Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2014 г.)

Наука: Филология

Секция: Германские языки

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II

Библиографическое описание:
Глыбочко Н.В., Вычужанина А.Ю. ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОЦВЕТОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РОМАНЕ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА “THE LORD OF THE RINGS” // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. XXXIII междунар. науч.-практ. конф. № 33. Часть I. – Новосибирск: СибАК, 2014.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов
Статья опубликована в рамках:
 
Выходные данные сборника:

 

 

ОСОБЕННОСТИ  ЛИНГВОЦВЕТОВОЙ  КАРТИНЫ  МИРА  В  РОМАНЕ  ДЖ.Р.Р.  ТОЛКИНА  “THE  LORD  OF  THE  RINGS”

Глыбочко  Наталья  Владимировна

студент  V  курса,  Тобольская  государственная  социально-педагогическая  академия  им.  Д.И.  Менделеева,  РФ,  г.  Тобольск

E-mail: 

Вычужанина  Анна  Юрьевна

канд.  филолог.  наук,  доцент  кафедры  английского  языка  и  МПАЯ,  Тобольская  государственная  социально-педагогическая

академия  им.  Д.И.  Менделеева,  РФ,  г.  Тобольск

E-mail: 

 

THE  DISTINCTIVE  FEATURES  OF  THE  LINGUISTIC  COLOR  PICTURE  OF  THE  WORLD  IN  THE  NOVEL  “THE  LORD  OF  THE  RINGS”  BY  J.R.R.  TOLKIEN

Glybochko  Natalia

senior  student  of  the  Tobolsk  State  Social  and  Pedagogical  Academy  named  after  D.I.  Mendeleev,  Russia,  Tobolsk

Vychuzhanina  Anna

сandidate  of  Philology  Sciences,  Associate  Professor  of  the  Tobolsk  State  Social  and  Pedagogical  Academy  named  after  D.I.  MendeleevRussiaTobolsk

 

АННОТАЦИЯ

Статья  посвящена  исследованию  лингвоцветовой  картины  мира  Дж.Р.Р.  Толкина  с  учетом  ее  когнитивных  и  лингвокультурологических  особенностей  путём  структурирования  и  анализа  содержания  лексико-семантического  поля  «Цветообозначение»  в  романе  “The  Lord  of  the  Rings”.

ABSTRACT

The  article  is  devoted  to  the  research  of  J.R.R.  Tolkien’s  linguistic  color  picture  of  the  world  in  view  of  it  cognitive  and  lingvo-culturological  features  by  structurization  and  the  analysis  of  the  content  of  a  lexico-semantic  field  “Colour  name”  in  the  novel  “The  Lord  of  the  Rings”.

 

Ключевые  слова:  лингвоцветовая  картина  мира;  идиолект;  цветообозначение,  семантическое  поле  «Цветообозначение».

Keywords:  linguistic  colour  picture  of  the  world;  idiolect;  сolour  name;  semantic  field  “Colour  name”.

 

В  современном  языкознании  всё  чаще  происходит  обращение  к  феномену  цвета  в  контексте  лингвокультурологической  и  когнитивной  парадигм.  Благодаря  первичности  чувственно-образной  формы  освоения  мира  и  способности  цвета  модулировать  физическое  и  психоэмоциональное  состояние  человека,  цвет  является  константой  культуры,  древнейшей  семиотической  системой  и  важной  частью  концептуальной  картины  мира.  Выступая  элементом  мифологических  классификаций,  ритуала  и  культа,  он  аккумулирует  в  себе  значительную  информацию,  становится  для  человека  не  просто  объективной  характеристикой  мира,  но  категорией  морально-нравственной  и  эстетической,  выражающей  оценки,  нормы  и  установки,  насыщенной  экспрессивно-оценочными  коннотациями,  предстаёт  в  качестве  одной  из  ключевых  категорий  культуры  [2,  с.  3].

Цвет  является  значимым  компонентом  художественного  пространства,  поэтому  анализ  цветосемантики,  цветописи  и  синтеза  чувств  помогает  проникнуть  в  философско-мировоззренческую  концепцию  автора  [6,  с.  186]. 

Целью  данного  исследования  является  выявление  и  анализ  состава  и  структуры  цветовой  лексики  в  романе  Дж.Р.Р.  Толкина  “The  Lord  of  the  Rings”.

Актуальность  темы  определяется  тем,  что  данная  работа  даёт  возможность  более  глубокого  осмысления  идиолекта  Дж.Р.Р.  Толкина,  позволяет  расширить  существующее  представление  о  его  мировоззрении,  что  важно  для  исследования  личности  и  творчества  писателя  в  целом. 

Центральным  понятием  концепции  человека,  выражающим  специфику  его  существования  является  картина  мира.  Картина  мира  есть  целостный  образ  мира,  который  является  результатом  всей  активности  человека.  Концептуальная  картина  мира  понимается  как  система  представлений,  знаний  человека  об  окружающем  мире.  Языковая  картина  мира  выражает  концептуальную  картину  мира  средствами  языка,  т.  е.  вербализует  ее.  Цветовая  картина  мира  (ЦКМ)  является  значимым  компонентом  языковой  картины  мира  и  представляет  собой  одну  из  самых  популярных  лексических  групп;  это  представление  о  мире  в  цвете,  выработанное  человеком  на  основе  его  теоретического  осмысления. 

Лингвоцветовая  картина  мира  (ЛЦКМ)  реализуется  в  форме  цветообозначений  в  отдельных  лексемах,  словосочетаниях,  идиоматических  выражениях  и  других  вербальных  средствах,  она  органично  входит  в  лексическую  систему  языковой  картины  мира  [1]. 

Таким  образом,  красочная  ЦКМ  Дж.Р.Р.  Толкина,  вербализованная  средствами  его  поэтического  языка,  есть  лингвоцветовая  картина  мира  писателя.  Единицей  ЛЦКМ  является  семантическое  поле  «Цветообознчение».

Взятый  нами  за  основу  полевый  подход  при  анализе  цветонесущей  лексики  даёт  возможность  отнести  все  лексемы  со  значением  цвета  к  ядру  и  периферии  семантического  поля  «Цветообозначение»  в  романе  Дж.Р.Р.  Толкина. 

Все  цветообозначения  сгруппированы  в  лексико-семантические  группы  в  соответствии  с  объединяющей  их  единой  семой  цвета.

Картина  мира  в  художественном  тексте  создаётся  языковыми  средствами,  при  этом  она  отражает  индивидуальную  картину  мира  в  сознании  писателя  и  воплощается  в  отборе  элементов  содержания  художественного  произведения,  в  отборе  используемых  языковых  средств.  Воссоздавая  мир  на  основе  художественного  текста,  мы  извлекаем  информацию  о  нем  из  области,  наделенной  особенностями  языка  писателя,  то  есть  его  идиолекта/идиостиля  —  совокупности  языковых  и  стилистико-текстовых  особенностей,  свойственных  речи  писателя,  ученого,  публициста,  а  также  отдельных  носителей  данного  языка  [8]. 

В  своем  исследовании  мы  попытаемся  установить  особенности  лингвоцветовой  картины  мира  в  романе  Дж.Р.Р.  Толкина  “The  Lord  of  the  Rings”.  Для  этого  нами  была  проведена  сплошная  выборка  лексики  со  значением  цвета  из  первого  тома  трёхтомного  издания  романа  “The  Lord  of  the  Rings”  [8]  общим  объёмом  5341  словоупотреблений,  из  которых  было  отобрано  864  цветообозначений  ядра  и  4477  цветообозначений  периферии. 

К  ядерной  зоне  семантического  поля  «Цветообозначение»  мы  отнесли  лексемы,  объединенные  в  лексико-семантические  группы  (ЛСГ)  и  представляющие  своей  доминантой  лексему,  обладающую  следующими  признаками:  наличие  первичности  цветообозначения  при  существовании  переносных  значений,  возможность  образования  от  данных  колорем  различных  сложных,  производных  слов,  частотность  их  употребления.

В  состав  каждой  ЛСГ  входят  лексемы,  являющиеся  словообразовательными  модификациями  доминанты,  а  также  цветообозначения,  близкие  по  тону  и  насыщенности  (например,  ЛСГ  цвета  white  включает:  white-hot,  milky,  snow-white,  white-washed,  chalky  и  т.  д.).

На  периферии  семантического  поля  «Цветообозначение»  располагаются  лексемы,  в  значение  которых  входит  сема  цвета,  или  же  она  выражается  имплицитно,  при  этом  у  читателя  возникают  определенные  цветовые  ассоциации.  Следует  отметить,  что  в  данном  произведении  она  имеет  значительную  наполненность  и  составляет  84  %  от  всей  лексики,  относящейся  к  семантическому  полю  «Цветообозначение»  (см.  диаграмму  1).

 

Диаграмма  1.  Процентное  соотношение  лексем,  составляющих  ядро  и  периферию  семантического  поля  «Цветообозначение»  в  романе  Дж.Р.Р.  Толкина  “The  Lord  of  the  Rings”

 

В  нашем  исследовании  мы  сгруппировали  лексику,  составляющую  периферию  семантического  поля  «Цветообозначение»  в  12  ЛСГ:  «Указание  на  цветность»;  «Огонь,  пламя,  горение»;  «Природные  объекты  и  явления»;  «Природные  камни,  материалы,  драгоценности»;  «Изделия»;  «Гидрографические  классы»;  «Топографические  классы»;  «Растительный  мир  (флора)»;  «Животный  мир  (фауна)»;  «Продукты  питания»;  «Артефакты»,  а  также  авторское  образование  «Огненные  потехи».

В  состав  ядра  семантического  поля  «Цветообозначение»,  как  было  сказано  выше,  вошли  864  наименования,  которые  образовали  10  лексико-семантических  групп,  представленных:  blackwhitegrеy,  greengoldensilver,  redblueyellow  и  brown. 

В  ходе  исследования  было  установлено,  что  в  ЛЦКМ  писателя  самые  наполненные  ЛСГ  цветов  —  black  (18  %)white  (17  %)  и  grеy  (16  %),  несущие  эмоциональную,  оценочную  нагрузку,  являющиеся  символами  и  вызывающие  у  читателя  определенные  ассоциации.  К  среднечастотной  лексике  мы  отнесли:  green  (12  %),  golden  (12  %)  и  silver  (10  %).  Наименее  частотными  оказались  ЛСГ:  red  (7  %),  blue  (4  %),  yellow  (2  %)  и  brown  (2  %)  (см.  диаграмму  2). 

 

Диаграмма  2.  Лингвоцветовая  картина  мира  в  романе  Дж.Р.Р.  Толкина  “The  Lord  of  the  Rings”

 

Роман  Дж.Р.Р.  Толкина  является  своеобразным  произведением.  Цветовая  картина  мира  имеет  свои  яркие  индивидуальные  особенности,  что  обусловлено  неповторимостью  цветовидения  и  мировоззрения  писателя,  а  также  особенностями  художественного  замысла  и  жанра  самого  произведения. 

Приведем  пример  поэтического  описания  цветущего  сада,  наблюдаемого  из  раскрытого  окна:

“Inside  Bag  End,  Bilbo  and  Gandalf  were  sitting  at  the  open  window  of  a  small  room  looking  out  west  on  to  the  garden.  The  late  afternoon  was  bright  and  peaceful.  The  flowers  glowed  red  and  goldensnap-dragons  and  sun-flowers,  and  nasturtiums  trailing  all  over  the  turf  walls  and  peeping  in  at  the  round  windows.

“How  bright  your  garden  looks!»  said  Gandalf”  [9,  p.  33]. 

Лексемы  bright,  afternoon,  garden  помогают  создать  определённую  атмосферу  ясного,  тихого  вечера  в  мирной  Хоббитании.  Употребление  глагола  glowed  создаёт  выразительный,  эмоционально  запоминающийся  образ,  помогающий  представить  цветы,  заглядывающие  в  окна,  не  просто  как  red  и  golden,  а  с  яркими,  пронизанными,  подсвеченными  лучами  солнца  оттенками.  И  далее  идёт  перечисление  самих  цветов:  snap-dragons,  sun-flowers,  nasturtiums,  несущих  свою  дифференциальную  сему  цвета.  Использование  лексем,  находящихся  на  периферии  поля  «Цветообозначение»  является  особенностью  романа  Дж.Р.Р.  Толкина,  они  имплицитно  участвуют  в  цветообозначении,  несут  эмоционально-символическую  нагрузку,  создавая  тем  самым  общий  фон  произведения,  активно  участвуют  в  реализации  авторского  замысла.  Также  в  данном  примере  можно  наблюдать  приём  повтора  (в  последующей  фразе  ещё  раз  упоминаются  лексемы  bright  и  garden,  как  бы  акцентируя  внимание  читателя  на  этом  эпизоде).

В  качестве  примера  приведём  наше  исследование  группы  самых  наполненных  ЛСГ:  blackwhite  и  grеy.

Одной  из  наиболее  частотных  колорем,  используемых  автором  является  black.  Лексико-семантической  группе  black  отводится  примерно  18  %  в  ЛЦКМ  писателя.  Данный  цвет,  прежде  всего,  традиционно  ассоциируется  со  страхом,  смертью,  тоской  и  т.  д.,  ему  свойственны  в  основном  отрицательные  коннотации.

В  идиолекте  Дж.Р.Р.  Толкина  с  чёрным  цветом  связываются  тёмные  силы  —  это  Зло,  мрак,  угроза  (the  Black  Land,  the  Black  Gate  of  Mordor,  the  Black  Breath,  the  Black  Pit,  the  black  abyss,  a  black  cloud  и  т.  д.).  В  чёрное  одеты  самые  зловещие  персонажи  —  жуткие  и  опасные,  появление  которых  предвещает  смерть.  Tак,  Black  Riders  упоминаются  в  исследованном  нами  материале  28  раз,  black  figure  —  7,  black  horses  —  13.  Причём  для  их  описания  автор  употребляет  само  это  цветообозначение  в  одном  предложении  по  нескольку  раз  или  использует  его  синонимы.  Например:

Black  figures  riding  on  black  horses...”  [9,  p.  134];  “...  into  the  gloom,  a  black  shadow  moved  under  the  trees...”  [9,  p.  230];  “...аll  black  he  was  himself,  too...”  [9,  p.  122]  или  “So  black  were  they  that  they  seemed  like  black  holes  in  the  deep  shade  behind  them”  [9,  p.  225].

Здесь,  с  целью  интенсификации  цвета,  а  через  неё  и  усиления  эмоционального  фона,  автор  использует  приём  нагнетания  лексики,  употребляя  toosoсравнение  like  black  holes  и  существительные,  находящееся  на  периферии  gloom,  shadow,  shade,  имеющие  дифференциальную  сему  «серый»  и  относящиеся  к  группе  «Указание  на  цветность».

Цветообозначение  black  играет  важную  роль  в  создании  текстового  семантического  поля,  способствуют  воссозданию  картины,  которая  быстро  распознается  читателем,  вызывая  у  него  эмоции  страха  и  опасности.

  Поскольку  чёрный  цвет  трагичен  сам  по  себе  и  символизирует  безнадежность,  безрадостность,  мрачность,  жестокость,  зло,  то  его  переносные  значения  помогают  отражать  мировоззрение,  нравственные  категории  персонажей.  Например: 

“But  after  ages  alone  in  the  dark  Gollum’s  heart  was  black”  [9,  p.  16].

Интересно  использование  black  при  описании  картины  ночного  неба  как  символа  вечности,  непостижимости,  какой-то  тайны  —  в  этих  случаях  Дж.Р.Р.  Толкин  почти  всегда  указывает  на  присутствие  звёзд:

“It  was  a  fine  night,  and  the  black  sky  was  dotted  with  stars”  [9,  p.  46]  или  “Above  him  was  a  black  starry  sky”  [9,  p.  254].

При  этом  употребление  лексем  starsstarry  снимает  отрицательную  коннотациию  чёрного  цвета.

Второе  по  значимости  цветообозначение  в  романе  —  white  и  его  оттенки  (17  %).  Оно  также  имеет  неоднозначную  оценку  —  с  одной  стороны  устойчиво  ассоциируется  с  чистотой,  светом,  святостью,  невинностью,  символизирует  положительные  начала.  С  другой  —  это  символ  холода,  смерти,  потустороннего  мира,  страха,  ужаса.  Вспомним  белые  лица  Чёрных  Всадников  (their  white  faces)  или  описание  лиц  и  обрядного  облачения  хоббитов  в  могиле  Умертвий:  “They  were  on  their  backs,  and  their  faces  looked  deathly  pale;  and  they  were  clad  in  white”  [9,  p.  183].  Или  возьмём  описание  зловещего  тумана,  который  поглотил  их,  прежде  чем  хоббиты  оказались  в  этой  ловушке:  “...fog  was  thick,  cold  and  white”  [9,  p.  180].  Вот  как  описывает  Бродяжник  привратника  Горри  после  разговора  с  Чёрными  Всадниками:  “He  was  white  and  shaking  when  they  left  him”  [9,  p.  227].

Но  всё  же  намного  чаще  писатель  использует  этот  цвет  как  символ  возвышенности:  “...high  white  peaks  glimmering  among  the  clouds”  [9,  p.  244]  и  принадлежности  к  Светлым  силам  (the  White  Council,  the  White  Tower,  the  White  Tree). 

Приведём  пример  поэтического  описания  почитаемой  эльфами  «Зажигательницы  Звёзд»  —  Элберет:  “Snow-white!  Snow-white!  O  Lady  clear!”  [9,  p.  104].  Или  как  символ  высшей  мудрости  и  чистоты  –  белые  мантии  Владык  Лориэна:  “They  were  clad  wholly  in  white...”  [9,  p.  461].

Писатель  противопоставляет  Белых  Всадников  —  Чёрным:  “...amid  the  water  white  riders  upon  white  horses  with  frothing  manes”  [9,  p.  280]. 

В  наивысшем  эмоционально-оценочном  значении  («светозарный  —  носитель  собственного  света»  [3,  с.  354])  он  использует  словосочетание  white  light  при  описании  эльфийского  витязя,  подлинная  сущность  которого  стала  видна  раненому  Фродо  в  битве  у  Переправы:  “...a  shining  figure  of  white  light...”  [9,  p.  273]. 

Поскольку  «белый  цвет  сам  по  себе  имеет  наивысшую  яркость»  [4]  автор  использует  его  при  описании  кульминационного  момента  в  эпизоде  сражения  на  мосту  в  Мории,  где  противопоставляет  white  firewhiter  flame  Гэндальфа  —  Барлогу  (Багровому  Ужасу  из  Глубин). 

Считается,  что  ахроматические  цветообозначения  образуют  антонимическую  пару  белый-черный,  которая  в  рамках  художественных  текстов  вырастает  до  глобальной  оппозиции  добро-зло.

Последняя  колорема  из  группы  наиболее  частотных  —  grеy  и  его  оттенки  (16  %).  Серый  цвет,  который  получается  в  результате  смешивания  белого  и  черного,  носит  нейтральный  характер  и  имеет  как  положительную,  так  и  отрицательную  оценку,  является  символом  неизвестности,  неопределенности. 

Серые  тона  автор  использует  при  описании  пейзажа:  “...grassy  knoll,  now  grey  under  the  pale  starry  night...”  [9,  p.  159];  “...a  cold  grey  light  lay  on  the  land”  [9,  p.  241];  “...a  kitchen-garden  grey  with  dew...”  [9,  p.  167];  деревьев  “...of  the  great  grey  willow...”  [9,  p.  153];  облаков  (grey  cloud);  очертаний  (grey-green  lines);  листьев  (grey  and  yellow  leaves);  камней  (grey  stone). 

Как  символ  бесцветности  (объекты  зрительно  сливаются),  маскировки,  серый  —  любимый  цвет  плащей  эльфов:  “They  were  clad  in  shadowy-grey,  and  could  not  be  seen  among  the  tree-steams...”  [9,  p.  446]  или  “He  could  dimly  see  the  grey  forms  of  two  elves...”  [9,  p.  448].  Также  это  цвет  их  верёвочной  лестницы  (a  grey  rope),  лодок,  подаренных  Хранителям  (grey  boats).

Grey  вызывает  ассоциации  с  древностью,  мистикой,  тайной  и  красотой  в  поэтическом  описании  цвета  глаз  Элронда  —  владыки  Раздола  и  его  дочери  Арвен:  “…his  eyes  were  grey  as  a  clear  evening,  and  in  them  was  a  light  like  the  light  of  stars...”  [9,  p.  295];  “...and  the  light  of  stars  was  in  her  bright  eyes,  grey  as  cloudless  night...”  [9,  p.  295]Прочувствовать  это  нам  позволяет  наложение  световой  лексики:  clear  eveningthe  light  of  starsbrightcloudless  nightнаходящейся  на  периферии,  несущей  в  себе  дифференциальную  семантику  цвета  и  определённую  символическую  нагрузку. 

Интересно  представлен  символизм  grey  в  отношении  волшебника  Гэндальфа,  где  эта  колорема  используется  в  описании  его  плаща  (a  long  grey  cloak)  и  в  имени  —  Gandalf  the  Grey.  Думается,  что  этим  Дж.Р.Р.  Толкин  указывает  на  особую  важность  серого  цвета  его  одеяния,  который  характеризует  объект  обладания.  За  счёт  своей  незаметности  grey  даёт  возможность  Гэндальфу  быть  свободным,  мобильным,  не  афишировать  свои  действия  —  свою  социальную  функцию,  заключённую  в  психологической  семантике  этого  цветообозначения  —  соединение  противоположностей,  здравомыслие,  реализм,  информированность  [5].  Этот  цвет  «...снимает  в  себе  противоречия  любых  возможных  проявлений  крайности  и  уравновешивает  их»  [7].

И  всё  же  в  большинстве  случаев  серый  цвет  у  автора  несёт  отрицательную  коннотацию.  И  это  не  просто  что-то  неопределённое,  тревожное,  какое-то  предчувствие  беды:  “...but  a  grey  land  now  vanishing  quickly  into  shadow...”  [9,  p.  249]  или  “...expecting  at  any  time  to  see  black  shapes  stalking  in  the  grey  night,  dimly  lit  by  the  cloud-veiled  moon...”  [9,  p.  261].  Где,  наряду  с  самим  цветообозначением  grey,  писатель  очень  широко  использует  пласт  лексики,  находящейся  на  периферии  и  относящийся  к  группам  «Природные  объекты  и  явления»  и  «Указание  на  цветность»  и  другие.  Так,  прилагательное  misty  используется  21  раз,  существительные  dark  —  170,  shadow    84,  darkness  —  32,  а  также  их  разнообразные  комбинации:  grey  mistgrey  shadow  и  т.  д.,  усиливая  тем  самым  их  эмоциональное  воздействие. 

Как  цвет  праха  grey  иногда  ассоциируется  со  смертью,  трауром  и  душой.  Вот  как  описывает  Дж.Р.Р.  Толкин  Чёрных  Всадников  (Назгулов),  утративших  свой  телесный  облик  в  физическом  мире  глазами  Фродо,  надевшего  Кольцо,  после  чего  ему  стал  видимым  потусторонний  призрачный  мир: 

“In  their  white  faces  burned  keen  and  merciless  eyes;  under  their  mantles  were  long  grey  robes;  upon  their  grey  hairs  were  helms  of  silver;  in  their  haggard  hands  were  swords  of  steel”  [9,  p.  255].

Таким  образом,  можно  сделать  вывод:  ЛЦКМ  писателя  решена  больше  в  ахроматических  тонах  —  превосходство  черного,  белого  и  серого  очевидно  (их  объём  по  отношению  к  хроматическим  цветам  равен  примерно  51  %  к  49  %).  Они  обладают  выраженной  смысловой  амбивалентностью  оценочной  зоны.

Из  хроматических  цветов  достаточно  чувствительна  роль  зелёного,  золотого  и  серебряного  тонов. 

Цветообозначения  несут  символическую,  оценочную,  эмоциональную  нагрузку  и  вызывают  определенные  ассоциации,  причём  интерпретация  цветовой  символики  в  идиолекте  Дж.Р.Р.  Толкина  совпадает  с  её  общеязыковыми  символическими  значениями.

В  целом,  семантические  группы  цвета  невелики  по  объему,  их  отношение  к  периферии  поля  равно  примерно  16  %  к  84  %.  ЦКМ  писателя  характеризуется  предпочтением  лексики,  сема  цвета  в  которой  является  дифференциальной,  характеризующей  аспект  «внешний  вид»  или  это  имплицитная  сема  цвета,  привносящая  различные  оттенки  и  цветовые  образы.  Часто  именно  световая  лексика  дополняет  и  усиливает  цветовую.  Цветовой  фон  повествования  «приглушённый,  скрытый  в  глубинах  слова,  только  иногда  он  покажется  как  внешняя  грань  чего-то,  на  самом  деле  куда  более  значительного»  [3,  с.  357].

 

Список  литературы:

1.Андреева  К.А.,  Тимофеева  А.  Лингвоцветовая  картина  мира  и  диалог  культур.  —  2006.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:  http://  frgf.utmn.ru/last/No11/text07.htm  (дата  обращения  08.02.2014).

2.Гатауллина  Л.Р.  Роль  цветообозначений  в  концептуализации  мира:  на  материале  фразеологизмов  английского,  немецкого,  французского,  русского  и  татарского  языков:  Дис.  ...канд.  филол.  наук.  Уфа,  2005.  —  259  с. 

3.Колесов  В.В.  Свет  и  цвет  в  «Слове  о  полку  Игореве»  /  В.В.  Колесов  //  Слово  и  дело:  Из  истории  русских  слов.  СПб.:  Изд-во  С.-Петерб.  ун-та,  2004.  —  С.  344—358.

4.Кутковой  В.С.  Смысловые  особенности  цвета  в  иконе  «Святая  Троица»  преподобного  Андрея  Рублева.  —  2010.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://www.pravoslavie.ru/jurnal/43579.htm  (дата  обращения  09.02.2014).

5.Нелюбов  М.В.  Психология  цвета.  Авторский  курс  лекций.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://www.center‒nlp.ru/library/s55/nlp/  cvet.html  (дата  обращения  18.11.2013).

6.Новиков  Ф.Н.  Роль  цветообозначений  в  конструировании  художественного  текста  //  Ярославский  педагогический  вестник.  Гуманитарные  науки.  Ярославль:  Изд-во  ЯГПУ,  2011.  —  №  2.  —  Том  I.  —  С.  186—189.  —  [Электронный  ресурс]  —  Режим  доступа.  —  URL:http://vestnik.yspu.org/releases/2011_2g/41.pdf  (дата  обращения  10.02.2014).

7.Серов  Н.В.  Цвет  культуры.  Психология,  культурология,  физиология.  Речь.:  СПб.,  2004.  —  672  c.

8.Стилистический  энциклопедический  словарь  русского  языка  /  под  ред.  М.Н.  Кожиной.  2-е  изд.,  испр.  и  доп.  М.:  Флинта:  Наука,  2006.  —  696  с.

9.Tolkien  J.R.R.  The  Lord  of  the  Rings,  Part  One:  The  Fellowship  of  the  Ring.  London:  HarperCollins  Publishers,  2007.  —  531  p.

Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.