Статья опубликована в рамках: XXXII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 20 января 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА ТЕКСТОВ МЕЖДУНАРОДНОЙ НЕПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
Николова Кристина Любомирова
аспирант, Российский университет дружбы народов, РФ, г. Москва
E-mail:
STYLISTIC SPECIFICITY OF THE TEXTS OF THE INTERNATIONAL NON-GOVERNMENTAL ORGANISATION
Kristina Nikolova
phD student, People’s Friendship University of Russia, Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена анализу стилистики текстов организации Amnesty International на русском и на французском языках. Анализируется принадлежность документов организации, рассматриваются газетно-публицистический и официально-деловой стили, а также явление смешения стилей, которое является типичным средством создания текстов международной неправительственной организации.
ABSTRACT
The article is dedicated to the stylistic analysis of the texts of the Amnesty International Organization in Russian and French languages. We analyse the identity of the organization’s documents, give consideration to the news writing and formal business styles as well as to style-mixing, which is considered to be a typical means for creation the international organization’s texts.
Ключевые слова: международная неправительственая организация; стилистика; газетно-публицистический стиль; официально-деловой стиль; смешение стилей.
Keywords: international non-governmental organisation, stylisctics, news writing style, formal business style, style-mixing.
В современном глобализированном мире деятельность международных неправительственных организаций становится неотъемлемой частью общественной жизни, так как они играют все более значительную роль в формировании общественного мнения. В данной статье рассматриваются материалы международной неправительственной организации Amnesty International, опубликованные на официальном сайте организации в русскоязычной [5] и во франкоязычной версии сайта [6].
Amnesty International — это международная неправительственная организация, основанная в 1961 году британским юристом Питером Бененсоном и объединяющая людей из разных стран, которые выступают за соблюдение общепризнанных прав каждого человека на основании Всеобщей декларации прав человека. Организация работает в разных странах мира и распространяет тексты на англиийском, французском, русском, испанском, арабском и других языках. Деятельность организации изначально была направлена на решение вопросов по делам узников совести, впоследствии деятельность была расширена, так как организация начала заниматься также гражданскими, политическими, экономическими, социальными и культурными вопросами. Успех деятельности организации зависит от качества текстов, которые составляют основную часть ее корпоративного дискурса. В материалах Amnesty International вербальные средства воздействия часто взаимодействуют с невербальными (например, видеорядом). В данной статье анализируется только вербальные способы воздействия, прежде всего с точки зрения их функционально-стилистической принадлежности.
Среди документов организации можно отметить отчеты, статьи, пресс-релизы, петиции, подробные доклады, брошюры, рекламные объявленияя, интервью и т. д. Перечисленные документы относятся к разным жанрам, но к двум функциональным стилям, элементы которых иногда взаимодействуют в рамках одного документа.
Известно, что функциональный стиль представляет собой «разновидность литературного языка, в которой язык выступает в той или иной социально значимой сфере общественно-речевой практики людей и особенности которой обусловлены особенностями общения в данной сфере» [3, с. 567].
Несмотря на то что в лингвистике на данный момент нет общепринятой единой классификации функциональных стилей современного русского языка, как правило, выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, церковно-религиозный, газетно-публицистический и разговорно-обиходный [4, с. 53].
Официально-деловой стиль используется в случаях официально-производственных и официально-дипломатических отношений между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, учреждениями и организациями, между личностью и обществом. В официально-деловом стиле можно отметить высокую степень регламентированности речи и ее оборотов, близких к клише. Слова употребляются обычно в своих прямых значениях. Образность, как правило, отсутствует, всю стилистику этого типа речи характеризирует безличность.
В качестве примера текста официально-делового стиля можно привести краткую справку, опубликованную на официальном сайте организации на русском языке. Нужно отметить, что данная справка является документом, в целом написанным в официально-деловом стиле, но при этом в тексте можно заметить и элементы газетно-публицистического стиля.
«Международное правосудие
Система должна гарантировать, что государства будут принимать действенные шаги по предупреждению этих преступлений и эффективно действовать в случае их совершения, а именно:
восстанавливать справедливость: расследовать все подобные преступления, а при наличии достаточных допустимых улик — привлекать подозреваемых к уголовной ответственности в порядке справедливых судебных разбирательств, не предусматривающих возможности вынесения смертного приговора, не прибегая к пыткам или жестокому обращению; или передавать задержанных в страны, которые готовы это сделать; или передавать их Международному уголовному суду;
устанавливать истину: выяснять и признавать относящиеся к преступлениям факты;
обеспечивать полное возмещение вреда: принимать действенные меры, позволяющие уменьшить страдания потерпевших и их родственников, вызванные совершёнными преступлениями, и помочь им вернуться к нормальной жизни».
В основе данного текста лежит повтор глаголов в неопределенной форме, что является признаком официально-делового стиля, направленного на подчеркнутую объективность, а также безличные конструкции, которые выполняют ту же функцию. Именно это повторение структурирует весь документ, для которого характерно отсутствие авторской экспрессии. «Бесстрастная» форма изложения направлена на создание ощущения объективности и скрупулезного следования закону, поэтому ощущается известная «сухость», присущая официально-деловому стилю.
В то же время элементы газетно-публицистического стиля можно увидеть в употреблении существительного «справедливость» и производных от него прилагательных: «восстанавливать справедливость...», «...в порядке справедливых судебных разбирательств...». Понятие справедливости оценочное, поскольку само оно всегда имеет публицистический оттенок, отражая авторскую позицию того, кто отстаивает определенную точку зрения. Оценочная лексика является одной из важных составляющих рабочего языка организации, играя важную роль в реализации коммуникативной стратегии воздействия. В тексте также встречаются «аффективные» прилагательные, например жестокий — «жестокому обращению». Употребление указанного прилагательного направлено на отражение общих социальных стереотипов для людей разных национальности.
В отличие от официально-делового стиля речи публицистический стиль используется прежде всего в средствах массовой информации — газетах и журналах, на радио, телевидении. На сайтах организации Amnesty International представлены в том числе и такие тексты, в которых доминирует публицистический стиль.
Понятия «стиль» и «жанр» взаимосвязаны: «каждый стиль реализуется в определенных жанровых формах, что уже не раз отмечалось исследователями» [2, с. 63]. Н.С. Болотнова считает, что «рассматривая текст как форму коммуникации, важно подчеркнуть, что текст всегда есть продукт первичной коммуникативной деятельности автора (говорящего, пишущего) и объект вторичной коммуникативной деятельности адресата (читателя или слушателя). Чтобы состоялось общение автора и адресата через текст, необходимы знание языка (кода) и действительности (иначе — общность концептуальной и языковой картины мира у коммуникантов), а также наличие контакта (канал связи)» [2, с. 113 ].
В качестве примера публицистического стиля можно рассмотреть акцию Amnesty International против смертной казни в Белоруссии, во время которой (акции) использовались краткие сообщения.
«В среду, 10 апреля, активисты Amnesty International провели акцию против применения смертной казни в Республике Беларусь. Акция проходила напротив белорусского посольства в Москве и была приурочена к публикации ежегодного доклада Amnesty International о ситуации со смертной казнью в разных странах мира. Активисты развернули и на протяжении часа держали 7-метровый транспарант, призывающий власти Беларуси ввести мораторий на смертную казнь. Официальной реакции посольства на акцию не последовало. По данным Amnesty International, за последние двадцать лет в Беларуси было казнено более 400 человек. Есть основания полагать, что осужденных на смертную казнь вынуждали признать свою вину под пытками. Приговоры приводятся в исполнение выстрелом в затылок. Осужденных информируют о казни за несколько часов или минут до исполнения приговора. Тела казненных не возвращаются семьям для захоронения, места захоронения сохраняются в тайне».
Данный текст является информационно-аналитическим и адресован читателю, который осмысливает закономерности современной общественной жизни. Здесь наблюдается преобладание газетно-публицистического стиля, который выполняет не только информативную, но и воздействующую функцию. Первая функция осуществляется при помощи указания на конкретные факты («В среду, 10 апреля» ,«напротив белорусского посольства в Москве»), чтобы сообщить, где, когда и с какой целью проводилось данное мероприятие.
Воздействие на читателя, обусловленное необходимостью убедить его в правильности выдвигаемых положений и вызвать в нем адекватную реакцию, достигнуто не столько логически обоснованной аргументацией, сколько эмоциональной напряженностью высказывания: «Осужденных информируют о казни за несколько часов или минут до исполнения приговора». Для достижения поставленной цели - повлиять на общественное мнение — могут использоваться и не подтвержденные данные, например: «Тела казненных не возвращаются семьям для захоронения, места захоронения сохраняются в тайне».
Бесспристрастность и приверженность фактам уступает место очевидным формам пропагандистского внушения, которые более характерны для средств массовой информации, чем для официальных документов (докладов) неправительственных организаций. Характерной иллюстрацией служит следующая фраза: «Есть основания полагать, что осужденных на смертную казнь вынуждали признать свою вину под пытками». Это утверждение не подкрепляется никакими доказательствами и рассчитано лишь на эмоциональное воздействие — типичный прием в газетных публикациях, так как агитационная направленность текстов характерна преимущественно для средств массовой информации.
Необходимо подчеркнуть использование в тексте безличных конструкций: Есть основания полагать, что осужденных на смертную казнь вынуждали признать свою вину под пытками. Отсутствие подлежащего подчеркивает, что автор текста не указывает на конкретных виновных, а сосредоточивает внимание на фактах, которые должны потрясти общественность и сформировать у нее соответствующее отношение.
Некоторые документы представляют собой результат взаимовлияния и взаимодействия стилей. Они различаются по своему характеру и жанру. Можно наблюдать смешение стилей в следующем примере, являющемся призывом к действию — к подписанию петиции на имя Президента. Документ разделен на две части — призыв и сам текст обращения. Петиция является документом, написанным в газетно-публицистическом стиле, но в данном тексте встречаются и элементы официально-делового стиля: «Il faut protéger les défenseurs des droits humains sur le continent américain» (‘Нужно оказывать поддержку защитникам прав человека на американском континенте’). Прежде всего необходимо отметить форму прямого обращения как яркое проявление публицистического стиля. Наблюдается директный речевой акт, который отличается тем, что адресант не обладает более высоким статусом, чем адресат, поэтому коммуникативное намерение говорящего идентифицируется как рекомендация, совет или просьба, а не приказ: «В этом случае уменьшается дистанция между прескриптором и реципиентом, в результате чего перлокутивный эффект (воздействие на адресата) оказывается более действенным» [1, с. 8].
Следующим примером является петиция с призывом: Soutenez-les en signant la pétition à l'attention de leur président ci-dessous (‘Окажите помощь защитникам - подпишите петицию на имя Президента’)
«Monsieur le Président, (‘Господин Президент’)
Je vous demande de: (‘прошу Вас’)
reconnaître publiquement le rôle fondamental des défenseurs des droits humains dans votre pays (‘публично признать основополагающую роль правозащитников в Вашей стране’);
prendre toutes les mesures pouvant aider les défenseurs des droits humains à poursuivre leur travail, tout en les protégeant contre les actes de violence (‘принять все необходимые меры для оказания помощи правозащитникам безопасно продолжать деятельность, защищать их от любого рода насилия и гонений’);
veiller à ce que les allégations de violences à l'encontre de défenseurs des droits humains fassent l'objet de véritables enquêtes (‘cледить за тем, чтобы насилие в отношении правозащитников пресекалось и при совершении тщательно расследовалось’)».
В данном тексте можно заметить переплетение официально-делового и публицистического стиля. Оно проявляется, с одной стороны, в прямом обращении к официальной институции (президенту) с просьбой о защите правозащитников, с другой, в косвенном поощрении (в лице правозащитников) к постоянству в отстаивании своих прав именно перед теми же официальными институциями.
Нужно отметить, что важным лексико-граматическим средством выражения авторской интенции является глагол в форме повелительного наклонения как единственного, так и множественного числа («Soutenez» ‘окажите поддержку’). Императивное высказывание обусловливает эффективность воздействия данного текста.
Выбор способа обращения к адресату предполагает выбор той или иной формы числа глагола в императиве и зависит от стилистической характеристики всего документа. Использование формы 2-го лица единственного числа выражает категоричное и экспрессивное побуждение к действию. В текстах Amnesty international глаголы в форме 2-го лица множественного числа более ярко выражают обобщенное значение и чаще воспринимаются как совет или приглашение. Включение разных глаголов в инфинитивной форме позволяет автору проинформировать о чем-то аудиторию, а также сделать текст более экспрессивным, и, следовательно, повысить степень воздействия текста на читателя.
В тексте целенаправленно смешиваются два стиля и благодаря этому не только комплексно реализуются информативная и воздействующая функции, но и сам текст становится более живым и доступным читателю.
Документы организации Amnesty International направлены на то, чтобы объединить людей доброй воли: проинформировать их о нарушении прав человека в разных странах, сформировать позицию международной общественности. Выбор жанра документа и его функционально-стилистической окраски играет важную роль в осуществлении коммуникативной деятельности международной неправительственной организации, определяет своеобразие ее корпоративного дискурса.
Список литературы:
1.Болотина М.А., Волкова И.С. Императив как средство воздействия в текстах социальной рекламы (на материале русского и английского языков) // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. 2012. № 2.
2.Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студентов, аспирантов, преподавателей-филологов. М.: Флинта, Наука, 2007. — 520 с.
3.Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2001. — 678 с.
4.Крылова О.А. Лингвистическая стилистика: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. — 305 с.
5.Официальный сайт Amnesty International на русском языке [Электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: www.amnesty.org.ru (дата обращения - 17.01.2014).
6.Официальный сайт Amnesty International на французском языке [электронный ресурс]. — Режим доступа. — URL: www.amnesty.fr (дата обращения - 17.01.2014).
дипломов
Оставить комментарий