Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РАССКАЗАХ А. КОНАН ДОЙЛЯ О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ
Петер Ирина Георгиевна
преподаватель кафедры лингвистики, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области, РФ, г. Озёрск
E-mail: irpeter@mail.ru
Федорова Мария Сергеевна
студент 5 курса кафедры лингвистики, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Южно-Уральский государственный университет» (национальный исследовательский университет), филиал в г. Озёрске Челябинской области, РФ, г. Озёрск
SEMANTIC REPRESENTATION OF MOTION VERBS IN THE STORIES BY CONAN DOYLE ABOUT SHERLOCK HOLMES
Peter Irina
lecturer of the department of linguistics of Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South-Ural State University” (National Research University), branch in Ozersk, Chelaybinsk region, Russia Ozersk
Fedorova Maria
student of the 5th course year of the linguistics department,
Federal State Budget Educational Establishment of Higher Professional Education “South-Ural State University” (National Research University), branch in Ozersk, Chelaybinsk region, Russia Ozersk
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена описанию семантических классов английских глаголов движения в рассказах Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе. Наиболее представленным в названном тексте является класс «Движение в соотношении с объектом». Глаголы данного класса помогают автору описать конкретную ситуацию в динамике, способствуют развитию детективной интриги, делают рассказ ярким и запоминающимся.
ABSTRACT
This article describes the semantic classes of Russian verbs of motion in the stories of Arthur Conan Doyle's Sherlock Holmes. Most text shown in the named class is "Movement in relation to the object." Verbs of this class helps authors describe the specific situation in the dynamics contribute to the development of detective intrigue, make the story vivid and memorable.
Ключевые слова: семантика; глагол; движение; класс; группа; сема.
Keywords: semantics; verb; motion; class; group; seme.
Глаголы движения неоднократно служили объектом научных исследований. Мы имеем в виду, например, работы С.П. Праведникова, З.Г. Шайхисламовой, М.В. Ерзенкиной, О.Ю. Потаниной и других.
Глаголы движения — это система, имеющая набор специфических свойств семантического характера. Данная статья посвящена описанию семантических классов глаголов движения в английском языке [1].
Материалом нашего исследования послужила авторская картотека, насчитывающая 28 английских глаголов движения в 1178 употреблениях, собранная методом сплошной выборки из рассказов Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе: «Скандал в Богемии», «Союз рыжих», «Установление личности», «Тайна Боскомской долины», «Пять зернышек апельсина», «Человек с рассеченной губой», «Голубой карбункул», «Пестрая лента», «Палец инженера», «Знатный холостяк», «Берилловая диадема», «Медные буки».
Проведенный анализ материала нашей картотеки позволил разделить английские глаголы движения на четыре семантических класса («Соотношение с объектом», «Направление движения», «Качество и способ движения», «Соотношение со средой»), каждый из которых содержит свои группы.
В детективных рассказах Артура Конан Дойля о Шерлоке Холмсе наиболее представленным является семантический класс «Движение в соотношении с объектом» (696 употреблений, 59 % от собранного материала). Анализ картотеки позволил выделить две семантические группы: 1) «Движение относительно неподвижного объекта»; 2) «Движение относительно движущегося объекта».
Среди единиц первой группы выделяются две подгруппы. К первой из них относятся глаголы с семой 'удаление от объекта': to step from, to depart, to pass.
“She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham” -Она смотрела на нас с усмешкой, пока мы выходили из экипажа (Arthur Conan Doyle “A Scandal in Bohemia” — Артур Конан Дойль «Скандал в Богемии»).
В данном предложении глагол «stepped from — выходили» указывает на то, что главные герои Холмс и Ватсон постепенно удалялись от экипажа.
“I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking-clothes, as I call them, and came down just as you departed” — Я послала кучера Джона следить за вами, затем побежала наверх, надела свой так называемый костюм для прогулок и спустилась вниз в тот момент, когда вы уходили (Arthur Conan Doyle “A Scandal in Bohemia” — Артур Конан Дойль «Скандал в Богемии»).
В приведенной цитате употреблен глагол движения «departed — уходили» с целью указания на то, что Шерлок Холмс покидал дом Ирэн Адлер.
Ко второй подгруппе относятся глаголы с семой 'достижение объекта': to come, to reach, to get.
“I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo” — Я покинула дом около шести часов, добралась до Летерхед за двадцать минут и приехала первым поездом в Ватерлоо (Arthur Conan Doyle “The Speckled Band” — Артур Конан Дойль «Пестрая лента»).
В приведенном примере употреблен глагол «came — приехала» для указания того, что героиня Элен Стоунер достигает объекта (вокзала).
Ко второй группе семантического класса «Движение в соотношении с объектом» можно отнести глаголы с семой 'следование за объектом': to run for, to follow.
“I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street” — Только я начал думать, следует ли мне бежать за ней или зацепиться за ландо, как вдруг на улице показался кэб (Arthur Conan Doyle “A Scandal in Bohemia” — А. Конан Дойль «Скандал в Богемии»).
В данном предложении глагол «run for — бежать за» показывает, что главный герой Шерлок Холмс мог бы преследовать Ирэн Адлер бегом, но ему помешали.
Второй класс «Направление движения» представлен 372 употреблениями глаголов движения (31 % от собранного материала). Глаголы данного класса представлены тремя семантическими группами: 1) «Однонаправленное движение»; 2) «Двунаправленное движение»; 3) «Многонаправленное движение».
Проведенный анализ глаголов первой семантической группы позволил выделить две подгруппы. Среди сем глаголов первой подгруппы выделяется сема 'движение по вертикали': to fall, to sit, to rise.
“I ran to her and threw my arms round her, but at that moment her knees seemed to give way and she fell to the ground” — Я подбежала к ней и обняла, но в этот момент ее ноги подкосились и она упала наземь (Arthur Conan Doyle “The Speckled Band” — Артур Конан Дойль «Пестрая лента»).
Глагол «fell to — упала» указывает на движение тела героини Джулии по вертикальному направлению вниз к земле.
Единицы второй подгруппы объединены семой 'движение по горизонтали': to run, to drive.
“As he ran he jerked his hands up and down, waggled his head, and writhed his face into the most extraordinary contortions” — Пока он бежал, он то и дело размахивал руками, вертел головой, а его лицо искажалось от гримас (Arthur Conan Doyle “The Beryl Coronet” — Артур Конан Дойль «Берилловая диадема»).
В приведенной цитате употреблен глагол «ran — бежал» с целью указания на то, что герой Александр Холдер двигался (бегом) по горизонтальному направлению к дому Шерлока Холмса.
Во второй семантической группе глаголы движения объединены семой 'изменение направления движения': to walk, to turn, to return.
“We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie” — Мы расхаживали взад и вперед некоторое время, и ни я, ни Мисс Стоунер не прерывали ход его мыслей, пока он сам не очнулся от задумчивости (Arthur Conan Doyle “The Speckled Band” — Артур Конан Дойль «Пестрая лента»).
В данной цитате автор использует глагол «расхаживали» с наречиями «взад», «вперед», чтобы показать изменение направления движения героев Ватсона и Мисс Стоунер, которые двигались то вперед, то назад.
К третьей семантической группе мы отнесли единицы с семой 'движение по кругу': to walk round.
“I walked round it and examined it closely from every point of view, but without noting anything else of interest” — Я обошел его и изучил каждый уголок, но ничего интересного не обнаружил (Arthur Conan Doyle “A Scandal in Bohemia” — Артур Конан Дойль «Скандал в Богемии»).
В приведенной цитате глагол движения «walked - обошел» указывает на то, что Шерлок Холмс двигался вокруг сарая.
Третий класс глаголов движения «Качество и способ движения» по данным анализа картотеки включает 80 употреблениями (7 % от собранного материала) глаголов движения. Проведенный анализ показал, что он представлен двумя семантическими группами: 1) «Темп перемещения»; 2) «Затраченные усилия».
В первой группе выделяются две подгруппы. Глаголы движения первой из них объединяет сема 'быстрое движение': to dash, to rush.
“Holmes dashed into the crowd to protect the lady; but just as he reached her he gave a cry and dropped to the ground, with the blood running freely down his face” — Холмс ринулся в толпу, чтобы защитить даму, но, приблизившись к ней, он вскрикнул и упал наземь, а по его лицу стекала кровь (Arthur Conan Doyle “A Scandal in Bohemia” — Артур Конан Дойль «Скандал в Богемии»).
Использованный глагол «dashed - ринулся» показывает, что главный герой быстро/молниеносно устремился в толпу.
Употребленные единицы второй подгруппы объединены семой 'медленное движение': to lounge, to wander.
“I then lounged down the street and found, as I expected, that there was a mews in a lane which runs down by one wall of the garden” — Затем я побрел вдоль улицы, и, как я и ожидал, в переулке, примыкающем к стене сада, была конюшня (Arthur Conan Doyle “A Scandal in Bohemia” — Артур Конан Дойль «Скандал в Богемии»).
В данном случае «lounged — побрел» — глагол, указывающий на то, что главный герой двигался медленно, без спешки.
Во второй семантической группе класса «Качество и способ движения» мы выделили две подгруппы. Глаголы движения первой из них объединяет сема 'легко совершаемое движение': to slip out, to jump.
“I slipped out, put on my things, and followed him” (Я выскользнула (из столовой), оделась и пошла за ним (Arthur Conan Doyle “The Noble Bachelor” — Артур Конан Дойль «Знатный Холостяк»).
Глагол движения «slipped out — выскользнула» указывает на то, что движение совершилось с легкостью, без труда.
Сема единиц второй подгруппы — 'движение, совершаемое с трудом': to stagger.
“Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand” — Наш гость с трудом поднялся на ноги и ухватился правой рукой за каминную полку (Arthur Conan Doyle “The Blue Carbuncle” — Артур Конан Дойль «Голубой карбункул»).
В данном примере глагол «staggered — поднялся» употреблен с существительным «с трудом», что показывает, что герой Райдер двигался медленно, затрачивая большие усилия, чтобы подняться на ноги.
Самый малочисленный класс глаголов движения «Соотношение со средой» составляет 30 употреблений (3 % картотеки). Материал картотеки показал, что в данном классе выделяются две групповые семы: 1) 'движение по земле': to walk, to drive; 2) 'движение по воде': to swim.
“Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows” — Холмс медленно расхаживал по неочищенной лужайке и внимательно изучал окна (Arthur Conan Doyle “The Speckled Band” — Артур Конан Дойль «Пестрая лента»).
Глагол «walked - расхаживал» в приведенной цитате обозначает движение (пешком) главного героя по земле.
“I shall drive out in the park at five as usual” — Я поеду в парк в пять часов, как обычно (Arthur Conan Doyle “A Scandal in Bohemia” — Артур Конан Дойль «Скандал в Богемии»).
В отличие от глагола «walked — расхаживал» из приведенной выше цитаты, глагол « drive — поеду» указывает на движение героини Ирэн Адлер в экипаже, но также по земле.
“He would seize the coat, then, and be in the act of throwing it out, when it would occur to him that it would swim and not sink” — Он берет пальто, но перед тем, как его выкинуть, ему в голову приходит мысль, что он поплывет, а не утонет.
(Arthur Conan Doyle “The Man with the Twisted Lip” — Артур Конан Дойль «Человек с рассеченной губой»).
В данном случае глагол «swim — поплывет» применен автором с целью указания на движение предмета по воде.
Таким образом, в детективных рассказах Артура Конан Дойля из четырех выше представленных семантических классов наиболее представленным является класс «Движение в соотношении с объектом» (696 употреблений, 59 % от собранного материала). Глаголы данного класса придают тексту яркую стилистическую окраску, помогают автору более четко и выразительно описать ситуацию, что позволяет рассказам произвести положительное впечатление на читателя и надолго запечатлеться в его памяти.
Список литературы:
1.Аверина М.А. Семантическая организация глаголов движения в зеркале перевода (на материале рассказа Артура Конан Дойля «Скандал в Богемии») / М.А. Аверина, М.С. Федорова // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии. — 2013. — № 24. — С. 19—24.
2.Ерзенкина М.В. Система семантических признаков глаголов движения с германскими корнями в английском языке/ М.В. Ерзенкина: Вестник ТГУ, — выпуск 1(69) — 2009. — C. 41—45.
дипломов
Оставить комментарий