Статья опубликована в рамках: XXXVIII Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 июля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
ГЕНДЕРНЫЕ РАЗЛИЧИЯ В РЕЧЕВОМ ПОВЕДЕНИИ (НА ПРИМЕРЕ ЯЗЫКОВОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЭТНИЧЕСКИХ НЕМЦЕВ КРАСНОЯРСКОГО КРАЯ)
Сержанова Жанна Александровна
канд. филол. наук, доцент Сибирского государственного технологического университета, РФ, г. Красноярск
E-mail: sershanowa@mail.ru
GENDER DIFFERENCES IN SPEECH BEHAVIOR (BY THE EXAMPLE OF LANGUAGE COMPETENCE OF ETHNIC GERMAN IN KRASNOYARSK REGION)
Serzhanova Zhanna
cand. of philological sciences, associate professor of Siberian State Technological University, Russia, Krasnoyarsk
АННОТАЦИЯ
Данное исследование посвящено речевому поведению российских немцев Красноярского края. Исследование показало, что женщины гораздо лучше владеют языком этнической принадлежности (немецким диалектом), чем мужчины. Именно женщины являются носителями диалекта, языка их предков, культуры, традиций и языка семейного общения.
ABSTRACT
This is the research of Russian Germans speech behavior of Krasnoyarsk Region. The result of research showed that women know their native/mother language (the German dialect) much better, than men. Women carry the knowledge of a dialect, cultures, traditions and use the German dialect in circle of family communication.
Ключевые слова: язык; речь; речевое поведение; языковая компетенция.
Keywords: language; speech behavior; bilingualism; degree of language knowledge.
Исследование речевого поведения российских немцев Красноярского края показало, что женщины владеют языком этнической принадлежности (немецким диалектом) намного лучше, чем мужчины. Именно женщины являются носителями диалекта, языка их предков, культуры, традиций и языка семейного общения. Анализ речевого поведения показал, что лишь небольшое число мужчин, этнических немцев, владеют диалектом. Это и составило основную проблему при гендерном анализе речевого поведения российских немцев Красноярского края.
В исследовании участвовали 20 информантов в возрасте от 70 до 90 лет, из них четверо мужчин. Тематика высказываний респондентов — «История переселения немцев Поволжья». В данной статье на примере конкретных речевых ситуаций представлены гендерные различия в речевом поведении российских немцев Красноярья.
Для анализа предложены четыре монолога. Из них три монологических высказывания принадлежат женщинам и, для сравнения женской и мужской речи, представлен один монолог представителя мужского пола.
Респондент 1.
Иван родился в 1926 году в Саратовской области в деревне Йост. Он окончил 5 классов национальной школы. После войны трудился на разных работах. В семье говорит на русском языке.
Mонолог 1.
Es war August. Es kam Verlass «Выселение немцев Поволжья». Sechste Oktober eintausendneunhunderteinundvierzih wir sint herkommen. Der 16. Oktober hap ich mein Geburtstak gehabt. War ich fufzehn Johre alt. Im sechzehn Jahr haben sie mir in der Trudarmee genommen. В июле сорок второго нас привезли домой. Zwei Monate war ich zu Hause. Dann in Krasnojarsk haben wir Monat geleben. Arbeit war разные. Die letzte Arbeit war бурщик. In eintausendneunhundertachtundvierzih habe ich meine Dokumente bekommen. Я пришел, меньшие братья были маленькие. Die Mama hat gearbeitet in Kolchos. In eintausendneunhundertdreiundfufzih женился. Als Traktorist gearbeitet. Вот так и живем.
Респондент 2.
Паулина родилась в 1926 году в Саратовской области в деревне Лаубе. Она окончила 5 классов национальной школы. После войны работала свинаркой. Говорит на немецком языке с мужем и иногда с детьми.
Mонолог 2.
Wir sint herkommen in einundvierzih in Oktober Monat. Wir sint gewohnt in деревня Митиха Красноярский край Иланский район. In zweiundvierzig war ich und meine Mama in Trudarmee genommen (weint). Ich war in Trudarmee in город Октябрьский. War ich bis sechsundfunfzih in der Trudarmee. In sechsundfunfzih sint wir herkommen in Sibirien. Es war schwer, конечно. Ich war nur mit meine Mama, der Vater war gesetzt. <...> An der Wolga haben wir nicht so gebacken, wie jetzt. Wir backen Kuchen, пряники. Jetzt backe ein Liter Milch, Zucker ein Glas <…> и вот ставили на 6 часов. Мука на Волге была хорошая.
Респондент 3.
Мария родилась в 1928 году в городе Энгельс. Она окончила 4 класса национальной школы. Использует немецкий язык в кругу семьи.
Монолог 3.
Wie ich war im Feld, hat der Predsedatel gesagt: “Geht, Kinder, heim”. Wie wir heim kommen, da war alles auf der Straße. Wir haben gefragt, was ist dann geschehen, hat uns keine nicht geantwortet. Und dann hat die Großmutter gesagt: “Liebes Kint, es ist война”. Аm 22. Juni ist angefangen der Krieh. Im fufzenten. August haben sie uns auf die Eisenbahn geladen und uns gepracht nach Sibirien. Und haben uns gefahren ganzen Monat. Im 15. September waren wir kommen nach der Stadt Kansk und von Kansk kommten wir nach Sokolovka. Dort waren viel Daitsche. Dann haben sie genommen auf die Trudarmee. Wir sind allein geplieben in dem Dorf. Потом haben sie uns in anderen Dorf geschickt. Потом wir mussten gehen zweimal im Monat отмечаться, a, wie der Krieg am Ende war, waren wir wieder im Feld, kam der Predsedatel und hat gesagt: “Geht, alle, heim”. Wir haben gefragt, was ist dann geschehen. Er hat gesagt: “Der Krieh ist am Ende. Geht alle heim, dort wird ein großer Feiertak”. Das war der 9. Mai. In Sibirien habe ich nicht gelernt, muss ich blos schaffen viel.
Респондент 4.
Эмма родилась в 1926 году в Саратовской области в деревне Лаубе. Она окончила 4 класса национальной школы. После войны работала на ферме. В семье говорит на немецком языке с мужем, с детьми, с родственниками. Читает литературу на немецком языке, ведет переписку.
Монолог 4.
Das Leben war schwer. Wir haben sieben Kinder. Da kamen wir in колхоз Притыка. Die Mutter war Melkerin, Vater животноводом. Da kam повестка nach Trudarmee. Mein Vater war genommen nach der Trudarmee. Meine eltere Schwester war vierzehn Jahre alt. Mein Bruder gestorben с голода. Mama habe sieben Kinder noch. Mein Mann war in der Trudarmee genommen von 50 Johr. In der Trudarmee war er 5 Jahr. Wie er kam aus der Trudarmеe, wir hap geheiratet. Meine Kinder sint jezt alle geheiratet. In Kolchos K. Hleborob haben wir gewohnt bis 1978. Dann kamen nach Kolchos Karapsel. Mein Mann ist gestorben. Jetzt bin ich allein. Вторая группа инвалидности. Переписываюсь с Красным Крестом. Получаю посылки aus Deutschland.
Следует отметить, что информанты почти одного возраста, все обучались в национальной школе. Детальный анализ данных монологов показывает, что, несмотря на, казалось бы, одинаковое содержание высказываний, в представленных речевых сегментах существуют различия гендерного характера.
Так, например, высказывания Паулины, Марии, Эммы сопровождаются разного рода эмоциями: плачем, вздохами, в то время как Иван рассказывает спокойно, без ярко выраженных эмоциональных средств.
Если сравнивать монолог Ивана и Марии, то важно заметить, что Мария подробно и эмоционально рассказывает о происходящем в 1941 и 1945 годах, охотно цитируя председателя и свою бабушку: Wie ich war im Feld, hat der Predsedatel gesagt: “Geht, Kinder, heim”. Und dann hat die Großmutter gesagt: “Liebes Kint, es ist война”. <...> kam der Predsedatel und hat gesagt: “Geht, alle, heim”. Wir haben gefragt, was ist dann geschehen. Er hat gesagt: “Der Krieh ist am Ende. Geht alle heim, dort wird ein großer Feiertak”.
Иван излагает свои мысли сдержанно, не обращаясь к чьим-либо репликам.
Как уже отмечалось выше, женщины часто в ходе высказывания переключаются на какую-либо, не связанную с конситуацией, тему: так, Паулина, рассказывая о трудармии и судьбе своих близких, вдруг начинает рассказ о том, что и как они пекли, когда жили на Волге: Ich war nur mit meine Mama, der Vater war gesetzt. <...> An der Wolga haben wir nicht so gebacken, wie jetzt. Wir backen Kuchen, пряники. Jetzt backe ein Liter Milch, Zucker ein Glas <…> и вот ставили на 6 часов. Мука на Волге была хорошая.
Подобную ситуацию можно наблюдать в монологе Марии, когда она, излагая события военных лет, быстро переключается и рассказывает о том, что у нее вторая группа инвалидности, что она ведет переписку с Красным Крестом на немецком языке, получает посылки из Германии: Вторая группа инвалидности. Переписываюсь с Красным Крестом. Получаю посылки aus Deutschland. Быстрый переход от одной темы к другой не характерен для мужчин: доказательством этому служит монолог Ивана, где он логично повествует о событиях тех лет, не отвлекаясь на другие темы.
Следует отметить, что в высказываниях на тему «История переселения» у информантов женского пола доминирует местоимение wir/мы, они рассказывают не только о себе лично, но и о родных, детях и близких им людях. Паулина в рассказе о военных и послевоенных годах не забывает упоминать о матери, отце: Wir sint herkommen in einundvierzih in Oktober Monat. Wir sint gewohnt in деревня Митиха Красноярский край Иланский район. In zweiundvierzih war ich und meine Mama in Trudarmee genommen (weint). In sechsundfunfzih sint wir herkommen in Sibirien. Ich war nur mit meine Mama, der Vater war gesetzt.
Мария повествует только во множественном лице, от лица всех членов семьи:
Wie wir heim kommen.., August haben sie uns auf die Eisenbahn geladen und uns gepracht nach Sibirien. Und haben uns gefahren ganzen Monat. Im 15. September waren wir kommen nach der Stadt Kansk und von Kansk kommten wir nach Sokolovka. Wir sind allein geplieben in dem Dorf. Потом haben sie uns in anderen Dorf geschickt. Потом wir mussten gehen zweimal im Monat отмечаться, a, wie der Krieg am Ende war, waren wir wieder im Feld. Wir haben gefragt, was ist dann geschehen.
Мария рассказывает о близких и дорогих ей людях, об их судьбе; о себе вспоминает лишь в самом конце, когда она с грустью сообщает, что осталась одна:
Die Mutter war Melkerin, Vater животноводом. Mein Vater war genommen nach der Trudarmee. Meine eltere Schwester war vierzehn Jahre alt. Mein Bruder gestorben с голода. Mama habe sieben Kinder noch. Mein Mann war in der Trudarmee genommen von 50 Johr. Meine Kinder sint jezt alle geheiratet.
В монологе Ивана преобладает форма первого лица единственного числа, он повествует только о себе и лишь в конце высказывания, не заостряя особого внимания, говорит о возрасте своих братьев и о том, что мать работала в колхозе: Я пришел, меньшие братья были маленькие. Die Mama hat gearbeitet in Kolchos.
Считается, что фразы, произносимые мужчинами, в среднем на два-три слова короче, чем у женщин. Анализ представленных монологов показал, что женщины действительно говорят более длинными фразами. Так, например, в монологе Ивана 17 предложений и всего 86 слов, в то время как в монологе Паулины 12 предложений и 96 слов. Самое длинное предложение в монологе Ивана на 19 слов меньше предложения Марии.
В результате анализа монологов были выявлены следующие особенности языка женщин: женщины, как правило, легко идут на контакт, вступают в беседу, быстро приспосабливаются к различным условиям коммуникации, и для женщин важно само общение. Информантки в подробностях рассказывают о событиях того времени, часто обращаются к цитатам и комментируют слова тех людей, мнение которых они пересказывают. Мужчины, в свою очередь, отвечают на вопрос кратко, по сути. Женщины очень эмоциональны в общении. Если мужчины склонны к диалогизму и говорить связно долго им трудно, то женщины могут отвечать на один вопрос продолжительное время, вдаваясь в детали и перескакивая с одной темы на другую. Предложения в речи женщин длиннее, чем в речи мужчин, и их больше. Следует отметить, что в высказываниях на тему «История переселения» у информантов женского пола доминирует местоимение wir/мы, они рассказывают не только о себе лично, но и о близких им людях. Мужчины же очень эгоистичны, они повествуют исключительно о своей судьбе. Если рассказ женщин состоит из впечатлений от увиденного, то мужчины строят свой рассказ на основе фактов, без эмоциональных оценок. Речь мужчин более информативна, они часто обращаются к датам, названиям указов, законов. В речи женщин по сравнению с речью мужчин употребляется больше собственных имен (названий поселков, фамилий и т. п.), больше местоимений и прилагательных, характерной чертой женской речи являются также повторы.
Таким образом, исследование языка российских немцев, анализ речевых ситуаций помог раскрыть особенности женской речи. Вместе с тем говорить о каких-то глобальных результатах, делать обобщающие выводы о характере гендерной обусловленности в языке еще рано. В настоящее время ведется сбор речевого материала, разрабатываются единые принципы методики анализа, предусматривающие учет социальных ролей мужчин и женщин, их социокультурных и психологических особенностей и других экстралингвистических факторов.
дипломов
Оставить комментарий