Статья опубликована в рамках: LIV Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 12 января 2022 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
СТРУКТУРА ОБУЧЕНИЯ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ В КИТАЕ
THE STRUCTURE OF TEACHING INTERPRETING IN CHINA
Liu Wenjia
postgraduate student, Lomonosov Moscow State University,
Russia, Moscow
АННОТАЦИЯ
Данная статья посвящена краткому описанию структуры обучения устному переводу в Китае на общей схеме. В настоящее время обучение устному переводу, особенно с комбинацией китайского и английского, имеет свою сравнительно целостную и совершенную структуру подготовки переводчиков. Особое внимание уделяется методу обучения устному переводу в комбинации китайского и русского. Следует отметить, что в последние годы в Китае подготовка переводчиков-русистов отчетливо показывает тенденцию бурного развития.
ABSTRACT
This article is devoted to a brief description about the structure of teaching interpreting in China at the general scheme. At present teaching interpreting, especially in combination Chinese-English, has its own relatively integrated and well structure of training interpreters. Special attention is paid to the method of teaching interpreting in the combination Chinese-Russian. It is worth mentioning that in recent years in China, the training of interpreters in Russian language clearly shows the trend of flourishing development.
Ключевые слова: структура обучения устному переводу, комбинация китайского и русского, тенденция бурного развития.
Keywords: the structure of teaching interpreting; the combination Chinese-Russian; the trend of flourishing development.
Отдельно стоит отметить опубликованный в 2005 году труд Ян Чэншу «Исследование обучения устному переводу: теория и практика». В данной работе описываются методы преподавания, существенные элементы и принципы обучения устному переводу, знания, умения и навыки, необходимые для повышения уровня подготовки устных переводчиков. В предисловии обращается внимание, что в настоящее время требования к переводу с китайского на иностранные языки становятся более высокими, поскольку Китаю нужно активно развивать отношения с другими странами [9, предисловие].
Представленный указанным автором учебный план УСП состоит из двух частей: базового УСП, УСП с листа и УСП высшей ступени – без листа. Каждое занятие длится 2 академических часа. Цель обучения базовому УСП – усвоение базовых навыков, стратегий и приемов УСП. Вторая часть учебного плана направлена на развитие профессиональных навыков синхронного переводчика [9, c. 207–209].
Чжун Вэйхэй указывает, что структура обучения УСП на уровне бакалавра в Гуандунcком университете иностранных языков и международной торговли характеризуется формированием навыков на основе специальных тем. На усвоение каждой темы отводится 4 академических часа (160 минут). В ходе занятий вырабатываются навыки УСП; на первом этапе осуществляется анализ фраз и абзацев, расширение лексики и терминологии специальной темы, переводы текстов (англо-китайского и китайско-английского) реальных конференций [12, предисловие]. Таким образом, обучение УСП бакалавра акцентирует внимание на развитии базовых компетенций и навыков переводчика, а также на выработке профессионального осознания.
Чжун Вэйхэй при обучении УСП на уровне магистра отдает предпочтение формированию таких навыков, как память, теневой повтор (shadowing), распределение внимания, УСП с листа и т.д., и не делают акцента на специальных темах устного перевод. Материалы тренировки состоят из прослушивания звукозаписей реальных конференций (оригинальное озвучивание на месте, без обработки), содержащих ошибки в речи и часто используемые выражения оратора. Подобный подход отражает принцип учета реальности в обучении УСП и повышает эффективность тренировки [15, предисловие].
Данную идею явно отражает другое учебное пособие Чжун Вэйхэя, предназначенное для обучения англо-китайскому УСП (для бакалавров и магистров). В частности, автор отмечает, что последовательная подготовка кадров устного перевода с профессионализацией характеризуется такими чертами, как теоретичность, квалифицированность, практичность и этапность [14, предисловие]. В этом пособии Чжун Вэйхэй также предлагает формировать навыки синхронного перевода с помощью специальных тем (например, глобальная конкуренция и сотрудничество), но добавляет сопоставление китайской и английской терминологии международных организаций. Таким образом у студентов постепенно вырабатывается навык нормативного УСП.
Указанную мысль Чжун Вэйхэй подтверждает в одной из своих статей, опубликованной в «Вестнике китайского перевода». В частности, автор утверждает, что нормативная профессиональная (специальная) подготовка является путем повышения профессионального уровня устного переводчика [13, c. 41]. Студенты, получившие в высших школах перевода специализированную ученую степень, обладают нормативными профессиональными навыками УСП и успешно справляются с возникающими сложными задачами.
В том, что касается структуры подготовки синхронных переводчиков в Шанхайском университете иностранных языков, с Чжун Вэйхэем солидарен Чжан Айлин. Заслуживает внимания его позиция, согласно которой, чтобы подготовка переводчиков в высших школах перевода была эффективной, специализированный курс устного перевода обязательно должен следовать определенным принципам, а именно:
– необходимо строго контролировать количество студентов в группе;
– преподаватель должен быть профессиональным устным синхронным переводчиком;
– должен быть четкий порядок аттестации.
Например, студенты обязаны пройти промежуточную аттестацию перед окончанием первого курса и только после этого могут приступить к изучению приемов УСП на втором курсе. И только после сдачи выпускного экзамена в конце второго курса студенты могут получить сертификат, подписанный всеми экзаменаторами, которые являются высококвалифицированными устными переводчиками [10, c. 13]. Указанную мысль развивает Чай Минцзюнь. По мнению данного исследователя, учебная система специализированного перевода в высших школах перевода должна иметь открытый режим, позволяющий студентам напрямую встречаться с клиентами и выходить на рынок перевода [6, c. 55].
Китайский ученый Гу Хонфэй полагает, что цель обучения устному переводу – развитие кратковременной памяти, внедрение различных навыков устного перевода, закрепление умения осуществлять УПП (или УСП) при помощи памяти и записи. Переводчик должен иметь прекрасное психическое состояние и способность приспосабливаться к изменившейся обстановке на площадке, иметь определенные профессиональные качества. Преподаватель должен обучить студентов методу, навыкам и квалификации устного перевода по принципу: «Дай человеку рыбу – и он будет сыт один день, научи человека ловить рыбу – и он будет сыт всю жизнь», иначе говоря, мобилизовать студентов на активную учебу. При этом преподаватель должен отлично владеть механизмом устного перевода и теорией, иметь богатый практический опыт устного перевода, а также разбираться в вопросах дидактики [7, c. 36, 38].
С помощью анализа различия и тождества русского и китайского языка и применения средств связи можно узнать степень отклонения ПЯ от ИЯ и оценить коммуникативную эффективность устного перевода. Для этого используются референция местоимения, способы субституции и лексические повторы, эллипсис. К стратегиям устного перевода относятся генерализация, конкретизация, декомпрессия, компрессия, сохранение линейности [2, c. 50, 52, 53, 56, 58]. В опубликованных в 2018 году в «Вестнике Московского университета» работах «Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский» и «Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста» Гу Хонфэй сосредоточила внимание на анализе разницы между оригиналом (китайский язык) и переводом (русский язык), а также подчеркнула важность профессионального выражения в выходном языке [1, c. 22–25; 3, с. 14–17].
Годом ранее в «Вестнике Московского университета» были опубликованы статьи Ху Гумин «О применении некоторых языковых средств китайского языка при устном переводе с русского языка на китайский»; Чжао Хун и О.В. Дубковой «Востребованность и подготовка в КНР переводчиков-русистов в период строительства “Одного пояса и одного пути”». Обе статьи анализируют стратегии и приемы в комбинации русского и китайского языков. Однако первая статья обращает больше внимания на особые лексические средства китайского языка, например на словосочетание из четырех иероглифов, на повторное применение одного и того же иероглифа, применение составного слова из антонимичных иероглифов и т.д. [4, c. 60, 61–63]. Вторая рассматривает очевидные изменения в требованиях, предъявляемых к переводчикам-русистам на фоне инициативы «Пояс и путь».
В частности, увеличивается количество стран, в которых используется русский язык; постоянно повышаются важность перевода и спрос на переводческие кадры и одновременно повышаются требования к знанию ими родного языка и культуры китайского народа; постоянно обогащаются виды и типы перевода. Новое развитие получают технологии и исследования перевода с русского языка; интенсивно повышается спрос на перевод, увеличиваются количество и масштабы переводимых материалов, что привело к созданию профессии переводчика-русиста и значительному изменению профессиональных требований [5, c. 88–91].
Обобщая сказанное, отметим: хотя две рассмотренные статьи отражают различные точки зрения, они приходят к общему выводу: дидактика устного русско-китайского перевода в Китае бурно развивается, его теоретическая система с каждым днем совершенствуется.
В исследовании, посвященном русскому языку и методике его преподавания, Чжао Вэй (Хэйлунцзянский университет) отмечает, что русскому языку свойственны длинные словоформы и многочисленные морфемы. А китайскому языку – короткие словоформы и малочисленные морфемы. В таком случае синхронный переводчик вынужден постоянно регулировать скорость и темп речи. Поэтому преподаватель должен обучить студентов контролировать разницу времени высказывания при переводе и максимально сокращать содержание маловажных предложений [11, c. 189, 190]. Еще один ученый, Сунь Цюхуа, напоминает, что теория переводческой трансформации является выражением смысла ИЯ на ПЯ. В процессе обучения УСП преподаватель должен одновременно слушать и ИЯ, и ПЯ студентов и сравнивать отклонения [8, c. 218, 222].
Таким образом, сейчас исследование русско-китайского УСП в Китае в общих чертах формирует теоретические аспекты, нацеленные на формирование профессиональных навыков синхронного переводчика.
Степень развития устного перевода в Китае отражает и разработанное коллективом авторов учебное пособие «Практический курс устного перевода (русский язык)». В нем рассматривается обучение навыкам устного перевода, включая общие и комплексные навыки. Общие навыки позволяют развивать такие упражнения, как тренировка памяти, тренировка записи, устный перевод цифр, тренировка подготовки к переводу, тренировка навыка выражения на ПЯ и тренировка, в ходе которой в устном переводе оттачиваются знания определенной культуры. Это упражнение позволяет студентам обратить внимание на различные способы мышления, идеи, ценности, традиции, обычаи и привычки между различными культурами. Например, «в Тулу со своим самоваром ехать» в китайском языке значит «сделать лишний шаг» (多此一举), но в китайской культуре нет концепта «самовар» (茶炊), поэтому студентам нужно много заниматься в этой сфере. При формировании комплексных навыков рассматриваются основные черты выступления на церемониях с тренировкой устного перевода, основные черты дискурса интервью с тренировкой устного перевода, основные черты дискурса дипломатии с тренировкой устного перевода, основные черты дискурса коммерции с тренировкой устного перевода и основные черты дискурса культуры, образования с тренировкой устного перевода [16, предисловие]. Данный учебник подтверждает, что в последние 20 лет в Китае осуществляется нормативная подготовка переводчиков-русистов с формированием глубоких базовых навыков и профессиональных компетенций на высоком уровне.
Список литературы:
- Гу Хонфэй, Ганапольская Е.В. Сравнение стратегий перевода профессионального и непрофессионального переводчиков при устном переводе с китайского языка на русский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2018. – № 2. – С. 22–37.
- Гу Хонфэй. О стратегиях русско-китайского устного перевода на основе анализа связности текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2017. – № 3. – С. 50–59.
- Гу Хонфэй. Об устном переводе с китайского языка на русский на основе интенциональности текста // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2018. – № 4. – С. 14–22.
- Ху Гумин. О применении некоторых языковых средств китайского языка при устном переводе с русского языка на китайский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2017. – № 3. – С. 60–68.
- Чжао Хун, Дубкова О.В. Востребованность и подготовка в КНР переводчиков-русистов в период строительства «Одного пояса и одного пути» // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2017. – № 3. – С. 86–96.
- 柴明颎,对专业翻译教学建构的思考–现状、问题和对策,见《中国翻译》(Чай Минцзюнь. Размышление об учебной планировке профессионального перевода: существующее положение, вопросы и ответные меры // Китайский перевод. – 2010. – № 1. – С. 54–56).
- 顾鸿飞,对口译教学若干问题的阐述,见《中国俄语教学》 (Гу Хонфэй. Изложение нескольких вопросов дидактики устного перевода. Китайское преподавание русского языка. – Пекин : Изд-во Пекин. ун-та иностр. яз., 2005. – № 1. – С. 12–13).
- 孙秋花, 翻译转换理论对口译教学的启示性研究, 见 《俄语教学与研究论丛》 (Сунь Цюхуа. Вдохновенное исследование теории переводческой трансформации для обучения устному переводу // Исследования по русскому языку и методике его преподавания. – 2017. – № 20. – С. 217–224).
- 杨承淑,口译教学研究:理论与实践. 北京, 中国对外翻译出版公司 (Ян Чэншу. Исследование обучения устному переводу: теория и практика. – Пекин : Изд-во Китай. перевод. и издат. корпорации, 2005. – 277 с.).
- 张爱玲,专业口译人才培养体系探索,见《东方翻译》 (Чжан Айлин. Поиск систем подготовки специалистов профессионального устного перевода // Восточ. перевод. – 2012. – № 1. – С. 12–16).
- 赵为,汉俄双语同声传译的某些特点及教学对策,见 《俄语教学与研究论丛》(Чжао Вэй. Некоторые характеры и их ответные стратегии обучения синхронному переводу комбинации русского и китайского языка // Исследования по русскому языку и методике его преподавания. – 2011. – № 16. – С. 186–190).
- 仲伟合, 同声传译基础. 北京, 外语教学与研究出版社 (Чжун Вэйхэй. Основы синхронного перевода. – Пекин : Изд-во преподавания и исслед. иностр. яз., 2010. – 283 с.).
- 仲伟合,英汉同声传译技巧与训练,见 《中国翻译》 (Чжун Вэйхэй. Навыки и обучение синхронному переводу англо-китайского // Китайский перевод. – 2001. – № 5. – С. 39–43).
- 仲伟合,英语同声传译教程. 北京, 高等教育出版社 (Чжун Вэйхэй. Курс синхронного перевода английского языка. – Пекин : Изд-во высш. образ., 2008. – 377 с.).
- 仲伟合,詹成,同声传译. 北京, 外语教学与研究出版社 (Чжун Вэйхэй. Синхронный перевод / Вэйхэй Чжун, Чэн Жань. – Пекин : Изд-во преподавания и исслед. иностр. яз., 2009. – 349 с.).
- 朱达秋,徐曼琳,华莉,实战俄语口译,北京, 外语教学与研究出版社 (Чжу Дацю. Практический курс устного перевода – русский язык / Дацю Чжу, Манлинь Сюй, Ли Хуа. – Пекин : Изд-во преподавания и исслед. иностр. яз., 2015. – 250 с.).
дипломов
Оставить комментарий