Статья опубликована в рамках: IX-X Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 14 мая 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ЯЗЫКОВОЙ ПОРТРЕТ ЭТНОСА СКВОЗЬ ПРИЗМУ ДИАЛЕКТИЗМОВ И ЭВФЕМИЗМОВ В АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
LANGUAGE PORTRAIT OF ETHNOS THROUGH THE PRISM OF DIALECTISMS AND EUPHEMISMS IN ENGLISH LITERATURE
Svetlana Trifonova
assistant at English Language Theory and Practice department of Institute of Linguistics and Intercultural Communication at Moscow State Regional University
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена употреблению лексических образных средств для описания языкового портрета персонажей в художественных произведениях англоязычной литературы. В статье уделено внимание использованию диалектизмов и эвфемизмов в художественной литературе. Исследование проводится на материале шотландских, ирландских, британских, американских художественных произведений. Выбор автором данных лексических средств обусловлен целью передать яркую индивидуальность речи персонажей, показать специфику и самобытность культуры.
ABSTRACT
The article is devoted to using lexical expressive means for describing the language portrait of characters in works of English imaginative literature. In the article much attention is given to using dialectisms and euphemisms in imaginative literature. The research is conducted on the material of Scottish, Irish, British and American literature. The choice of an author to use these lexical means is conditioned by the aim to convey the bright individuality of characters’ speech, show the cultural specificity and originality.
Ключевые слова: языковой портрет; этнос; диалект; диалектизмы; эвфемизмы; эвфемистическая лексика
Keywords: language portrait; ethnos; dialect; dialectisms; euphemisms; euphemistic lexics
Язык является основным средством человеческого общения. Как социальное явление, язык может развиваться только в обществе и отражать те явления, которые в нем происходят. На всем протяжении социально-исторического развития общества происходит формирование и отбор общественно-речевых норм употребления и произношения слов, а также использование грамматических, синтаксических и лексических средств языка. Эти сложившиеся в процессе языковой практики нормы фиксируются в словарях и грамматических справочниках.
Для каждого литературного языка характерен определенный набор норм, допускающий употребление тех или иных слов.
Литературный язык - это язык проявления культуры, имеющий словестную форму выражения. В рамках литературного языка выделяют следующие языки: письменно-бытового общения, официально-деловых документов, науки, публицистики, школьного обучения и т. д. В данной статье мы рассматриваем язык художественной литературы.
Литературное творчество писателей дарит миру не только новые произведения, но и новые слова, а иногда и новый смысл уже существующих слов.
Язык художественной литературы очень многообразен в содержательном плане. Чтобы достичь выразительности речи персонажей в произведения могут вводиться слова и выражения из социальных и территориальных диалектов национального литературного языка. Писатели довольно часто обращаются к лексико-фразеологическим особенностям территориальных диалектов с целью более полного раскрытия художественного замысла и описания характера героев произведения.
Территориальный вариант литературного языка используется на определенной территории как средство общения местных жителей. Согласно словарю социолингвистических терминов, территориальный диалект - это та часть национального языка, в которой существуют определенные фонетические, грамматические, лексические и синтаксические особенности, характерные для определенной территории [8, c. 229].
В художественной литературе диалекты играют немаловажную роль. Если писатели XVIII в. использовали диалектизмы преимущественно для описания крестьянской, простонародной речи персонажей, то с XIX в. целью использования диалектной лексики стало стремление правдиво описать жизнь народа, придать местный колорит, показать специфику быта и культуры.
Использование диалектизмов в художественной литературе придают тексту красочность, выразительность и самобытность. Каждый язык, и английский язык в частности, подвергается воздействию контактирующих культур, обогащаясь новыми номинациями и структурами, что проявляется в художественной литературе и придает яркую индивидуальность речи персонажей. В англоязычной литературе писатели используют территориальные диалекты, с целью создания яркого образ шотландцев и ирландцев.
Например, употребление диалектизмов делает роман И. Уэлша «На игле» уникальным. Основной темой романа является жизнь шотландского общества конца 80-х годов. В романе некоторые монологи написаны на шотландском диалекте с использованием фонетической транслитерации, а некоторые на стандартном английском, где лишь в диалогах присутствует шотландская речь. Это сделано с той целью, чтобы разделить героев и отобразить их принадлежность к определенным социальным группам. Совмещая различные типы речевой культуры, автор показывает разобщенность общества.
Данный роман является примером социального текста, так как в нем напрямую отражаются культурные, политические, экономические и социальные аспекты британской жизни в 1980-90 годы. В это время в Британии происходит резкий всплеск национализма и требований Шотландии и Уэльса о предоставлении автономии. В начале 80-х годов XX века в Британии перестали существовать многие отрасли промышленности, и экономический кризис достиг своего апогея. В это же время общество также претерпевало значительные изменения. Замена викторианских ценностей семьи, брака и традиций ценностями потребления и благосостояния становится новой общественной моралью. Отвержение этой новой морали, уход героев от общества видно в произведении и выражается через диалектизмы.
Роман «На игле» написан в духе постмодернизма. Это способствует тому, что автор наполняет свой текст специфическим шотландским диалектом и грубым сленгом для того, чтобы подчеркнуть пропасть между человеком и обществом.
Таблица 1.
Шотландские диалектизмы в произведении И. Уэлша «На игле»
Шотландский вариант английского языка |
Британский вариант английского языка |
Перевод на русский язык |
“It disnae bear thinkin aboot”. |
“It didn't bear thinking about”. |
«Невозможно представить себе». |
“Thuv goat tae dae it aw fir thumsells”. |
“They've got to do it all for themselves”. |
«Им приходится все делать самим». |
“Ah couldnae mention the Barrowland gig tae Lizzie”. |
“I couldn’t mention the Barrowland gig to Lizzie”. |
«Я не мог сказать Лиззи о сейшене в «Бэрроуленде». |
“They mean well, and they mean well tae me, but there's nae way under the sun that they can appreciate what ah feel, what ah need”. |
“They mean well, and they mean well to me, but there isn’t a way under the sun that they can appreciate what I feel, what I need”. |
«Они хотят мне добра, они хотят мне добра, но ни за что на свете не научатся уважать мои чувства и мои потребности». |
“Ah suppose man, ah'm too much ay a perfectionist, ken? It's likesay, if things go a bit dodgy, ah jist cannae be bothered, y'know?” |
“I suppose man, I’m too much a perfectionist, ken? It’s like to say if things go a bit dodgy, I just cannot be bothered, you know”. |
«Наверняка я слишком щепетильный, понимаешь? Если что-то, это самое, не по-моему, так меня лучше не трогает, просекаете?». |
На протяжении длительного времени в английской литературе персонажи ирландского происхождения были фигурами комическими или представлялись читатели грубыми и неотесанными. Эта традиция начинается с шекспировского произведения «Генрих V», где капитан Мак-Моррис воплощает собирательный образ ирландца, в котором хвастливый солдат сочетается с бесполезным, но веселым слугой. В течение следующих трехсот лет за ирландцами был закреплен стереотип ленивых, драчливых, хитрых, безудержных пьяниц. Такому стереотипному представлению об ирландцах способствовало то, что доминирующим языком во всех областях являлся английский. До недавнего времени ирландский язык использовался в основном в сельской местности. Большинство случаев непонимания и неверного истолкования этого языка приводило к лингвистическим противоречиям, путанице и, как результат, ошибочно воспринимались специфические черты ирландской ментальности.
В настоящее время в Ирландии существует стандарт ирландского национального варианта английского языка, а также совокупность ирландских территориальных диалектов английского языка. Обиходно-бытовая речь базируется на литературном стандарте, но включает в себя специфические черты ирландских диалектов, которые все чаще и чаще проникают в художественные тексты. Писатели намеренно выбирают такие языковые средства, как диалектизмы, чтобы создать более красочный образ персонажа и придать ему национальный колорит. Применение специфических территориальных диалектов обусловлено стремлением авторов привлечь внимание к проблемам ирландцев и донести до читателя их значимость.
Уровень знаний об иной лингвокультуре формируется с помощью лингвокультурных типажей, которые выделяются речеповеденческими эталонами, ценностными ориентирами и образом жизни.
Рассмотрим примеры особенностей речи ирландцев в художественной литературе. Чтобы приблизить читателя к реальному образу ирландца, писатель старается воспроизвести лексические, фонетические, стилистические особенности произношения.
Таблица 2.
Ирландские диалектизмы в произведениях ирландских писателей
Ирландский вариант английского языка |
Британский вариант английского языка |
Перевод на русский язык |
“Sure he had to be a freethinker whe’ he learnt a thrade and went to live in the town”. (G.B. Shaw. John Bull’s Other Island) |
“Sure he had to be a freethinker when he leant |
«Он-то, понятно, безбожник; как же иначе, коли ремеслу обучился и в городе живет». (Бернард Шоу. Другой остров Джона Булля.) |
“I don’t think Deirdre is the right sawrt for you at all”. (S. O’Faolain. The Heat of the Sun) |
“I don’t think Deirdre is the right sort for you at all”. |
«Нет, Дейдре тебе, по‑моему, не пара». (Ш. О’Фаолейн. Солнечный зной) |
“Good morrow to you”, says I, leading out of the stable my lord’s horse with an ould saddle and bridle on”. (M. Edgeworth. The Absentee). |
“Good morning to you”, said I, leading out of the stable my lord’s horse with an old saddle and bridle on”. |
«С добрым утром, сэр», - говорю я ему и вывожу лошадь милорда под старым седлом и со старой уздечкой из стойла». (М. Эджворт. Вдали Отечества) |
“-Dinna be sae venturesome an’ foolitch! -Nae harm ‘ill happen to me”. (L. Maclintock. |
“-Don’t be so venturesome and foolish! -No harm will happen to mе”. |
«-Не будь таким безрассудным и отчаянным! -Ничего они мне не сделают». (Л.Маклинток. Джэми Фрил и юная леди) |
“And the story wint that the fairies took her away”. (S. Lover. The White Trout) |
“And the story went that the fairies took her away”. |
«Поговаривали, будто её унесли феи». (С. Лавер. Белая форель) |
Если употребление различных вариантов территориальных и социальных диалектов допустимо в литературных произведениях, то существует определенный пласт лексики, в котором невозможно использовать прямые номинации. Чтобы избежать их употребление, писатель обращается к эвфемистической лексике, которая помогает передать запретное понятие. А.П. Квятковский считает главной характеристикой эвфемизма - «благоречие», вежливое выражение, смягчающее прямой смысл резкого, грубого или интимного высказывания [5, c. 362].
Вследствие культурных, психологических и этических причин определенные слова требуют эвфемистического обозначения. Эвфемистические выражения составляют большой пласт лексики английского языка. При эвфемистическом переименовании происходит либо полное замещение негативного значения слова, либо уменьшается звучание негативных языковых единиц.
Эвфемизмы представляют собой особую лексическую систему, которой свойственны косвенные наименования. Чтобы читатель мог раскрыть значение эвфемизма, ему необходимо соотнести заменяемое слово и его истинное значение. Эвфемизмам свойственна способность заменять одно понятие другим, используя положительную или нейтральную коннотацию. Например, такие номинативные сферы как «возраст», «бедность», «беременность», «болезнь», «умственные недостатки», «пьянство», «смерть» могут вызвать определенный этический дискомфорт, затронуть вопросы личного характера, деликатной темы.
Рассмотрим сферы эвфемистической лексики, которые чаще всего встречаются в англоязычных произведениях.
Таблица 3.
Номинативные сферы употребления эвфемизмов
«пьянство» |
|
“…he is a good unconscious spy on Brass, and tells, in his cups, all that he sees and hears”. (Ch. Dickens. |
«…он неплохой доносчик; сам того не подозревая, спьяну выбалтывает мне все, что видит и слышит у Брасса». (Ч. Диккенс. «Лавка древностей») |
“The blonde one, old Bernice was drinking bourbon and water. She was really putting it away, too”. (J.D. Salinger |
«А блондинка Бернис налегала на виски с содовой». |
“…and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk. ready to pull the whole place about our ears…” (E. Bronte “Wuthering Heights”) |
«…и когда я вскоре затем пришла предупредить их, что Эрншо воротился пьяный в дым и готов обрушить потолок на наши головы…» (Э. Бронте. «Грозовой перевал») |
«бедность» |
|
“Benton came to see me yesterday, and from what he told me, the poor chap doesn’t seem to have a shirt to his back. He has been out of employment for over |
«Вчера ко мне заходил Браун. Он сказал, что страшно бедствует. Ведь он без работы больше года». (К. Причард. «Золотые мили) |
“Philip Bosinney was known to be a young man without fortune, but Forsyte girl had become engaged to such before, and had actually married them”. (J. Galsworthy “The Man of Property”) |
«Всем было известно, что Филипп Босини - молодой человек без состояния, но девушки из семьи Форсайтов и раньше обручались с такими людьми и даже выходили за них замуж». (Дж. Голсуорси. «Собственник») |
“One of his guests, a writer of poetical drama, was a man who three months after he had earned a thousand pound, never had a penny with which to bless himself”.(J.K. Jerome. “Paul Kelver”) |
«В числе его посетителей находился один драматург - человек, которому гонорара в тысячу фунтов хватало месяца на три, после чего он оставался без гроша в кармане». |
«умственные недостатки» |
|
“James has said he would be lonely. Lames had always been a poor thing”. (J. Galsworthy “The Man of Property”) |
«Джемс сказал, что ему будет тоскливо одному. Джемс всегда был глуповат». (Дж. Голсуорси. «Собственник») |
“He looked out the pub window at the sky-high mountain peaks that seem |
«Он выглянул из окна пивной и посмотрел на уходившие в небо горы; казалось, они теснили Ванкувер к морю. - Мне другой раз кажется - погляжу-погляжу на эти громадины и свихнусь». (Д. Картер. «Сыновья без отцов») |
“Woman, you’ve gone too far! You’re out of your senses!” (D. Carter.”Fatherless Sons”) |
«Вы что, распрощались с рассудком, что ли?» (Д. Картер. «Сыновья без отцов») |
«беременность» |
|
“The tall dark girl came to see Doctor Reefy because she was in the family way and had become frightened”. |
«Высокая смуглая девушка пришла на прием к доктору Рифи, потому что почувствовала себя беременной и испугалась». (Ш. Андерсен. «Уайнсбург, Огайо») |
“I feel my inside turn to water sometimes, and there you are, going to have a child by me”. (D.H. Lawrence Lady Chatterly’s Lover) |
«Я порой чувствую, как все внутри у меня холодеет. И на тебе, ты ждешь от меня ребенка». (Д. Лоуренс. «Любовник леди Чаттерлей») |
“She spread her hands over her ballooning apron as if they could hide what her clothes could not”. (C. McCullough |
«Она прикрыла руками вздувшийся фартук, будто руки могли спрятать то, чего уже не прятала одежда». (К. Маккалоу. «Поющие в терновнике») |
«болезнь» |
|
“I’m getting very deaf. I suppose I don’t hear people. Emily’s got a bad toe”. (J. Galsworthy “The Man of Property”) |
«Я окончательно глохну. Ни слова не слышу. У Эмили опять припадок подагры». (Дж. Голсуорси. «Собственник») |
“His description of the trip to see, Frank in Goulburn Gaol was carefully worded, stripped of the pain it had engendered, giving no hint of Frank’s steadily worsening psychosis”. (C. McCullough “The Thorn Birds”) душевное расстройство |
«Свою встречу с Фрэнком в гоулбернской тюрьме он описывал очень сдержанно, ни словом не выдал, как она была мучительна, не намекнул, что у Фрэнка душевное расстройство и оно становится все тяжелее». (К. Маккалоу. «Поющие в терновнике») |
“…in those two months, Mrs Linton encountered and conquered the worst shock of what was denominated a brain fever”.(E. Bronte “Wuthering Heights”) |
«…за эти два месяца миссис Линтон переборола злейший приступ того, что врачи называли «мозговой горячкой». (Э. Бронте. «Грозовой перевал») |
«смерть» |
|
“A few words, a sprinkle of earth, the thrusting of the coffin home, and Aunt Ann had passed to her last rest”. (J. Galsworthy “The Man of Property”) |
«Несколько слов, горсточка земли, гроб поставлен на место - и тетя Энн обрела последнее успокоение». |
“But the hour came, at last, that ended Mr. Earnshaw’s troubles on earth. He died quietly in his chair one October evening, seated by the fire-side”. (E. Bronte “Wuthering Heights”) |
«Но пришел час, положивший конец земным невзгодам мистера Эрншо. В один октябрьский вечер, сидя у огня, он мирно скончался в своем кресле». (Э. Бронте. «Грозовой перевал») |
“He’s gone to God, he’s out of his pain. “Daddy means he’s dead”, said Fee tonelessly”. (C. McCullough “The Thorn Birds”) |
«Бог взял его, и он больше не страдает. Папа хочет сказать, что Хэл умер, - ровным голосом сказала Фиа». (К. Маккалоу. «Поющие в терновнике») |
Эвфемистическая лексика употребляется с целью завуалировать сущность обозначаемого понятия, а значит, процессу эвфемизации подвергаются все стилистические приемы, в том числе и диалектизмы. В местных диалектах также существует лексика, которая требует эвфемистической замены, что служит поводом для создания большого числа просторечных эвфемизмов. Такие эвфемизмы используются в речи персонажей художественной литературы как экспрессивные элементы, позволяя автору передать своеобразие, уникальность и колорит местного населения.
В произведении Дэвида Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» егерь Оливер Мэллорс предпочитает говорить на местном просторечье, хотя он бывший британский офицер и знает язык английской аристократии. Даже в диалогах с утонченной, образованной Констанцией Чаттерлей егерь употребляет слова просторечного происхождения, не желая уступать своим моральным и нравственным принципам.
«It heals it all up, that I can go into thee. I love thee that tha opened to me. I love thee that I came into thee like that». «Ты моя баба, этим сказано все. Я люблю тебя, потому что сегодня ты вся совсем отдалась мне».
«Now anybody can ‘ave any child i’th’ world, he said, as he sat down fastening on his leggings». «Сейчас бабе понести - плевое дело, только пальчиком помани, - проговорил он и, сев на стул, начал пристегивать носки».
«An’ if your sister there comes ter me for a bit o’cunt an’ tenderness, she knows what she’s after». «Ваша сестра приходит ко мне за своей долей ласки, и она ее получает».
«She’s been in my bed afore: which you ‘aven’t, thank the Lord, with your continuity». «Она была у меня в постели, а вы с вашим разумением нет, Господь миловал».
Как видно из приведенных выше примеров, в художественной литературе авторы отражают ценностные и мировоззренческие установки общества с помощью диалектизмов и эвфемизмов художественных произведений. Языковой портрет этноса определяется нормами и стереотипами культуры. В художественной литературе языковой портрет позволяет создать художественный образ. Для передачи речевых характеристик при создании образа литературных персонажей автор использует такие лексические средства выразительности, как диалектизмы и эвфемизмы. Таким образом, диалектные элементы и эвфемистические наименования выполняют следующие стилистические функции: отражают социокультурные нормы общества и показывают национальные особенности, проявляющиеся в произношении, характерном для данного региона.
Список литературы:
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 4-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 576 с.
- Губочкина Л.Ю. Особенности лексико-семантических и лексико-стилистических трансформаций при переводе художественной литературы (на материале сказок О. Уальда): дис. канд. фил. наук. - М., 2009. - 196 с.
- Злобина И.С. Лексическо-грамматические особенности функционирования шотландского варианта английского языка в романе И. Уэлша «На игле» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 341–345.
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 274 с.
- Квятковский А.П. Словарь поэтических терминов. Изд.2, 2010. – 240 с.
- Куреня О.О. Особенности вокализма ирландского варианта английского языка. // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования. Язык и специальность», № 4, 2007. – М.: РУДН. – С. 28-35.
- Лушникова Г.И., Старцева Т.В. Структурные особенности лингвокультурного типажа «Ирландский эмигрант» (на материале произведения Дж. О’Коннора «Звезда моря») // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2012. - № 18. - С. 145-152.
- Словарь социолингвистических терминов. М., 2006. - 312 с.
- Телегин Л.А. О фонетической мотивированности слова в английском языке// Проблемы теории языка и переводоведения: Сб. статей. – М.: Изд‑во МГОУ, 2007. – С. 126–132.
дипломов
Оставить комментарий