Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ И ФОРМУЛЫ ПОБУЖДЕНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ УЗБЕКСКОГО, РУССКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Муминова Азиза Арслоновна
докторант кафедры перевода Узбекского государственного университета мировых языков, Республика Узбекистан, г. Ташкент
E-mail:
SPEECH ETIQUETTE AND MOTIVATION FORMULAS (ON THE MATERIAL OF THE UZBEK, RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES)
Muminova Aziza Arslonovna
applicant for a Doctor᾽s Degree Chair of Translation Uzbek State University of the World Languages, Republic of Uzbekistan Tashkent
АННОТАЦИЯ
В статье рассматриваются особенности формул речевого этикета. В культурах разных народов использование формул речевого этикета имеют свои национальные особенности, которые наиболее ярко проявляются в побуждении .
ABSTRACT
In article features of formulas of speech etiquette are considered. In cultures of the different people the national features which are most brightly shown in motivation of formulas of speech etiquette.
Ключевые слова: речевой этикет; побудительность; высказывание; речевое поведение; речевое общение.
Key words: speech etiquette; the incentive; saying; speech behaviour; verbal communication.
Речевой этикет — часть культуры, без которой человечество не может осуществить свою повседневную деятельность. Он выражает лингвистическую сторону языка и в тоже время раскрывает культуру человеческих отношений путём использования языковых средств.
Речевому этикету посвящен ряд статей, монографий, кандидатских и докторских диссертаций. Лингвометодические исследования в основном направлены на изучение функционирования речевого этикета и обучением речевому этикету иноязычных учащихся (А. Акишина, В.А. Бухбиндер, Н.М. Разинкина, Е.Д. Розанов, Е.И. Пассов, З.С. Смелкова, Н.И. Формановская и др.). Наряду с этим речевой этикет был предметом и сугубо лингвистического интереса (Л.Г. Барлас, В.В. Виноградов, А.Н. Гвоздев, Л.А. Гладыщева, М.Н. Кожина, А.М. Пешковский, Д.Э. Розенталь, Л.В. Щерба и др.). При этом исследователи ставили своей целью раскрыть общеязыковые основы функционирования речевого этикета в разных видах речевой деятельности, рассмотреть вопросы стиля, жанра, видов речи и общения, грамматических закономерностей и особенностей использования языковых средств, определить специфику употребления речевого этикета в различных сферах деятельности человека.
Речевой этикет был предметом изучения ученых и в Узбекистане. При этом следует отметить, что в русле осуществляемого нами научного поиска выполнены диссертационные работы Э.М. Гуртуевой (1986), Д.А. Бабахановой (1987), Р.М. Авезджановой (1991), Б.Х. Рахматиллаевой (1992). Работы перечисленных авторов посвящены проблемам изучения формул обращения к лицу в узбекском и русском языках в сфере бытового общения (Б.Х. Рахматиллаева, 1992), обучению студентов национальных групп вузов официально-деловому стилю речи на материале делопроизводства в сфере сельскохозяйственного производства (Э.М. Гуртуева, 1986) и изучению официально-делового стиля современного узбекского литературного языка, (Д.А. Бабаханова, 1987 Р.М. Авезжанова, 1991).
Особый интерес вызывают публикации, посвященные сопоставительному анализу речевого этикета в русском и узбекском языках (см., например, исследования М.Х. Бабаходжаевой, Г.Х. Бакиевой, Б.Т. Каримова, Я.А. Муслимова, Б.Х. Рахматиллаевой, Д.М. Тешабаевой), в которых рассматривается лингвистическая характеристика узбекского речевого этикета, выявленная на основе сопоставления с этикетными формулами русского языка.
По толкованию «Большого лингвистического словаря» В.Д. Стариченока, речевой этикет — система устойчивых формул и правил речевого поведения, принятых и предписанных обществом для установления и поддержания нормального речевого общения в самых различных ситуациях. Правила речевого поведения, отражающие специфику национальной культуры, реализуются в системе различных форм, которые употребляются людьми для обращения и привлечения внимания, приветствия, знакомства, приглашения, предложения, согласия, отказа, извинения, прощения, пожелания, просьбы, совета и др. [1, с. 524] .
Слово «этикет» (от французского étiquette — ярлык, этикетка) определяется как совокупность правил поведения, касающихся отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда).
Лингвистическая сторона этикета по-разному характеризуется языковедами. Так, Н.И. Формановская приводит такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности» [5, с. 156] .
Л.А. Введенская в своей книге «Русский язык и культура речи» отмечает: «Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения» [2].
По мнению В.А. Масловой, «речевой этикет» это социально заданные и культурно-специфические правила речевого поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в официальной и неофициальной обстановках общения» [4, с. 47].
Вот как описывает В.Е. Гольдин в своей книге «Речь и этикет» «Речевой этикет является одним из важнейших элементов человеческой культуры» [3, с. 182] .
Лингвисты отмечают, что речевой этикет на протяжении многих веков разрабатывал этические нормы взаимоотношений и культурного общения между людьми. Народы всегда стремились, обобщая лучшие черты и формы отношений, критически оценивать и осуждать друг друга. Это и стало основанием для развития речевого этикета и формул побудительных высказываний.
Обратим внимание на отрывок из книги Анн и Серж Голон «Путь в Версаль»: Яқиндагина бу аёл қирол Людовик XIVнинг ҳашаматли саройидаги энг гўзал маликаларидан бири эди. Унинг чиройига мафтун бўлган сарой хизматкорларининг ёлқинли нигоҳлари остида бу аёл жуда чиройли либос кийган ҳолда рақсга тушарди. Бу Анжелика де Сансе де Монтелу эди.
Совсем недавно эта женщина была одной из самых блистательных дам роскошного двора молодого короля Людовика XIV. Она танцевала там в прекрасном платье, окруженная пламенными взорами придворных, завороженных ее красотой. Это была Анжелика де Сансе де Монтелу.
Il y avait peu de temps encore, cette femme avait été l'un des plus beaux ornements de la luxuese cour du jeune roi Louis XIV. Elle y avait dansé en robe de drap d'or, entourée du feu admirateur des regards qu'attirait sa beauté. Elle s'appelait Angélique de Sancé de Monteloup.
Здесь говорится о том, что это женщина является одной из самых блистательных дам роскошного двора, значит, она жена богатого сеньора того времени, что является особым социально этикетным знаком.
Приведем другой пример: Билинар — билинмас ҳуштак унинг эътиборини йўл бўйидаги зовурга қаратди. Ундан сакраб ўтган ҳолда тўсатдан Баркароль пайдо бўлди. — Маркиза, сиз билан хайрлашмасдан яширинча кетганим учун мени кечиринг. Мен дўстим Жонинни — Ёғоч думбани — кўришга бориб келдим, — деди бу бўйи паст одам.
Легкий свист привлек её внимание к сточной канаве. Внезапно выпрыгнув оттуда, появился Баркароль. — Извините меня, маркиза, за то, что я ушел украдкой, не попрощавшись. Я сбегал за своим другом Жанином — Деревянном задом, — сказал карлик, тяжело переводя дух.
Un sifflement léger attira son attention vers l'embouchure d'un égout. Surgissant de l'orifice, le nain Barcarole reparut. — Pardonnez-moi de vous avoir faussé compagnie, marquse, j'étais allé quérir mon ami Janin-Cul-de-Bois.
Анализ данного атрывка показывает, что автор использует одну из традиционных формул речевого этикета, выраженного оборотом «извините меня», "мени кечиринг", " pardonnez-moi ".
Приводем пример из сказки Ш. Перро «Синяя борода»: Ҳамма хоналар ихтиёрингизда, лекин ҳужрага киришни сизга ман этаман, ёдингизда бўлсин, агар у ерга киргудек бўлсангиз, сизни ҳеч ким ва ҳеч нарса қаҳримдан қутқара олмайди.
Открывай всё, ходи повсюду, но строго-настрого запрещаю тебе входить в эту маленькую комнатку. Если же ты не послушаешь меня и отопрёшь её, тебя ждёт самое страшное наказание.
Je vous défends d’y entrer, et je vous le défends de telle sorte, que, s’il vous arrive de l’ouvrir, il n’y a rien que vous ne deviez attendre de ma colère.
Здесь синяя борода проявляет невежливость, что является нарушаемам нормы этикета. Как говорится, запретный плод сладок, поэтому жена его все-таки зайдет в эту комнату. Если бы он попросил вежливо все могло быть иначе.
В целом, на наш взгляд, речевой этикет является важным средством национальной культуры. Он выполняет огромную роль в сохранении формул речевого общения. Речевой этикет — это весьма интересная проблема, и необходимо помнить, что правильность и точность речи, четкое использование языковых средств в сопоставляемых языках являются основными факторами выражения побудительных высказываний.
Список литературы:
1.Большой лингвистический словарь. Стариченок В.Д. Ростов-н/Д. 2008.
2.Введенская Л.А. «Русский язык и культура речи». М. 2002.
3.Гольдин В.Е. Речь и этикет. М.: "Просвещение", 1983. — 182 с.
4.Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия. 2001. — 47 с.
5.Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: 1982.
дипломов
Оставить комментарий