Статья опубликована в рамках: LXXI Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 12 июня 2023 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ЗАРУБЕЖНАЯ РЕКЛАМА МЕЖДУ КИТАЕМ И РОССИЕЙ
INTERCULTURAL COMMUNICATION AND FOREIGN ADVERTISING BETWEEN CHINA AND RUSSIA
Zhao Zhengxun
4th year student, Huzhou University,
China, Huzhou
АННОТАЦИЯ
Китаю не хватает эффективных и широких каналов распространения информации в своей внешней пропаганде. Средства массовой информации состоят из трех элементов: символов, платформ и коммуникации. С обновлением средств массовой информации три элемента средств массовой информации также постоянно обновляются. Возьмем в качестве примера традиционную бумажную газету: текст является ее символом, редакция газеты — ее платформой, а продажа газеты — процессом ее распространения. В новую эпоху внешней пропаганды, опирающейся на транскультурную коммуникацию, необходимы диверсифицированный коммуникационный символ, безопасная и устойчивая коммуникационная платформа, обширный и эффективный канал культурной коммуникации.
ABSTRACT
China lacks effective and wide channels for disseminating information in its foreign propaganda. Mass media is made up of three elements: symbols, platforms and communication. With the media update, the three media elements are also constantly updated. Take the traditional paper newspaper as an example: the text is its symbol, the newsroom is its platform, and the sale of the newspaper is its distribution process. In the new era of external propaganda based on transcultural communication, a diversified communication symbol, a secure and stable communication platform, and a vast and efficient cultural communication channel are needed.
Ключевые слова: Распространение информации, межкультурная коммуникация, китайско-русский перевод.
Keywords: Information dissemination, intercultural communication, Chinese-Russian translation.
1.1 Транскультурная коммуникация и её иновационные эффекты
Сегодня, когда гуманитарные обмены между Китаем и Россией становятся все более тесными, в пропагандистских текстах двух стран также часто цитируются слова с глубоким культурным значением, но реалии Китая и России различны, их историческое и культурное наследие и национальные ценности также сильно отличаются друг от друга, эти различия приводят к тому, что китайский словарь не может быть полностью эквивалентен русскому, поэтому в практике перевода этих слов, которые обогащают китайский язык, становятся препятствием, которое нельзя игнорировать.
Содержание и носитель экспансионистского перевода вышли за рамки языка, появились различные формы, такие как трансмедийные, нелингвистические символы и нематериальные символы, такие как гипертекст или синтетический текст (слово, звук, свет, рисунок, цвет, видео и т. д.), поэтому более разумно рассматривать экспансионистский перевод с точки зрения сущности символического преобразования (2, 45).
Весь процесс экстраполяции начинается с мотивации передачи информации, организуется исходным кодом в символ, а затем преобразуется в символ организации переведенного кода, окончательная информация может быть прочитана и понята в переведенном языке, реакция после получения является эффектом экспансии (2, 21).
Британский социолог - культурный теоретик Холл провел углубленное исследование средств массовой информации, основанных на телевидении, и в сочетании с теорией кодирования - декодирования Холла может помочь нам понять, в рамках каких механизмов происходит поведенческая корректировка распространения и получения информации.
Помимо символических инноваций и трансформации парадигмы транскультурной коммуникации, не менее важны платформенные инновации. Возьмем, к примеру, Russia Today. Russia Today является официальным зарубежным пропагандистским каналом российского правительства. Он открыл аккаунты в китайском Weibo, американском YouTube, Twitter*, Meta* и других социальных сетях для иностранной рекламы. После того, как разразилась российско-украинская война, России запретили использовать американское социальное программное обеспечение, которое, естественно, включало в себя иностранные пропагандистские аккаунты России.
Хотя запрет учетных записей социальных платформ не влияет на право высказываться на международных дипломатических площадках, он фактически повлиял на влияние России в сфере международного общественного мнения. Для такого социального аккаунта, как Russia Today, с миллионами поклонников разных национальностей, закрытие аккаунта означает, что эти миллионы людей из разных стран потеряли связь с информацией из первых рук о российско-украинской войне. Люди в некоторых странах уже не могут получать разноплановую информацию о СВО, а могут узнавать о ходе инцидента только из односторонних новостей, обрабатываемых западными медиа-организациями во главе с Европой и США.
Хотя сегодняшняя попытка России заняла определенное поле битвы общественного мнения в мирное время, платформа, на которую она опирается, по-прежнему остается социальным программным обеспечением Соединенных Штатов, которое при определенных условиях может стать политической машиной, обслуживающей страну. Как только Соединенные Штаты захотят принять меры, они могут закрыть учетную запись платформы, чтобы лишить ее внешних каналов пропаганды и заблокировать каналы связи. Это попытка инновации, которая не является достаточно тщательной. Из этого мы видим необходимость построения совершенно новой голосовой платформы в мире. Такого рода инновации не должны быть одноуровневыми инновациями в отдельных областях, а должны опираться транскультурной коммуникации для распространения по всему миру.
1.2 Культурная безопасность и внешняя пропаганда
Китайская нация — инклюзивная нация, и китайская культура также чрезвычайно инклюзивна. После того, как некоторые западные культуры вошли в Китай через межкультурную коммуникацию, за исключением некоторых отбросных культур, они не должны быть запрещены повсеместно, а должны органично интегрировать иностранные культуры через культурно-гибридные характеристики межкультурной коммуникации.
Культура является носителем духовного мышления страны, нации или группы. Китай готов проводить культурные обмены посредством равноправных и децентрализованных отношений равноправного диалога, а не привносить частные блага в культурное поле с помощью различных обманных средств, таких как мирная эволюция. Надлежащее использование теории транскультурной коммуникации может помочь Китаю избежать рисков в культурной коммуникации и общении.
При опоре на транскультурную коммуникацию для осуществления внешней культурной коммуникации надо соблюдать принцип равноправия, обеспечивать безопасность национальной культуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким странам, как Соединенные Штаты, которые имеют право выступать на международной арене, трудно принять голос Китая. Это заметное противоречие в области межкультурной коммуникации на Западе. В концепции межкультурной коммуникации повышение статуса страны означает ослабление статуса других стран. Идея игры с нулевой суммой между культуры также является межкультурной коммуникацией. Одним из недостатков является то, что с развитием времени концепция межкультурной коммуникации больше не будет соответствовать требованиям людей во всем мире. В конце концов, последнее, чего хочет любая западная страна, — это увидеть свой собственный народ настоящим и могущественным Китаем. А с распространением транскультурализма этой ситуации вполне можно избежать, позволить миру увидеть правду в области внешней пропаганды и обеспечить безопасность внешней пропаганды Китая.
*(социальная сеть, запрещенная на территории РФ, как продукт организации Meta, признанной экстремистской – прим.ред.)
Список литературы:
- Лу Хунчжоу, Шань Хун.С точки зрения переводческой семиотики, чтобы взглянуть на иностранный пропагандистский перевод в новую эпоху [J], Китайский научно-технический перевод, 2018(2):44-46.(吕红周、单红. 从翻译符号学看新时期外宣翻译[J]. 中国科技翻译, 2018(2):44-46.)
- Ма Лонг, Ли Хун О механизме эмпатии в «транскультурной коммуникации» [J] Modern Communication, 2022(2):77-83.(马龙、李虹. 论共情在“转文化传播”中的作用机制[J]. 现代传播, 2022(2):77-83.)
- Ма Лун, Лю Сяорань [J] Media Watch, 2023(1).(马龙, 刘逍然. 流动与共情:转文化传播的内容实践 ——基于《文化相对论》的“洋葱模型”分析[J]. 传媒观察, 2023(1).)
- Ши Аньбинь От «межкультурной коммуникации» к «транскультурной коммуникации» [J] Международная коммуникация, 2018(5):1-5.(史安斌. 从“跨文化传播”到“转文化传播”[J]. 国际传播, 2018(5):1-5.)
- Ши Аньбинь, Шэн Ян, От «креста» к «переходу»: теоретическая реконструкция и реконструкция пути коммуникативных исследований в эпоху новой глобализации [J], Contemporary Communication, 2020(1):18-24.(史安斌、盛阳. 从“跨”到“转”:新全球化时代传播研究的理论再造与路径重构[J]. 当代传播, 2020(1):18-24.)
- Ши Аньбинь, Шэн Ян От «перехода» к «переходу»: зимние Олимпийские игры в Пекине привносят новую модель межкультурной коммуникации [J] Молодые журналисты, 2022(6):4-5.(史安斌、盛阳. 从“跨”到“转”: 北京冬奥会带来跨文化传播新模[J]. 青年记者, 2022(6):4-5.)
- Ван Данруй, Размышления о создании новых мейнстримных медиа мирового класса с точки зрения транскультурной коммуникации, Телевизионные исследования, 2021(2):21-24. 王丹蕊. 转文化传播视域下国际一流新型主流媒体建设的思考[J]. 电视研究, 2021(2):21-24.
- Си Цзиньпин председательствовал на 30-м коллективном исследовании и выступлении Политбюро ЦК КПК [EB/OL], информационное агентство Синьхуа.http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/ content_5614684.htm, 2022-6-26.(习近平主持中共中央政治局第三十次集体学习并讲话[EB/OL], 新华社. http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm, 2022-6-26.)
- Чжан Юньцзе, Жэнь Вэнь, Перевод и культура: от межкультурного к транскультурному [J], Социальные исследования, 2022(6).(张潆洁, 任文. 翻译与文化:从文化间性到转文化性[J]. 社会科学研究, 2022(6).)
дипломов
Оставить комментарий