Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 19 февраля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции, Сборник статей конференции часть II
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ЛИНГВОЦВЕТОВОЙ КАРТИНЫ МИРА В РОМАНЕ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА “THE LORD OF THE RINGS”
Глыбочко Наталья Владимировна
студент V курса, Тобольская государственная социально-педагогическая академия им. Д.И. Менделеева, РФ, г. Тобольск
Вычужанина Анна Юрьевна
канд. филолог. наук, доцент кафедры английского языка и МПАЯ, Тобольская государственная социально-педагогическая
академия им. Д.И. Менделеева, РФ, г. Тобольск
THE DISTINCTIVE FEATURES OF THE LINGUISTIC COLOR PICTURE OF THE WORLD IN THE NOVEL “THE LORD OF THE RINGS” BY J.R.R. TOLKIEN
Glybochko Natalia
senior student of the Tobolsk State Social and Pedagogical Academy named after D.I. Mendeleev, Russia, Tobolsk
Vychuzhanina Anna
сandidate of Philology Sciences, Associate Professor of the Tobolsk State Social and Pedagogical Academy named after D.I. Mendeleev, Russia, Tobolsk
АННОТАЦИЯ
Статья посвящена исследованию лингвоцветовой картины мира Дж.Р.Р. Толкина с учетом ее когнитивных и лингвокультурологических особенностей путём структурирования и анализа содержания лексико-семантического поля «Цветообозначение» в романе “The Lord of the Rings”.
ABSTRACT
The article is devoted to the research of J.R.R. Tolkien’s linguistic color picture of the world in view of it cognitive and lingvo-culturological features by structurization and the analysis of the content of a lexico-semantic field “Colour name” in the novel “The Lord of the Rings”.
Ключевые слова: лингвоцветовая картина мира; идиолект; цветообозначение, семантическое поле «Цветообозначение».
Keywords: linguistic colour picture of the world; idiolect; сolour name; semantic field “Colour name”.
В современном языкознании всё чаще происходит обращение к феномену цвета в контексте лингвокультурологической и когнитивной парадигм. Благодаря первичности чувственно-образной формы освоения мира и способности цвета модулировать физическое и психоэмоциональное состояние человека, цвет является константой культуры, древнейшей семиотической системой и важной частью концептуальной картины мира. Выступая элементом мифологических классификаций, ритуала и культа, он аккумулирует в себе значительную информацию, становится для человека не просто объективной характеристикой мира, но категорией морально-нравственной и эстетической, выражающей оценки, нормы и установки, насыщенной экспрессивно-оценочными коннотациями, предстаёт в качестве одной из ключевых категорий культуры [2, с. 3].
Цвет является значимым компонентом художественного пространства, поэтому анализ цветосемантики, цветописи и синтеза чувств помогает проникнуть в философско-мировоззренческую концепцию автора [6, с. 186].
Целью данного исследования является выявление и анализ состава и структуры цветовой лексики в романе Дж.Р.Р. Толкина “The Lord of the Rings”.
Актуальность темы определяется тем, что данная работа даёт возможность более глубокого осмысления идиолекта Дж.Р.Р. Толкина, позволяет расширить существующее представление о его мировоззрении, что важно для исследования личности и творчества писателя в целом.
Центральным понятием концепции человека, выражающим специфику его существования является картина мира. Картина мира есть целостный образ мира, который является результатом всей активности человека. Концептуальная картина мира понимается как система представлений, знаний человека об окружающем мире. Языковая картина мира выражает концептуальную картину мира средствами языка, т. е. вербализует ее. Цветовая картина мира (ЦКМ) является значимым компонентом языковой картины мира и представляет собой одну из самых популярных лексических групп; это представление о мире в цвете, выработанное человеком на основе его теоретического осмысления.
Лингвоцветовая картина мира (ЛЦКМ) реализуется в форме цветообозначений в отдельных лексемах, словосочетаниях, идиоматических выражениях и других вербальных средствах, она органично входит в лексическую систему языковой картины мира [1].
Таким образом, красочная ЦКМ Дж.Р.Р. Толкина, вербализованная средствами его поэтического языка, есть лингвоцветовая картина мира писателя. Единицей ЛЦКМ является семантическое поле «Цветообознчение».
Взятый нами за основу полевый подход при анализе цветонесущей лексики даёт возможность отнести все лексемы со значением цвета к ядру и периферии семантического поля «Цветообозначение» в романе Дж.Р.Р. Толкина.
Все цветообозначения сгруппированы в лексико-семантические группы в соответствии с объединяющей их единой семой цвета.
Картина мира в художественном тексте создаётся языковыми средствами, при этом она отражает индивидуальную картину мира в сознании писателя и воплощается в отборе элементов содержания художественного произведения, в отборе используемых языковых средств. Воссоздавая мир на основе художественного текста, мы извлекаем информацию о нем из области, наделенной особенностями языка писателя, то есть его идиолекта/идиостиля — совокупности языковых и стилистико-текстовых особенностей, свойственных речи писателя, ученого, публициста, а также отдельных носителей данного языка [8].
В своем исследовании мы попытаемся установить особенности лингвоцветовой картины мира в романе Дж.Р.Р. Толкина “The Lord of the Rings”. Для этого нами была проведена сплошная выборка лексики со значением цвета из первого тома трёхтомного издания романа “The Lord of the Rings” [8] общим объёмом 5341 словоупотреблений, из которых было отобрано 864 цветообозначений ядра и 4477 цветообозначений периферии.
К ядерной зоне семантического поля «Цветообозначение» мы отнесли лексемы, объединенные в лексико-семантические группы (ЛСГ) и представляющие своей доминантой лексему, обладающую следующими признаками: наличие первичности цветообозначения при существовании переносных значений, возможность образования от данных колорем различных сложных, производных слов, частотность их употребления.
В состав каждой ЛСГ входят лексемы, являющиеся словообразовательными модификациями доминанты, а также цветообозначения, близкие по тону и насыщенности (например, ЛСГ цвета white включает: white-hot, milky, snow-white, white-washed, chalky и т. д.).
На периферии семантического поля «Цветообозначение» располагаются лексемы, в значение которых входит сема цвета, или же она выражается имплицитно, при этом у читателя возникают определенные цветовые ассоциации. Следует отметить, что в данном произведении она имеет значительную наполненность и составляет 84 % от всей лексики, относящейся к семантическому полю «Цветообозначение» (см. диаграмму 1).
Диаграмма 1. Процентное соотношение лексем, составляющих ядро и периферию семантического поля «Цветообозначение» в романе Дж.Р.Р. Толкина “The Lord of the Rings”
В нашем исследовании мы сгруппировали лексику, составляющую периферию семантического поля «Цветообозначение» в 12 ЛСГ: «Указание на цветность»; «Огонь, пламя, горение»; «Природные объекты и явления»; «Природные камни, материалы, драгоценности»; «Изделия»; «Гидрографические классы»; «Топографические классы»; «Растительный мир (флора)»; «Животный мир (фауна)»; «Продукты питания»; «Артефакты», а также авторское образование «Огненные потехи».
В состав ядра семантического поля «Цветообозначение», как было сказано выше, вошли 864 наименования, которые образовали 10 лексико-семантических групп, представленных: black, white, grеy, green, golden, silver, red, blue, yellow и brown.
В ходе исследования было установлено, что в ЛЦКМ писателя самые наполненные ЛСГ цветов — black (18 %), white (17 %) и grеy (16 %), несущие эмоциональную, оценочную нагрузку, являющиеся символами и вызывающие у читателя определенные ассоциации. К среднечастотной лексике мы отнесли: green (12 %), golden (12 %) и silver (10 %). Наименее частотными оказались ЛСГ: red (7 %), blue (4 %), yellow (2 %) и brown (2 %) (см. диаграмму 2).
Диаграмма 2. Лингвоцветовая картина мира в романе Дж.Р.Р. Толкина “The Lord of the Rings”
Роман Дж.Р.Р. Толкина является своеобразным произведением. Цветовая картина мира имеет свои яркие индивидуальные особенности, что обусловлено неповторимостью цветовидения и мировоззрения писателя, а также особенностями художественного замысла и жанра самого произведения.
Приведем пример поэтического описания цветущего сада, наблюдаемого из раскрытого окна:
“Inside Bag End, Bilbo and Gandalf were sitting at the open window of a small room looking out west on to the garden. The late afternoon was bright and peaceful. The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sun-flowers, and nasturtiums trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows.
“How bright your garden looks!» said Gandalf” [9, p. 33].
Лексемы bright, afternoon, garden помогают создать определённую атмосферу ясного, тихого вечера в мирной Хоббитании. Употребление глагола glowed создаёт выразительный, эмоционально запоминающийся образ, помогающий представить цветы, заглядывающие в окна, не просто как red и golden, а с яркими, пронизанными, подсвеченными лучами солнца оттенками. И далее идёт перечисление самих цветов: snap-dragons, sun-flowers, nasturtiums, несущих свою дифференциальную сему цвета. Использование лексем, находящихся на периферии поля «Цветообозначение» является особенностью романа Дж.Р.Р. Толкина, они имплицитно участвуют в цветообозначении, несут эмоционально-символическую нагрузку, создавая тем самым общий фон произведения, активно участвуют в реализации авторского замысла. Также в данном примере можно наблюдать приём повтора (в последующей фразе ещё раз упоминаются лексемы bright и garden, как бы акцентируя внимание читателя на этом эпизоде).
В качестве примера приведём наше исследование группы самых наполненных ЛСГ: black, white и grеy.
Одной из наиболее частотных колорем, используемых автором является black. Лексико-семантической группе black отводится примерно 18 % в ЛЦКМ писателя. Данный цвет, прежде всего, традиционно ассоциируется со страхом, смертью, тоской и т. д., ему свойственны в основном отрицательные коннотации.
В идиолекте Дж.Р.Р. Толкина с чёрным цветом связываются тёмные силы — это Зло, мрак, угроза (the Black Land, the Black Gate of Mordor, the Black Breath, the Black Pit, the black abyss, a black cloud и т. д.). В чёрное одеты самые зловещие персонажи — жуткие и опасные, появление которых предвещает смерть. Tак, Black Riders упоминаются в исследованном нами материале 28 раз, black figure — 7, black horses — 13. Причём для их описания автор употребляет само это цветообозначение в одном предложении по нескольку раз или использует его синонимы. Например:
“Black figures riding on black horses...” [9, p. 134]; “... into the gloom, a black shadow moved under the trees...” [9, p. 230]; “...аll black he was himself, too...” [9, p. 122] или “So black were they that they seemed like black holes in the deep shade behind them” [9, p. 225].
Здесь, с целью интенсификации цвета, а через неё и усиления эмоционального фона, автор использует приём нагнетания лексики, употребляя too, so, сравнение like black holes и существительные, находящееся на периферии gloom, shadow, shade, имеющие дифференциальную сему «серый» и относящиеся к группе «Указание на цветность».
Цветообозначение black играет важную роль в создании текстового семантического поля, способствуют воссозданию картины, которая быстро распознается читателем, вызывая у него эмоции страха и опасности.
Поскольку чёрный цвет трагичен сам по себе и символизирует безнадежность, безрадостность, мрачность, жестокость, зло, то его переносные значения помогают отражать мировоззрение, нравственные категории персонажей. Например:
“But after ages alone in the dark Gollum’s heart was black” [9, p. 16].
Интересно использование black при описании картины ночного неба как символа вечности, непостижимости, какой-то тайны — в этих случаях Дж.Р.Р. Толкин почти всегда указывает на присутствие звёзд:
“It was a fine night, and the black sky was dotted with stars” [9, p. 46] или “Above him was a black starry sky” [9, p. 254].
При этом употребление лексем stars, starry снимает отрицательную коннотациию чёрного цвета.
Второе по значимости цветообозначение в романе — white и его оттенки (17 %). Оно также имеет неоднозначную оценку — с одной стороны устойчиво ассоциируется с чистотой, светом, святостью, невинностью, символизирует положительные начала. С другой — это символ холода, смерти, потустороннего мира, страха, ужаса. Вспомним белые лица Чёрных Всадников (their white faces) или описание лиц и обрядного облачения хоббитов в могиле Умертвий: “They were on their backs, and their faces looked deathly pale; and they were clad in white” [9, p. 183]. Или возьмём описание зловещего тумана, который поглотил их, прежде чем хоббиты оказались в этой ловушке: “...fog was thick, cold and white” [9, p. 180]. Вот как описывает Бродяжник привратника Горри после разговора с Чёрными Всадниками: “He was white and shaking when they left him” [9, p. 227].
Но всё же намного чаще писатель использует этот цвет как символ возвышенности: “...high white peaks glimmering among the clouds” [9, p. 244] и принадлежности к Светлым силам (the White Council, the White Tower, the White Tree).
Приведём пример поэтического описания почитаемой эльфами «Зажигательницы Звёзд» — Элберет: “Snow-white! Snow-white! O Lady clear!” [9, p. 104]. Или как символ высшей мудрости и чистоты – белые мантии Владык Лориэна: “They were clad wholly in white...” [9, p. 461].
Писатель противопоставляет Белых Всадников — Чёрным: “...amid the water white riders upon white horses with frothing manes” [9, p. 280].
В наивысшем эмоционально-оценочном значении («светозарный — носитель собственного света» [3, с. 354]) он использует словосочетание white light при описании эльфийского витязя, подлинная сущность которого стала видна раненому Фродо в битве у Переправы: “...a shining figure of white light...” [9, p. 273].
Поскольку «белый цвет сам по себе имеет наивысшую яркость» [4] автор использует его при описании кульминационного момента в эпизоде сражения на мосту в Мории, где противопоставляет white fire, whiter flame Гэндальфа — Барлогу (Багровому Ужасу из Глубин).
Считается, что ахроматические цветообозначения образуют антонимическую пару белый-черный, которая в рамках художественных текстов вырастает до глобальной оппозиции добро-зло.
Последняя колорема из группы наиболее частотных — grеy и его оттенки (16 %). Серый цвет, который получается в результате смешивания белого и черного, носит нейтральный характер и имеет как положительную, так и отрицательную оценку, является символом неизвестности, неопределенности.
Серые тона автор использует при описании пейзажа: “...grassy knoll, now grey under the pale starry night...” [9, p. 159]; “...a cold grey light lay on the land” [9, p. 241]; “...a kitchen-garden grey with dew...” [9, p. 167]; деревьев “...of the great grey willow...” [9, p. 153]; облаков (grey cloud); очертаний (grey-green lines); листьев (grey and yellow leaves); камней (grey stone).
Как символ бесцветности (объекты зрительно сливаются), маскировки, серый — любимый цвет плащей эльфов: “They were clad in shadowy-grey, and could not be seen among the tree-steams...” [9, p. 446] или “He could dimly see the grey forms of two elves...” [9, p. 448]. Также это цвет их верёвочной лестницы (a grey rope), лодок, подаренных Хранителям (grey boats).
Grey вызывает ассоциации с древностью, мистикой, тайной и красотой в поэтическом описании цвета глаз Элронда — владыки Раздола и его дочери Арвен: “…his eyes were grey as a clear evening, and in them was a light like the light of stars...” [9, p. 295]; “...and the light of stars was in her bright eyes, grey as cloudless night...” [9, p. 295]. Прочувствовать это нам позволяет наложение световой лексики: clear evening, the light of stars, bright, cloudless night, находящейся на периферии, несущей в себе дифференциальную семантику цвета и определённую символическую нагрузку.
Интересно представлен символизм grey в отношении волшебника Гэндальфа, где эта колорема используется в описании его плаща (a long grey cloak) и в имени — Gandalf the Grey. Думается, что этим Дж.Р.Р. Толкин указывает на особую важность серого цвета его одеяния, который характеризует объект обладания. За счёт своей незаметности grey даёт возможность Гэндальфу быть свободным, мобильным, не афишировать свои действия — свою социальную функцию, заключённую в психологической семантике этого цветообозначения — соединение противоположностей, здравомыслие, реализм, информированность [5]. Этот цвет «...снимает в себе противоречия любых возможных проявлений крайности и уравновешивает их» [7].
И всё же в большинстве случаев серый цвет у автора несёт отрицательную коннотацию. И это не просто что-то неопределённое, тревожное, какое-то предчувствие беды: “...but a grey land now vanishing quickly into shadow...” [9, p. 249] или “...expecting at any time to see black shapes stalking in the grey night, dimly lit by the cloud-veiled moon...” [9, p. 261]. Где, наряду с самим цветообозначением grey, писатель очень широко использует пласт лексики, находящейся на периферии и относящийся к группам «Природные объекты и явления» и «Указание на цветность» и другие. Так, прилагательное misty используется 21 раз, существительные dark — 170, shadow — 84, darkness — 32, а также их разнообразные комбинации: grey mist, grey shadow и т. д., усиливая тем самым их эмоциональное воздействие.
Как цвет праха grey иногда ассоциируется со смертью, трауром и душой. Вот как описывает Дж.Р.Р. Толкин Чёрных Всадников (Назгулов), утративших свой телесный облик в физическом мире глазами Фродо, надевшего Кольцо, после чего ему стал видимым потусторонний призрачный мир:
“In their white faces burned keen and merciless eyes; under their mantles were long grey robes; upon their grey hairs were helms of silver; in their haggard hands were swords of steel” [9, p. 255].
Таким образом, можно сделать вывод: ЛЦКМ писателя решена больше в ахроматических тонах — превосходство черного, белого и серого очевидно (их объём по отношению к хроматическим цветам равен примерно 51 % к 49 %). Они обладают выраженной смысловой амбивалентностью оценочной зоны.
Из хроматических цветов достаточно чувствительна роль зелёного, золотого и серебряного тонов.
Цветообозначения несут символическую, оценочную, эмоциональную нагрузку и вызывают определенные ассоциации, причём интерпретация цветовой символики в идиолекте Дж.Р.Р. Толкина совпадает с её общеязыковыми символическими значениями.
В целом, семантические группы цвета невелики по объему, их отношение к периферии поля равно примерно 16 % к 84 %. ЦКМ писателя характеризуется предпочтением лексики, сема цвета в которой является дифференциальной, характеризующей аспект «внешний вид» или это имплицитная сема цвета, привносящая различные оттенки и цветовые образы. Часто именно световая лексика дополняет и усиливает цветовую. Цветовой фон повествования «приглушённый, скрытый в глубинах слова, только иногда он покажется как внешняя грань чего-то, на самом деле куда более значительного» [3, с. 357].
Список литературы:
1.Андреева К.А., Тимофеева А. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур. — 2006. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http:// frgf.utmn.ru/last/No11/text07.htm (дата обращения 08.02.2014).
2.Гатауллина Л.Р. Роль цветообозначений в концептуализации мира: на материале фразеологизмов английского, немецкого, французского, русского и татарского языков: Дис. ...канд. филол. наук. Уфа, 2005. — 259 с.
3.Колесов В.В. Свет и цвет в «Слове о полку Игореве» / В.В. Колесов // Слово и дело: Из истории русских слов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. — С. 344—358.
4.Кутковой В.С. Смысловые особенности цвета в иконе «Святая Троица» преподобного Андрея Рублева. — 2010. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.pravoslavie.ru/jurnal/43579.htm (дата обращения 09.02.2014).
5.Нелюбов М.В. Психология цвета. Авторский курс лекций. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://www.center‒nlp.ru/library/s55/nlp/ cvet.html (дата обращения 18.11.2013).
6.Новиков Ф.Н. Роль цветообозначений в конструировании художественного текста // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011. — № 2. — Том I. — С. 186—189. — [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL:http://vestnik.yspu.org/releases/2011_2g/41.pdf (дата обращения 10.02.2014).
7.Серов Н.В. Цвет культуры. Психология, культурология, физиология. Речь.: СПб., 2004. — 672 c.
8.Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожиной. 2-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2006. — 696 с.
9.Tolkien J.R.R. The Lord of the Rings, Part One: The Fellowship of the Ring. London: HarperCollins Publishers, 2007. — 531 p.
дипломов
Оставить комментарий