систем, благодаря которым отражаются сложнейшие процессы в различных областях человеческой жизни.
В последние годы национальное самосознание все больше привлекает внимание исследователей, которые разрабатывают новые идеи и приемы описания языковой ментальности. К числу таких исследований относится вопрос о происхождении иноязычных заимствований, их систематизация, семантической классификации. Это находит свое отражение в работах М.Д. Степановой, И.И. Чернышевой, Л.М. Рыбаковой, И.В. Токаревой и других.
Под заимствованием мы понимаем как передачу и перенимание слов и выражений, так и сам результат этого процесса — иноязычные лексические единицы.
Наша попытка изучения немецких заимствований имеет непосредственное отношение к русско-немецким языковым контактам. Взаимодействие русского языка с немецким языком изучали Г.Л. Зеленина, С.Ф. Кепещук, Э.А. Макеева.
Цель нашего исследования — описать семантическую представленность немецкоязычной лексики, функционирующей в русскоязычном публицистическом дискурсе.
Дискурс в нашем понимании — «коммуникативное событие, происходящее между собеседниками в определенном коммуникативном контексте» [5. с. 373]. Он включает в себя лингвистические, социальные, ситуативные, этнические аспекты. Мы согласны с позицией Ю.С. Степанова, который характеризует дискурс как «язык в языке». Он отмечает, что дискурс существует в текстах, «за которыми встает особая грамматика, особый лек-сикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика…» [6. с. 44].
Материалом исследования послужила картотека, собранная методом сплошной выборки из печатных СМИ («Озерский вестник»; «Озерская панорама»; «Московский комсомолец»; «Челяба»; «Российская газета»; «Аргументы и факты»; «Комсомольская правда») за 2008 год.
Проведённый анализ позволил выделить 9 семантических групп заимствованной немецкой лексики в современном русскоязычном публицистическом дискурсе.
К первой семантической группе мы относим топонимы. Это наименования российских городов. Среди них мы находим русские города, имеющие в своём составе немецкий корень (Санкт-Петербург, Екатеринбург) и названия государств (Лихтенштейн).
« …два месяца назад женщина получила письмо из Санкт-Петербурга, куда приехал…» («Российская газета». 2008); «…жалобы пенсионерок из Екатеринбурга рассмотрел…» («Российская газета». 2008); «В скором будущем Лихтенштейн может стать светским государством» («Московский комсомолец». 2008).
Вторую семантическую группу организуют антропонимы. Это номинации лиц немецкой национальности. Например, Карстен фон Хаверих Роланд Хетцер, Урс фон Деникен, Ральф Шумахер.
«На кануне состоялся визит Ральфа Шумахера в Россию» («Аргументы и факты». 2008).
К третьей семантической группе мы относим военную терминологию. Например, вермахт, рейх, гауптвахта, фронт, штрафник, штаб, штурм, лагерь.
«С началом войны Папанов ушел на фронт» («Комсомольская правда». 2008). «… 40 % от всех штрафников» («Аргументы и факты». 2008). «В Нью-Йорке, например, находится штаб-квартира ООН» («Московский комсомолец». 2008).
Четвертая семантическая группа объединяет общественно - политическую терминологию. Например, суверенитет, парламент.
«…защищает свой государственный суверенитет в борьбе с терроризмом…» («Аргументы и факты». 2008); «В среду парламент принял во втором, основном чтении законопроект…» («Аргументы и факты». 2008);
К пятой семантической группе мы относим экономическую лексику. Например, бухгалтер, банкрот.
«Бухгалтеры таких компаний сталкиваются в своей работе со множеством учетных нюансов…» («Аргументы и факты». 2008); «Появились: жилой дом митрополита Иова, канцелярия, бухгалтерия, складские помещения». («Комсомольская правда». 2008).
Шестую семантическую группу составляет географическая лексика. Например, ландшафт, норд-ост, масштаб.
«...сделать это физически, материально и в полном масштабе, для всех без исключения » ( «Российская газета». 2008).
К седьмой семантической группе мы относим продуктовую лексику. Например, бутерброд, шоколад.
«…что происходит в нашем организме, когда мы наслаждаемся бутербродами?» ( «Российская газета». 2008); «…газета составила список необычных шоколадных подарков…» («Российская газета». 2008).
К восьмой семантической группе — промышленную лексику. Например, марка, штамп, штольня.
«Но штольня была уже близко к порталу» («Комсомольская правда». 2008); «Сегодня завод выпускает более 3600 видов труб из углеродистых, низколегированных, высоколегированных и нержавеющих марок стали». («Комсомольская правда-Челябинск», 2008).
К девятой семантической группе мы относим театральную лексику. Например, аншлаг, юмор, фейерверк.
«Георгард Толкачев — журналист с тонким и деликатным чувством юмора» («Озерский вестник». 2008). «Я вообще люблю всякие фейерверки, они создают атмосферу праздника» («Комсомольская правда». 2008).
Единичны употребления следующей лексики: мифологическую лексику (гном), спортивную лексику (штанга), научную лексику (линза), психологические термины (толерантность), номинация человека по способностям (вундеркинд) лексемы, обозначающие социальное положение человека (граф).
«В спектакле Женя сыграл гнома…» («Комсомольская правда». 2008); «…да еще получил травму: штанга, вырвавшись из рук Романа, рухнула ему на левое бедро…» («Российская газета». 2008); «На меня надели желтоватый парик и в глаза вставили голубые линзы» («Комсомольская правда». 2008); «Воспитание толерантности в среде учащихся школ и специальных средних учебных заведений…» («Аргументы и факты» — Челябинск. 2008). «...эпохи был обер-камергер граф Александр Иванович Рибопьер…» («Аргументы и факты — Челябинск». 2008).
Процесс взаимопроникновения слов из одного языка в другой объективный, его нельзя ускорить или замедлить волевым решением. Заимствование немецких слов как обогащение словарного состава русского языка — следствие взаимодействия народов на почве политических, торговых, экономических отношений.
Проведённый анализ показал, что высоко частотна в публицистическом дискурсе немецкая заимствованная лексика, обозначающая военные термины (21,6 % от собранного материала). Это связано с историческими событиями. Россия и Германия в ХХ веке дважды вступали между собою в боевые действия.
Вторую позицию по частотности употребления в публицистическом дискурсе занимают заимствования из немецкого языка, обозначающие топонимы и антропонимы (10,8 % от собранного материала). Это названия городов, лиц немецкой национальности, что свидетельствует об общественно-политических контактах России и Германии.
Анализ лингвистических процессов, относящихся к взаимодействию и взаимовлиянию русского и немецкого языков, определяется наличием объективно сложившихся социально-исторических и культурных связей, в результате которых происходит их взаимообогащение и обмен этимологическими ценностями, актуальными для развития языкового пространства.
Список литературы:
1.Аверина М.А. Семантика номинаций женщин в русских и немецких народных сказках/ М.А. Аверина, В.В. Шарманов//Проблемы современной науки. — 2013. — Т. 2. — № 7. — С. 21—27.
2.Степанова М.Д. Лексикология современного немецкого языка / М.Д. Степанова, И.И. Чернышева М.: Академия, 2003 — 252 с.
3.Токарева И.В. Культурно-исторические предпосылки проникновения немецких заимствований в русский язык / И.В. Токарева // Славянские духовные ценности на рубеже веков: сборник статей. Тюмень, 2001.
4.Токарева И.В. Семантическая эволюция общественно-политической лексики немецкого происхождения в русском литературном языке / И.В. Токарева // Славянские духовные традиции в Сибири: тезисы докладов международной научно-практич. конф. Тюмень, 2002.
5.Скворцова Т.Г. К определению понятия дискурс // Современная логика: проблемы, теории, истории и применения в науке: материалы VI Общерос. науч. конф. (22—24июня). СПб., 2000.
6.Степанов В.Н. Провокативный дискурс массовой коммуникации // Проблемы психологии дискурса / отв. ред. Н.Д. Павлова, И.А. Зачесова. М., 2005.
дипломов
Оставить комментарий