Статья опубликована в рамках: LIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 06 декабря 2021 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИЙ ФОНД НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ВЕРБАЛЬНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ
Языки мира богаты различными устойчивыми выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, которые рождаются, прежде всего, в повседневном общении людей, а затем проникают в литературу, в тексты печатных и электронных СМИ, в радио- и телепередачи. Являясь неотъемлемым атрибутом фольклора и культуры народов, паремии несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат и чей образ мысли и характер отражают. Данная статья посвящена изучению немецких пословиц и поговорок, являющихся источником отражения национальных особенностей и восприятия мира. Специфической особенностью пословиц и поговорок любого народа является их изначально национальное происхождение, несмотря на то, что их аффилиационная основа во многом многофункциональна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования.
Процесс изучения паремиологии как особого пласта лексики необходим в синхроническом и диахроническом аспектах исследования языка и культуры. Лингвистический анализ позволяет определить, какие факты речевого выражения присутствуют с точки зрения их аффективного содержания; и какие средства художественной речи используются для выражения эмоций, и какими способами в пословицах и поговорках определялись те или иные языковые средства. Учитывая вышеизложенное, видится возможным определение основных особенностей картин мира исследуемого языка, как самобытного источника мудрости. Научно-исследовательский поиск в области изучение теории происхождения и классификации паремий осуществляли Апресян Ю.Д., Арсентьева Е.Ф., Жуков В.П., Кунин А.В., Рыбников М.А., Соколов Ю.М., Свиридов Л.Ф.,Телия В.Н.; проблемам исследования немецкой паремиологии посвящены работы Бредис М.А., Кузнецовой Н.Ю., Кульковой М.А., Савченко В.А. и многих других современных авторов.
Описание паремиологического фонда любого языка производится в следующих направлениях:
- выявление и определение лингвистического статуса пословиц и поговорок;
- выявление структурно-грамматических, синтаксических и стилистических особенностей пословиц и поговорок;
- выделение основных лингвокультурологических концептов / концептосфер, отражающих национальный менталитет;
Пословицы и поговорки представляют собой сложные лексические единицы, являющиеся объектом изучения в рамках теории междисциплинарных исследований. При оформлении дефиниций пословиц и поговорок можно наблюдать разные подходы, выявляющие те или иные характерные признаки:
1. лингвистический
2. лингвокультурологический
3. когнитивный
Лингвистический подход к изучению паремий включает определение места этих единиц во фразеологическом фонде языка и выявление основных признаков пословиц как фразеологических единиц. В современном языкознании существует несколько мнений, согласно которым пословицы либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами входят в состав паремиологии. В этом случае мы наблюдаем узкое и широкое понимание объемов фразеологии.
Приверженцы «узкой» трактовки объема фразеологии считают, что пословицы не являются фразеологической единицей (Н.Н. Амосова, Ш. Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, В.П. Фелицина и др.). Приводимые в пользу этой интерпретации доводы: в основе высказывания, передаваемого пословицей, лежит суждение, а в основе лексического значения фразеологизма – то или иное понятие; для пословиц не обязательно синтаксическое окружение, а фразеологизмы это «вырванные» из текста изречения; пословица семантически неделима и имеет смысл только в совокупности лексических единиц её составляющих.
Последователи «широкого» понимания объема фразеологии (В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, А.Д. Райхштейн, М.М. Копыленко и др.) апеллируют к тому факту, что фразеологизм – это понятие, включающее не только устойчивые сочетания слов, но и устойчивые высказывания – предложения – а значит, и пословицы. Данный подход, несомненно, основывается на таких критериях как воспроизводимость и устойчивость. Поскольку пословицы – это устойчивые соединения слов, которые не создаются в процессе речи, а воспроизводятся коммуникантами из памяти как целые готовые единицы, то, их следует относить к области фразеологии [2, 23].
Третий подход к определению места пословиц и поговорок в системе языка определяется позицией В.Л. Архангельского, который ставит под сомнение возможность отнесения к фразеологии всех пословиц без исключения, и выделяет так называемый «частотный корпус пословиц». При этом к фразеологии, по их мнению, следует относить только те пословицы, которые обладают высокой частотностью в различных сферах коммуникации (по терминологии В.Л. Архангельского, «общеупотребительные» пословицы).
Корпус частотных пословиц очень подвижен, его динамичность обусловлена, прежде всего, частым употреблением в речи и массовой регулярной воспроизводимостью в текстах средств массовой информации.
В нашем понимании, в след за определением ЛЭС, пословица – это краткое, распространённое в речевом обиходе и, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; обычно имеющее форму законченного предложения (простого или сложного) и функцию прескрипции (совета, предписания) [1].
Основу лингвокультурологических исследований, объединяющих в себе фольклористский и лингвистический подходы, в которых пословица рассматривается как культурная ценность (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, О.Г. Почепцов и др.), образует гипотеза, определяющая тот факт, что ядром культуры является система ценностных ориентаций, отражаемых, в основном, пословицами, поговорками и другими фразеологическими единицами. В рамках этого подхода пословица определяется как лингвокультурный текст, который в концентрированном виде выражает сведения о культуре того или иного народа, характеризует важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, А.Е. Супрун). Паремии как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных лексических единиц и вызывают в сознании носителей языка определенное представление ситуации.
Культурно-языковые характеристики пословиц отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов. Поэтому пословицы становятся объектом когнитивных исследований, затрагивающих изучение процессов переработки сознанием человека информации об окружающем мире. С позиций когнитологии паремии – образцы абстрактных структур сознания. Представители данного направления (Г.Палмер, О.В. Магировская) выявляют специфику выявления первообразных примеров концептов посредством пословиц путем описания взаимодействия языковой и когнитивной деятельности во время ассоциативного мышления.
Таким образом, когнитивный подход в определении статуса пословицы позволяет рассматривать их, с одной стороны, как специфические способы языковой репрезентации осмысления (познания) идиоматической мира и, с другой стороны, как единицы вторичной номинации, осуществляющие образную когнитивную обработку определенных знаний в сознании представителей лингвокультурной общности.
Помимо познания паремии оказывают влияние и на сознание слушающего / читающего в силу того, что они репрезентуют авторитарную правду. Пословицы квазидоказательны, то есть они не дают научного объяснения, но, тем не менее, они содержат в себе народную мудрость, и языковой коллектив принимает пословицы как аксиому, например: Mit den Wölfen leben, mit den Wölfen heulen ( с волками жить – по-волчьи выть); Mit den Löffeln kann man das Meer nicht ausschöpfen (ложкой моря не вычерпать); Mit der Zeit kommt man auch weit (тише едешь, дальше будешь); Ein Versuch ist keine Marter, eine Frage kein Malheur (попытка не пытка, спрос – не беда); Tugend ist der beste Adel (Добродетель – это лучшее благородство).
Многовековой коллективный опыт этноса отражается в паремиях и они по своей убедительности превосходят подчас притчи и каноны, а будучи употреблёнными к месту, приобретают силу неопровержимого доказательства: Ein Sprichwort – ein Wahrwort (в пословице правда молвится).
Важнейшей составляющей пословицы является сентенция или нравоучение, оформленного в рамках афористичности – конгруэнтности сжатого смысла в кратком сочетании слов или небольшом предложении. Например, немецкая пословица Gesagt – getan (сказано – сделано) имеет с русской пословицей одинаковую степень афористичности.
Однако степень афористичности у пословиц может быть различной. Афористичность вбирает в себя опыт, мудрость, и краткая пословица легче запоминается, метко бьёт, при этом она может не содержать опыт или мудрость, например:Geh' es wie es geh' (что будет, то будет); Fürsten kommen in den Himmel, wenn sie in die Wiege sterben (князья попадают на небо, если они умирают в колыбели),− а в данном примере содержится больше афористичности, при этом не является лаконичным. Это происходит от того, что каждая пословица – отражение исторического прошлого, традиций и обычаев того или иного этноса.
К числу типичных для пословиц структурных средств выразительности относятся также параллелизмы и повторы. Их логическая структура подкрепляется соответствующей синтаксической структурой с цензурой, повышающей экспрессивность; например: Bis zum Gott ist es hoch, bis zum Zaren ist es weit (до Бога далеко, до неба высоко); Besser karg als arg (лучше скупой, чем злой); Aus Nichts wird Nichts (из ничего ничего не бывает). Синтаксические параллелизмы еще одна из ярчайших характеристик построения паремий, при которой когда в одной последовательности расположены члены предложения, одинаково выраженные, например: Mäßigkeit wird alt, Zuviel stirbt bald (умеренность стареет, излишество скоро умирает); Schnell ist ein Märchen dahergesagt, schwer aber die Tat vollbracht (скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается).
Пословицы-нравоучения могут реализовываться в прагмалингвистическом плане в двух разных синтаксических моделях – побудительной и повествовательной, при том, что это не влияет на их смысл; например: Schweigen und denken kann niemanden kränken (нельзя никого обидеть, если молчать и думать); Eintracht ernährt, Zweitrachr verzehrt (Дружба созидает, вражда разрушает);Hat der Bauer Geld, hat's die ganze Welt (если у крестьянина есть деньги, ему принадлежит весь мир);Hitz' im Rat, Eil' in der Tat bringt nichts als Schad' (поспешишь – людей насмешишь). Если в одной из пар даётся совет в прямой форме, то в её смысловом эквиваленте (другой фразе) даётся описание некоторого типичного явления. Формально выраженное при этом побуждение отсутствует. Оно, как правило, присутствует в имплицитной форме, поскольку фраза второго типа обычно произносится в ситуации, в которой она выполняет функцию дружеского совета.
Каждая нация имеет свои культурные традиции и историю, что отображается в пословицах как в историко-культурных образованиях. Анализ немецкого паремиологического фонда дает возможность сделать вывод об индикации основных жизненных принципов, присущих немецкой культуре: долг, мораль, семья, дом, пища, Родина, природа, Бог, Я, чужой т .д. Однако распределение паремий по тематическим группам неравномерно, что еще раз свидетельствует о необходимости изучения национального менталитета того или иного народа в рамках межкультурной коммуникации.
Cписок литературы:
- Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 688 с.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996.
дипломов
Оставить комментарий