Статья опубликована в рамках: XC Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 13 января 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
МИКРОСТРУКТУРА ДВУЯЗЫЧНОГО ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ И ПРАКТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
MICROSTRUCTURE OF THE BILINGUAL IDEOGRAPHIC DICTIONARY: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECT
Olga Artsiоmova
Doctor of Philology, Professor of the Department of Theory and Practice of English Speech, Minsk State Linguistic University,
The Republic of Belarus, Minsk
АННОТАЦИЯ
Цель исследования состоит в разработке словарной статьи как микроструктуры двуязычного белорусско-английского идеографического словаря. Методы: компонентный анализ, сравнительно-сопоставительный и лексикографический методы. Результат заключается в разработанной для каждой заголовочной единицы словарной статье с разделами номинации, орфографической, грамматической, прагматической и семантической информации, эквиваленции, иллюстраций, паспортизации. Выводы: возможность использования разработанной модели словарной статьи для лексикографической параметризации единиц других языков в полиязычных идеографических справочниках.
АBSTRACT
The backgrounds of the study: to work out a dictionary entry as a microstructure of the bilingual Belarusian-English ideographic dictionary. Methods: componential analysis, comparative and lexicographic methods. The result: the dictionary entry is developed for each headword with the sections of nomination, spelling, grammatical, pragmatic and semantic information, equivalence, illustrations, and passportisation. Conclusions: the possibility of using the developed model of the dictionary entry for lexicographic parameterization of units of other languages in multilingual ideographic reference books.
Ключевые слова: микроструктура, заголовочная единица, лексикографическая параметризация, идеография.
Keywords: microstructure, headword, lexicographic parameterization, ideography.
Необходимость решения сложных исследовательских задач с привлечением объемных корпусов текстов и разработкой новых форм представления словарной информации обусловливают актуальность лексикографических справочников нового поколения – комплексных идеографических словарей, сообщающих пользователю достаточное количество сведений для формирования достоверного представления о зафиксированных единицах и их функционировании. Словарь выступает лексикографической моделью, эффективность которой определяется ее соответствием принципам
1) преемственности: опора на существующие наработки в области двуязычной и идеографической лексикографии;
2) системности: группировка единиц по смыслу на основе выражаемых понятий и связей между ними;
3) иерархичности: распределение единиц по семантическим множествам разного ранга: микрополям, мегагруппам, макрогруппам и группам;
4) полноты: комплексное описание единиц с включением семантической, грамматической и функционально-прагматической информации, подачей межъязыковых соответствий и иллюстративного материала;
5) простоты: описание единиц понятным метаязыком.
Единицей реализации данных принципов является лексикографический параметр – квант информации, представляющий определенную лингвистическую характеристику заголовочного слова в лексикографическом справочнике, зафиксированную в словарной статье как микроструктуре лексикографического произведения. В работах лексикографов словарная статья представляется как
а) уравнение, в котором «неизвестное» – значение заголовочной единицы в левой части – раскрывается «известным» в его правой части [21, с. 143];
б) субъектно-предикатная структура, где субъектом является заголовочное слово, предикатом – его толкование [6, с. 7];
в) лексикографический портрет – исчерпывающая и избыточная характеристика свойств конкретной лексемы с высокой степенью формализованности [3; 11, с. 485];
г) тема-рематическая структура, в которой тема задается заглавным словом, рема раскрывается толкованием в правой части словаря [11, с. 285];
д) микротекст – относительно самостоятельная структурно-смысловая или синтактико-тематическая единица. Сам корпус словарных статей рассматривается с точки зрения его отнесенности к лексикографическому дискурсу, под которым понимается «организованная совокупность микротекстов – словарных статей, погруженных в жизнь, представление которых мотивировано внеязыковыми социально значимыми условиями» [10, с. 7], «металингвистический текст, несущий семантическую и прагматическую информацию в толковании и фиксирующий отношение автора словаря к толкуемому» [20, с. 191], «тип коммуникативного взаимодействия, в котором в целях максимального объяснительного эффекта отображаются значения слов как “квантов знаний” о мире и который реализуется в ряде устойчивых жанровых форм (словарных статей)» [18, с. 22]. Анализ лексикографического дискурса оформился в новое научное направление под названием Critical Lexicographic Discourse Study [26; 27].
Несмотря на свой небольшой объем, словарная статья представляет собой сложный лингвистический жанр, информирующий пользователя не только о языковой единице, но и о ее структурных, деривационных, грамматических, функционально-стилистических и контекстуальных характеристиках, что, по мнению Н. Ю. Шведовой, обусловливает ряд следующих противоречий, наличие которых значительно затрудняет работу лексикографов, но в то же время предоставляет возможность для их снятия и разрешения [24, с. 6–11]:
1) всеохватность задачи – сжатость, миниатюрность жанра: существуя в контексте частеречного, парадигматического, семантического, синтагматического классов, слово берет на себя типизацию окружений, в которых оно существует, и в то же время информирует пользователя о данных окружениях;
2) слова как класс – слово как член класса: в словарной статье слово описывается как типичный представитель классов с характерными правилами сочетаемости, парадигматическими и синтагматическими связями. В то же время слово является самостоятельной единицей со своими индивидуальными характеристиками, которые невозможно показать в словарной статье;
3) максимальная концентрированность информации – восстановление общей картины классов: сведения, заключенные в словарной статье, представляют собой отсылочные сигналы, которые подразумевают наличие у пользователя достаточных знаний о разрядах слов в отдельности и об их системе в целом;
4) связанность всех постоянных свойств в слове – их искусственное разъятие: в слове лексическое и грамматическое значения слиты воедино. Следовательно, лексикографическое описание языковой единицы с расчлененным представлением ее морфологических, словообразовательных и валентностных характеристик упрощает и в то же время искажает всю сложность его внутренней организации, что обусловливает расхождения в толковании семантической структуры одних и тех же многозначных лексем в словарях;
5) слово как единица в динамике – его словарное представление в статике: слово находится в постоянном движении и развитии, однако в словарной статье возможно ее лексикографическое описание только в данный период времени.
В нашем исследовании под словарной статьей понимается построенная по определенному образцу элементарная единица лексикографического произведения, конституируемая комплексом структурно-композиционных элементов – информационных зон [19, с. 13].
Информационная зона – «композиционная часть словарной статьи, которая имеет длину от слова до сложного синтаксического целого, представляет собой область описания словарной единицы в определенном аспекте, характеризуется цельностью, неразорванностью представления информации и содержит один (и более) лексикографический параметр» [17, с. 64].
На наш взгляд, зонная организация словарной статьи обладает определенным удобством для составителей лексикографического произведения и его пользователей: благодаря представлению разных типов информации о характеристиках языковой единицы составитель словаря знает, куда помещать, а пользователь – где искать тот или иной тип информации.
Набор, последовательность, фактическое наполнение и функциональная нагрузка информационных зон определяются типом справочного издания и задачами, которые ставит перед собой составитель.
Анализ работ по двуязычной теоретической и практической лексикографии демонстрирует отсутствие единства мнений о количестве и содержании обязательных информационных компонентов словарной статьи.
С точки зрения лексикографа В. П. Беркова, статья конституируется зонами 1) фонетической информации; 2) грамматической информации; 3) эквивалентов; 4) отсылок [4, с. 80].
По мнению лексикографа Л. Згусты, словарная статья должна включать следующие сведения: 1) заглавное слово в канонической, наиболее абстрактной форме; 2) грамматическую характеристику с указанием парадигмы или ее фрагмента; 3) произношение заглавного слова; 4) эквиваленты с указанием их грамматических особенностей, отклонений от стандарта, особенностей произношения [29, р. 326–327].
Исследователи Л. Латыпова, A. Сиразеева и Э. Шарифуллина выделяют пять обязательных компонентов: 1) заголовочное слово; 2) грамматическую информацию; 3) толкование значения; 4) иллюстрацию функционирования в аутентичном дискурсе; 5) переводные соответствия в контексте [13, с. 96].
По мнению А. Д. Тепляковой, словарная статья переводного словаря организуется шестью зонами: 1) заголовочная единица; 2) толкование, ситуативная и экспрессивно-оценочная характеристика; 3) иллюстративный материал; 4) исторические и этимологические сведения; 5) лексикографическая информация; 6) соответствия и эквиваленты в языке-цели [23].
Л. П. Крысин выделяет в структуре словарной статьи следующие структурные компоненты: 1) заглавное слово в его исходной форме; 2) сведения о произношении; 3) грамматическая информация; 4) этимология; 5) стилистические пометы; 6) толкование; 7) примеры употребления; 8) словообразовательные производные; 9) устойчивые или терминологические обороты; 10) энциклопедические сведения о реалии, обозначаемые данным словом; 11) аналоги [12, c. 8].
По мнению В. В. Дубичинского, инвариантная словарная статья конституируется 1) заголовочной единицей; 2) фонетической характеристикой; 3) грамматическими параметрами; 4) семантизацией; 5) сочетаемостными свойствами; 6) словообразовательными возможностями; 7) этимологическими справками; 8) иллюстративными примерами; 9) лексикографическими пометами; 10) энциклопедической информацией; 11) отсылками [9].
Структура лексикографической статьи в концепции Б. Т. С. Аткинса отличается детальностью и включает двадцать элементов: 1) лемма и ее формы; 2) фонетическая транскрипция; 3) грамматическая форма; 4) значение; 5) раздел грамматических категорий; 6) эквивалент в языке перевода; 7) толкование; 8) типичные примеры употребления и их перевод; 9) проблематичные примеры и их перевод; 10) устойчивые сочетания с заголовочным словом; 11) пометы, указывающие на сферу употребления; 12) стилистические пометы; 14) региональные (диалектные) пометы; 15) диахронические пометы (архаизм, неологизм и т. п.); 16) оценочное значение (одобрительное, негативное и т. п.); 17) парадигматические связи (синонимы, антонимы) для уточнения смысла заголовочной единицы; 18) типичные сочетания; 19) типичные сочетания переводного эквивалента; 20) перекрестные ссылки [25, р. 519].
Словарная статья составленного нами «Беларуска-англійскага ідэаграфічнага слоўніка катэгорыі дэйксісу» конституируется зонами: 1) номинации; 2) орфографической, 3) грамматической и 4) прагматической информации; 5) семантизации; 6) эквиваленции; 7) иллюстраций; 8) паспортизации.
Зона номинации – фрагмент словарной статьи, включающий заголовочную единицу в корпус словаря [7, с. 192]. Следуя сложившейся лексикографической традиции, заголовочные единицы в «Беларуска-англійскім ідэаграфічным слоўніку катэгорыі дэйксісу» подаются прописными буквами полужирным шрифтом в канонической форме:
а) для существительных – в именительном падеже ед. ч.: ДАЛЕЧЫНЯ;
б) для прилагательных – в именительном падеже м. р. ед. ч.: БЛІЗКІ;
в) для глаголов – в инфинитиве НСВ или СВ: АДБЯГАЦЬ, АДБЕГЧЫ.
В зоне орфографической информации представляются варианты написания заголовочной единицы: БЛІЖАЙ / БЛІЖЭЙ.
В разделе грамматической информации подаются сведения о ее основных структурно-языковых свойствах, маркируемых грамматическими пометами.
В зоне прагматической информации представляются функциональные характеристики заголовочных единиц. В нашем исследовании под языковой прагматикой понимается отношение говорящего к действительности, содержанию сообщения и адресату, непосредственно встроенное в значение языковых единиц, тесно связанное с их семантикой и «лексикографически неотделимо от нее» [2, с. 6–8]. В словаре описание прагматических свойств белорусских дейктиков осуществляется комплексом функционально-стилистических (праст. – прастамоўны, кніжн. – кніжны, разм. – размоўны, функц. не зам. – функцыянальна не замацаваны), эмоционально-оценочных (адабр. – адабральны, груб. – грубы, жарт. – жартаўлівы, іран. – іранічны, неадабр. – неадабральны, пагард. – пагардлівы, узнёсл. – узнёслы), функционально-темпоральных (устар. – устарэлы), функционально-территориальных (aбл. – абласны, дыял. – дыялектны) и функционально-социальных (спец. – спецыяльны) вербальных индикаторов.
Зона семантической информации – фрагмент словарной статьи, в котором раскрывается значение заголовочной единицы. Следует отметить, что термин семантизация в современной лексикографии характеризуется широким и узким содержанием. В широком понимании под семантизацией понимается описание значения лексемы всеми информационными зонами словарной статьи [14, с. 109]. Семантизация в узком смысле представляет отдельный способ раскрытия значения заголовочной единицы в форме толкования и дефиниции. Дефиниция – логическое определение понятия, основанное на строго научном видении действительности. Данный способ характерен преимущественно для энциклопедических и терминологических словарей [1, с. 68]. Толкование раскрывает значение заголовочной единицы с точки зрения наивной картины мира и тяготеет к обыденному представлению о предмете или явлении. Данный тип характерен главным образом для филологических словарей [1, с. 68].
Каждая лексема в отдельно взятом языке обладает самостоятельной смысловой структурой, не зависящей от количества эквивалентов, используемых для передачи всего объема ее значений в языке-цели [4, с. 117]. Актуальной задачей двуязычной лексикографии является порядок подачи данных значений. Существует три способа решения этой проблемы: эмпирический, аналитический, исторический [27, р. 104]. Эмпирический подход заключается в расположении значений заголовочной единицы в зависимости от частотности их употребления в речи: широко употребительное значение предшествует в тексте словарной статьи менее частотному. Аналитический способ состоит в размещении прямого значения на первом месте и последующем расположении образованных от него значений. Исторический прием предполагает расположение всех значений заголовочной единицы в хронологическом порядке в соответствии с их первым упоминанием в аутентичных образцах письменной речи [27, р. 104]. Однако, по мнению О. И. Москальской, этимология слова не может определять порядок размещения его смыслов в тексте словарной статьи, так как более общее и употребительное значение, которое обычно располагается на первом месте, могло изначально быть переносным и возникнуть позже специального [15].
Как показывает анализ отечественных и зарубежных лексикографических справочников, филиация значений многозначных лексических единиц осуществляется сочетанием нескольких подходов. Раcположение значений дейктических полисемантов в «Беларуска-англійскім ідэаграфічным слоўніку катэгорыі дэйксісу» реализуется с учетом аналитического и эмпирического приемов: основные, широко употребительные значения размещаются на первом месте, вторичные, переносные, редко употребительные располагаются далее. Последовательность смыслов заголовочной единицы отображается градацией – подачей значений в подборку с порядковыми номерами [7, с. 271–272]. Например:
Я [ТСБМ].
1. Ужыв. для абазначэння асобы, якая гаворыць.
2. У значэнні наз. Ужыв. для абазначэння ўсведамлення чалавекам уласнай сутнасці, самога сябе ў навакольным свеце, а таксама для абазначэння суб’екта (у філасофіі).
Включение зоны семантической информации в структуру словарной статьи осуществляется двумя способами:
1) копульно – с помощью специальных слов гэты, той, які [7, с. 256]. Например, туташні ‘які родам з гэтай мясцовасці, жыве тут, не прыезджы’;
2) акопульно – без использования специальных слов [7, с. 256]. Например: верх ‘прастора, якая знаходзіцца над чым-н.’.
В переводных словарях обязательным компонентом словарной статьи является зона эквиваленции, в которой подаются иноязычные соответствия заголовочной единицы, так как основная проблематика двуязычной лексикографии сфокусирована именно на выявлении межъязыковых эквивалентных отношений, разработке способов их лексикографической фиксации и установлении критериев эквивалентного перевода вследствие анизоморфизма – взаимного несоответствия языков [29, р. 294].
Зачастую переводные словари не дают истинного знания семантики иностранных слов, а лишь помогают строить предположения об их смыслах в контексте [28, с. 300], поскольку случаев, когда единице одного языка полностью соответствует единица другого, относительно немного. Американский лингвист Ю. Найда вообще ставит под сомнение само существование точных разноязычных соответствий [16, с. 50].
С лексикографической точки зрения, непереводимых единиц нет: их значение можно передать словосочетанием или предложением, которые при подстановке в контекст обеспечивают точный и понятный перевод.
В «Беларуска-англійскім ідэаграфічным слоўніку катэгорыі дэйксісу» зона эквиваленции обозначается следующими графическими индикаторами:
а) = ‘абсолютная равнозначность’ – для маркирования полных англоязычных эквивалентов: МОЙ = my;
б) @ ‘сильная эквивалентность’ – для обозначения дейктических соответствий: ТЫ @ you;
в) ~ ‘приблизительная эквивалентность’ – для маркирования англоязычных толкований белорусских безэквивалентных единиц: ПЕРАДНАВАГОДНІ ~ before the New Year Eve.
Зона иллюстраций – фрагмент словарной статьи, содержащий контекстуальные примеры употребления заголовочной единицы и ее англоязычных соотвествий.
По меткому выражению Вольтера, словарь без примеров – это скелет (цит. по [8, с. 133]). Иллюстративный материал – важный компонент словарной статьи, поскольку он дополняет толкование заголовочной единицы, демонстрирует стилистические ограничения, показывает типичные сочетания с другими единицами, тем самым усиливая информативный потенциал словаря [27, p. 104]. Иногда данный фрагмент помогает осуществить семантизацию заголовочной единицы в случае ее неудачного или ошибочного толкования [22, с. 226–227]. По мнению П. Глисона, «словари, лишенные иллюстративного материала, имеют весьма ограниченную пригодность, а часто даже вводят в заблуждение» [5, с. 96–97].
Важным для зоны иллюстраций является объем материала. Здесь можно выделить два подхода к его решению. Согласно первой точке зрения, не все заголовочные единицы иллюстрируются контекстами. Второй подход, который разделяем и мы, заключается в обязательном пояснении каждой заголовочной единицы, ее значений и иноязычных соответствий иллюстративными примерами – полными предложениями, отобранными из корпусов параллельных текстов и лексикографических источников с обязательным переводом англоязычных вербальных иллюстраций на белорусский язык.
Зона паспортизации – фрагмент словарной статьи, в котором указываются источники языкового материала [7, с. 288]. Данные сведения в виде сокращений в квадратных скобках располагаются в постпозиции к
1) заголовочному слову в зоне номинации: НАБЛІЖЭННЕ [ТСБМ];
2) англоязычным соответствиям в зоне эквиваленции: approach [CD].
3) контекстам употребления заголовочной единицы и ее англоязычного соответствия в зоне иллюстраций: Нядоўга думаючы і амаль фізічна адчуваючы набліжэнне таго чалавека, яна ступіла на крывы канец дрэўца і ўзмахнула рукамі (В. Быкаў. «Пайсці і не вярнуцца») [БПНКРЯ];
He could detect Dua’s approach, finally, at an unusual distance (I. Asimov. «The Gods Themselves») [АПНКРЯ] ‘Ва ўсялякім выпадку, ён адчуў набліжэнне Дуа на даволі вялікай адлегласці’.
Таким образом, с учетом всех вышеописанных компонентов – зон номинации, орфографической, грамматической, прагматической, семантической информации, эквиваленции, иллюстраций, паспортизации – словарная статья представляется следующим образом:
ПАД <САМЫМ> НОСАМ у каго, чыім, каго [СФ 2, с. 111].
Акал. Праст. У непасрэднай блізкасці ад каго-н.
= <right> under someone’s <very> nose [FDI].
Лемяшэвіч сігануў збоку і пад самым носам старшыні затаптаў агонь (I. Шамякін) [СФ 2, с. 111].
Mom, I found your glasses! They were right under our noses this whole time [FDI] ‘Мама, я знайшоў твае акуляры! Увесь гэты час яны былі ў нас пад носам.’
Список литературы:
- Андреев В. П. Трудности семантизации некоторых терминов профилактической медицины // Сфера культуры. – 2021. – № 3. – С. 66–80.
- Апресян Ю. Д. Прагматика и лексикография: прагматическая информация для толкового словаря // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте : тез. докл. рабочего совещ. / Акад. наук СССР, Ин-т языкознания, Пробл. группа «Лог. анализ естеств. яз.». – М., 1987. – С. 6–10.
- Апресян Ю. Д. Лексикографический портрет глагола выйти // Избр. тр. : в 2 т. – М., 1995. – Т. 2 : Интегральное описание языка и системная лексикография. – С. 485–502.
- Берков В. П. Двуязычная лексикография : учебник. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : Астрель : ACT : Транзиткнига, 2004. – 236 с.
- Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику. – М. : Изд-во иностр. лит., 1959. – 486 с.
- Дарбинян А. К. Общая характеристика метаязыка толковых словарей: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Ереван, 1988. – 20 с.
- Дзятко Д. В. Беларуская лінгвістычная тэрмінаграфія : манагр. ; нав. рэд. В. Д. Старычонак. – Мінск : Выд-ва БДПУ, 2022. – 340 с.
- Дубичинский В. В. Теоретическая и практическая лексикография. – Wien : Wiener slawistischer Alm. ; Харьков : Харьк. лексикограф. о-во, 1998. – 156 с.
- Дубичинский В. В. Микроструктура инвариантного словаря // Вест. Новосиб. гос. пед. ун-та. – 2014. – № 4. – С. 107–113.
- Журавлев С. А. Идеологемы и их актуализация в русском лексикографическом дискурсе : Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – Казань, 2004. – 23 с.
- Караулов Ю. Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М. : Наука, 1981. – 366 с.
- Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. – М. : Эксмо, 2006. – 944 с.
- Латыпова Л. Микроструктура двуязычного словаря активного типа // Филология и культура. – 2016. – № 2. – C. 93–98.
- Морковкин В. В. О базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному : сб. ст. / Ин-т рус. яз. ; под ред. В. В. Морковкина, Л. Б. Трушиной. – М., 1986. – С. 102–117.
- Москальская О. И. Предисловие к первому изданию // Большой немецко-русский словарь : в 3 т. / авт.-сост.: Е. И. Лепинг [и др.] ; под рук. О. И. Москальской. – 4-е изд., стер. – М., 1998. – Т. 1 : А – К. – С. 8–12.
- Найда E. Анализ значения и составление словарей // Новое в лингвистике : [сб. ст.]. – М., 1962. – Вып. 2 / сост. В. А. Звягинцев. – С. 45–71.
- Перфильева Н. П. О концепции системного словаря метапоказателей // Вопр. лексикографии. – 2017. – № 12. – С. 61–82.
- Плотникова A. M. Новые тенденции в русском лексикографическом дискурсе // Вестн. Новосиб. гос. пед. ун-та. – 2014. – № 3. – С. 22–29.
- Пшеничнова М. Г. Лексикографические параметры и способы их формализации (на материале Словаря В. И. Даля): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – М., 1990. – 21 с.
- Резунова М. В. К определению лексикографического дискурса // Альм. соврем. науки и образования. – 2008. – № 2–3. – C. 189–191.
- Ссорина М. С. Словарь как мультиструктурная организация // Яросл. пед. вестн. Сер.: Гуманитар. науки. – 2011. – Т. 1, № 1. – С. 142–146.
- Талицкая Е. Е. К вопросу о лексических и реальных значениях слов в толковых словарях // Вопросы теории и истории языка : сб. ст., посвящ. памяти Б. А. Ларина / Ленингр. гос. ун-т ; редкол.: Н. А. Мещерский (отв. ред.) [и др.]. – Л., 1969. – С. 225–233.
- Цеплякова А. Д. Слоўнік нямецкіх крылатых слоў для беларускамоўных карыстальнікаў // Тр. БГТУ, Сер. 4, Принт- и медиатехнологии. – 2021. – № 1. – С. 84–94.
- Шведова Н. Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре : сб. ст. / Акад. наук СССР, Науч. совет по лексикологии и лексикографии, Ин-т рус. яз. ; отв. ред. Ю. Н. Караулов. – М., 1988. – С. 6–11.
- Atkins B. T. S. Bilingual Dictionaries: Past, Present and Future // Euralex’96 proceedings / Gothenburg Univ., Dep. of Swedish ; ed.: М. Gellerstam [at al.]. – Gothenburg, 1996. – P. 515–546.
- Chen W. Towards a Discourse Approach to Critical Lexicography // Intern. J. of Lexicography. – 2019. – Vol. 32, iss. 3. – P. 362–368.
- Yong H. Bilingual Lexicography from a Communicative Perspective. – Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 2007. – VIII, 229 p.
- Perkins R. D. Deixis, Grammar and Culture. – Amsterdam ; Philadelphia : J. Benjamins, 1992. – 245 p. – (Typological studies in language ; vol. 24).
- Zgusta L. Manual of Lexicography. – Hague : Mouton, 1971. – 360 p.
дипломов
Оставить комментарий