Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Петер И.Г., Федорова М.С. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ ГЛАГОЛОВ ДВИЖЕНИЯ В РАССКАЗАХ А. КОНАН ДОЙЛЯ О ШЕРЛОКЕ ХОЛМСЕ // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. № 33. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

СЕМАНТИЧЕСКАЯ  ПРЕДСТАВЛЕННОСТЬ  ГЛАГОЛОВ  ДВИЖЕНИЯ  В  РАССКАЗАХ  А.  КОНАН  ДОЙЛЯ   О  ШЕРЛОКЕ  ХОЛМСЕ

Петер  Ирина  Георгиевна

преподаватель  кафедры  лингвистики,  Федеральное  государственное  бюджетное  образовательное  учреждение  высшего  профессионального  образования  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в  г.  Озёрске  Челябинской  области,  РФ,  г.  Озёрск

E-mail  irpeter@mail.ru

Федорова  Мария  Сергеевна

студент  5  курса  кафедры  лингвистики,  Федеральное  государственное  бюджетное  образовательное  учреждение  высшего  профессионального  образования  «Южно-Уральский  государственный  университет»  (национальный  исследовательский  университет),  филиал  в  г.  Озёрске  Челябинской  области,  РФ,  г.  Озёрск

E-mail: 

 

 

SEMANTIC  REPRESENTATION  OF  MOTION  VERBS  IN  THE  STORIES  BY  CONAN  DOYLE  ABOUT  SHERLOCK  HOLMES

Peter  Irina

lecturer  of  the  department  of  linguistics  of  Federal  State  Budget  Educational  Establishment  of  Higher  Professional  Education  “South-Ural  State  University”  (National  Research  University),  branch  in  Ozersk,  Chelaybinsk  region,  Russia  Ozersk

Fedorova  Maria

student  of  the  5th  course  year  of  the  linguistics  department,

Federal  State  Budget  Educational  Establishment  of  Higher  Professional  Education  “South-Ural  State  University”  (National  Research  University),  branch  in  Ozersk,  Chelaybinsk  region,  Russia  Ozersk

 

АННОТАЦИЯ

Данная  статья  посвящена  описанию  семантических  классов  английских  глаголов  движения  в  рассказах  Артура  Конан  Дойля  о  Шерлоке  Холмсе.  Наиболее  представленным  в  названном  тексте  является  класс  «Движение  в  соотношении  с  объектом».  Глаголы  данного  класса  помогают  автору  описать  конкретную  ситуацию  в  динамике,  способствуют  развитию  детективной  интриги,  делают  рассказ  ярким  и  запоминающимся.

ABSTRACT

This  article  describes  the  semantic  classes  of  Russian  verbs  of  motion  in  the  stories  of  Arthur  Conan  Doyle's  Sherlock  Holmes.  Most  text  shown  in  the  named  class  is  "Movement  in  relation  to  the  object."  Verbs  of  this  class  helps  authors  describe  the  specific  situation  in  the  dynamics  contribute  to  the  development  of  detective  intrigue,  make  the  story  vivid  and  memorable.

 

Ключевые  слова:  семантика;  глагол;  движение;  класс;  группа;  сема.

Keywords:  semantics;  verb;  motion;  class;  group;  seme.

 

Глаголы  движения  неоднократно  служили  объектом  научных  исследований.  Мы  имеем  в  виду,  например,  работы  С.П.  Праведникова,  З.Г.  Шайхисламовой,  М.В.  Ерзенкиной,  О.Ю.  Потаниной  и  других.

Глаголы  движения  —  это  система,  имеющая  набор  специфических  свойств  семантического  характера.  Данная  статья  посвящена  описанию  семантических  классов  глаголов  движения  в  английском  языке  [1]. 

Материалом  нашего  исследования  послужила  авторская  картотека,  насчитывающая  28  английских  глаголов  движения  в  1178  употреблениях,  собранная  методом  сплошной  выборки  из  рассказов  Артура  Конан  Дойля  о  Шерлоке  Холмсе:  «Скандал  в  Богемии»,  «Союз  рыжих»,  «Установление  личности»,  «Тайна  Боскомской  долины»,  «Пять  зернышек  апельсина»,  «Человек  с  рассеченной  губой»,  «Голубой  карбункул»,  «Пестрая  лента»,  «Палец  инженера»,  «Знатный  холостяк»,  «Берилловая  диадема»,  «Медные  буки». 

Проведенный  анализ  материала  нашей  картотеки  позволил  разделить  английские  глаголы  движения  на  четыре  семантических  класса  («Соотношение  с  объектом»,  «Направление  движения»,  «Качество  и  способ  движения»,  «Соотношение  со  средой»),  каждый  из  которых  содержит  свои  группы. 

В  детективных  рассказах  Артура  Конан  Дойля  о  Шерлоке  Холмсе  наиболее  представленным  является  семантический  класс  «Движение  в  соотношении  с  объектом»  (696  употреблений,  59  %  от  собранного  материала).  Анализ  картотеки  позволил  выделить  две  семантические  группы:  1)  «Движение  относительно  неподвижного  объекта»;  2)  «Движение  относительно  движущегося  объекта».

Среди  единиц  первой  группы  выделяются  две  подгруппы.  К  первой  из  них  относятся  глаголы  с  семой  'удаление  от  объекта':  to  step  fromto  departto  pass.

“She  watched  us  with  a  sardonic  eye  as  we  stepped  from  the  brougham”  -Она  смотрела  на  нас  с  усмешкой,  пока  мы  выходили  из  экипажа  (Arthur  Conan  Doyle  “A  Scandal  in  Bohemia”  —  Артур  Конан  Дойль  «Скандал  в  Богемии»).

В  данном  предложении  глагол  «stepped  from  —  выходили»  указывает  на  то,  что  главные  герои  Холмс  и  Ватсон  постепенно  удалялись  от  экипажа.

“I  sent  John,  the  coachman,  to  watch  you,  ran  upstairs,  got  into  my  walking-clothes,  as  I  call  them,  and  came  down  just  as  you  departed”  —  Я  послала  кучера  Джона  следить  за  вами,  затем  побежала  наверх,  надела  свой  так  называемый  костюм  для  прогулок  и  спустилась  вниз  в  тот  момент,  когда  вы  уходили  (Arthur  Conan  Doyle  “A  Scandal  in  Bohemia”  —  Артур  Конан  Дойль  «Скандал  в  Богемии»). 

В  приведенной  цитате  употреблен  глагол  движения  «departed  —  уходили»  с  целью  указания  на  то,  что  Шерлок  Холмс  покидал  дом  Ирэн  Адлер.

Ко  второй  подгруппе  относятся  глаголы  с  семой  'достижение  объекта':  to  cometo  reachto  get.

“I  started  from  home  before  six,  reached  Leatherhead  at  twenty  past,  and  came  in  by  the  first  train  to  Waterloo”  —  Я  покинула  дом  около  шести  часов,  добралась  до  Летерхед  за  двадцать  минут  и  приехала  первым  поездом  в  Ватерлоо  (Arthur  Conan  Doyle  “The  Speckled  Band”  —  Артур  Конан  Дойль  «Пестрая  лента»).

В  приведенном  примере  употреблен  глагол  «came  —  приехала»  для  указания  того,  что  героиня  Элен  Стоунер  достигает  объекта  (вокзала).

Ко  второй  группе  семантического  класса  «Движение  в  соотношении  с  объектом»  можно  отнести  глаголы  с  семой  'следование  за  объектом':  to  run  forto  follow.

“I  was  just  balancing  whether  I  should  run  for  it,  or  whether  I  should  perch  behind  her  landau  when  a  cab  came  through  the  street”  —  Только  я  начал  думать,  следует  ли  мне  бежать  за  ней  или  зацепиться  за  ландо,  как  вдруг  на  улице  показался  кэб  (Arthur  Conan  Doyle  “A  Scandal  in  Bohemia”  —  А.  Конан  Дойль  «Скандал  в  Богемии»).

В  данном  предложении  глагол  «run  for  —  бежать  за»  показывает,  что  главный  герой  Шерлок  Холмс  мог  бы  преследовать  Ирэн  Адлер  бегом,  но  ему  помешали.

Второй  класс  «Направление  движения»  представлен  372  употреблениями  глаголов  движения  (31  %  от  собранного  материала).  Глаголы  данного  класса  представлены  тремя  семантическими  группами:  1)  «Однонаправленное  движение»;  2)  «Двунаправленное  движение»;  3)  «Многонаправленное  движение». 

Проведенный  анализ  глаголов  первой  семантической  группы  позволил  выделить  две  подгруппы.  Среди  сем  глаголов  первой  подгруппы  выделяется  сема  'движение  по  вертикали':  to  fallto  sitto  rise.

“I  ran  to  her  and  threw  my  arms  round  her,  but  at  that  moment  her  knees  seemed  to  give  way  and  she  fell  to  the  ground”  —  Я  подбежала  к  ней  и  обняла,  но  в  этот  момент  ее  ноги  подкосились  и  она  упала  наземь  (Arthur  Conan  Doyle  “The  Speckled  Band”  —  Артур  Конан  Дойль  «Пестрая  лента»). 

Глагол  «fell  to  —  упала»  указывает  на  движение  тела  героини  Джулии  по  вертикальному  направлению  вниз  к  земле.

Единицы  второй  подгруппы  объединены  семой  'движение  по  горизонтали':  to  runto  drive.

“As  he  ran  he  jerked  his  hands  up  and  down,  waggled  his  head,  and  writhed  his  face  into  the  most  extraordinary  contortions”  —  Пока  он  бежал,  он  то  и  дело  размахивал  руками,  вертел  головой,  а  его  лицо  искажалось  от  гримас  (Arthur  Conan  Doyle  “The  Beryl  Coronet”  —  Артур  Конан  Дойль  «Берилловая  диадема»).

В  приведенной  цитате  употреблен  глагол  «ran  —  бежал»  с  целью  указания  на  то,  что  герой  Александр  Холдер  двигался  (бегом)  по  горизонтальному  направлению  к  дому  Шерлока  Холмса.

Во  второй  семантической  группе  глаголы  движения  объединены  семой  'изменение  направления  движения':  to  walkto  turnto  return.

“We  had  walked  several  times  up  and  down  the  lawn,  neither  Miss  Stoner  nor  myself  liking  to  break  in  upon  his  thoughts  before  he  roused  himself  from  his  reverie”  —  Мы  расхаживали  взад  и  вперед  некоторое  время,  и  ни  я,  ни  Мисс  Стоунер  не  прерывали  ход  его  мыслей,  пока  он  сам  не  очнулся  от  задумчивости  (Arthur  Conan  Doyle  “The  Speckled  Band”  —  Артур  Конан  Дойль  «Пестрая  лента»).

В  данной  цитате  автор  использует  глагол  «расхаживали»  с  наречиями  «взад»,  «вперед»,  чтобы  показать  изменение  направления  движения  героев  Ватсона  и  Мисс  Стоунер,  которые  двигались  то  вперед,  то  назад.

К  третьей  семантической  группе  мы  отнесли  единицы  с  семой  'движение  по  кругу':  to  walk  round.

“I  walked  round  it  and  examined  it  closely  from  every  point  of  view,  but  without  noting  anything  else  of  interest”  —  Я  обошел  его  и  изучил  каждый  уголок,  но  ничего  интересного  не  обнаружил  (Arthur  Conan  Doyle  “A  Scandal  in  Bohemia”  —  Артур  Конан  Дойль  «Скандал  в  Богемии»).

В  приведенной  цитате  глагол  движения  «walked  -  обошел»  указывает  на  то,  что  Шерлок  Холмс  двигался  вокруг  сарая.

Третий  класс  глаголов  движения  «Качество  и  способ  движения»  по  данным  анализа  картотеки  включает  80  употреблениями  (7  %  от  собранного  материала)  глаголов  движения.  Проведенный  анализ  показал,  что  он  представлен  двумя  семантическими  группами:  1)  «Темп  перемещения»;  2)  «Затраченные  усилия».

В  первой  группе  выделяются  две  подгруппы.  Глаголы  движения  первой  из  них  объединяет  сема  'быстрое  движение':  to  dashto  rush.

“Holmes  dashed  into  the  crowd  to  protect  the  lady;  but  just  as  he  reached  her  he  gave  a  cry  and  dropped  to  the  ground,  with  the  blood  running  freely  down  his  face”  —  Холмс  ринулся  в  толпу,  чтобы  защитить  даму,  но,  приблизившись  к  ней,  он  вскрикнул  и  упал  наземь,  а  по  его  лицу  стекала  кровь  (Arthur  Conan  Doyle  “A  Scandal  in  Bohemia”  —  Артур  Конан  Дойль  «Скандал  в  Богемии»).

Использованный  глагол  «dashed  -  ринулся»  показывает,  что  главный  герой  быстро/молниеносно  устремился  в  толпу.

Употребленные  единицы  второй  подгруппы  объединены  семой  'медленное  движение':  to  loungeto  wander.

“I  then  lounged  down  the  street  and  found,  as  I  expected,  that  there  was  a  mews  in  a  lane  which  runs  down  by  one  wall  of  the  garden”  —  Затем  я  побрел  вдоль  улицы,  и,  как  я  и  ожидал,  в  переулке,  примыкающем  к  стене  сада,  была  конюшня  (Arthur  Conan  Doyle  “A  Scandal  in  Bohemia”  —  Артур  Конан  Дойль  «Скандал  в  Богемии»).

В  данном  случае  «lounged  —  побрел»  —  глагол,  указывающий  на  то,  что  главный  герой  двигался  медленно,  без  спешки.

Во  второй  семантической  группе  класса  «Качество  и  способ  движения»  мы  выделили  две  подгруппы.  Глаголы  движения  первой  из  них  объединяет  сема  'легко  совершаемое  движение':  to  slip  outto  jump.

“I  slipped  out,  put  on  my  things,  and  followed  him”  (Я  выскользнула  (из  столовой),  оделась  и  пошла  за  ним  (Arthur  Conan  Doyle  “The  Noble  Bachelor”  —  Артур  Конан  Дойль  «Знатный  Холостяк»).

Глагол  движения  «slipped  out  —  выскользнула»  указывает  на  то,  что  движение  совершилось  с  легкостью,  без  труда.

Сема  единиц  второй  подгруппы  —  'движение,  совершаемое  с  трудом':  to  stagger.

“Our  visitor  staggered  to  his  feet  and  clutched  the  mantelpiece  with  his  right  hand”  —  Наш  гость  с  трудом  поднялся  на  ноги  и  ухватился  правой  рукой  за  каминную  полку  (Arthur  Conan  Doyle  “The  Blue  Carbuncle”  —  Артур  Конан  Дойль  «Голубой  карбункул»). 

В  данном  примере  глагол  «staggered  —  поднялся»  употреблен  с  существительным  «с  трудом»,  что  показывает,  что  герой  Райдер  двигался  медленно,  затрачивая  большие  усилия,  чтобы  подняться  на  ноги.

Самый  малочисленный  класс  глаголов  движения  «Соотношение  со  средой»  составляет  30  употреблений  (3  %  картотеки).  Материал  картотеки  показал,  что  в  данном  классе  выделяются  две  групповые  семы:  1)  'движение  по  земле':  to  walkto  drive;  2)  'движение  по  воде':  to  swim.

“Holmes  walked  slowly  up  and  down  the  ill-trimmed  lawn  and  examined  with  deep  attention  the  outsides  of  the  windows”  —  Холмс  медленно  расхаживал  по  неочищенной  лужайке  и  внимательно  изучал  окна  (Arthur  Conan  Doyle  “The  Speckled  Band”  —  Артур  Конан  Дойль  «Пестрая  лента»).

Глагол  «walked  -  расхаживал»  в  приведенной  цитате  обозначает  движение  (пешком)  главного  героя  по  земле.

“I  shall  drive  out  in  the  park  at  five  as  usual”  —  Я  поеду  в  парк  в  пять  часов,  как  обычно  (Arthur  Conan  Doyle  “A  Scandal  in  Bohemia”  —  Артур  Конан  Дойль  «Скандал  в  Богемии»).

В  отличие  от  глагола  «walked  —  расхаживал»  из  приведенной  выше  цитаты,  глагол  «  drive  —  поеду»  указывает  на  движение  героини  Ирэн  Адлер  в  экипаже,  но  также  по  земле.

  “He  would  seize  the  coat,  then,  and  be  in  the  act  of  throwing  it  out,  when  it  would  occur  to  him  that  it  would  swim  and  not  sink”  —  Он  берет  пальто,  но  перед  тем,  как  его  выкинуть,  ему  в  голову  приходит  мысль,  что  он  поплывет,  а  не  утонет.

(Arthur  Conan  Doyle  “The  Man  with  the  Twisted  Lip”  —  Артур  Конан  Дойль  «Человек  с  рассеченной  губой»).

В  данном  случае  глагол  «swim  —  поплывет»  применен  автором  с  целью  указания  на  движение  предмета  по  воде.

Таким  образом,  в  детективных  рассказах  Артура  Конан  Дойля  из  четырех  выше  представленных  семантических  классов  наиболее  представленным  является  класс  «Движение  в  соотношении  с  объектом»  (696  употреблений,  59  %  от  собранного  материала).  Глаголы  данного  класса  придают  тексту  яркую  стилистическую  окраску,  помогают  автору  более  четко  и  выразительно  описать  ситуацию,  что  позволяет  рассказам  произвести  положительное  впечатление  на  читателя  и  надолго  запечатлеться  в  его  памяти.

 

Список  литературы:

1.Аверина  М.А.  Семантическая  организация  глаголов  движения  в  зеркале  перевода  (на  материале  рассказа  Артура  Конан  Дойля  «Скандал  в  Богемии»)  /  М.А.  Аверина,  М.С.  Федорова  //  В  мире  науки  и  искусства:  вопросы  филологии,  искусствоведения  и  культурологии.  —  2013.  —  №  24.  —  С.  19—24.

2.Ерзенкина  М.В.  Система  семантических  признаков  глаголов  движения  с  германскими  корнями  в  английском  языке/  М.В.  Ерзенкина:  Вестник  ТГУ,  —  выпуск  1(69)  —  2009.  —  C.  41—45.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.