Статья опубликована в рамках: XCIII Международной научно-практической конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (Россия, г. Новосибирск, 09 апреля 2025 г.)
Наука: Филология
Секция: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ИСТОРИЯ ЛАТИНИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: ПЕРИОДЫ, КЛАССИФИКАЦИЯ И ВЛИЯНИЕ НА ЭКОНОМИЧЕСКУЮ ЛЕКСИКУ
THE HISTORY OF LATINISMS IN THE ENGLISH LANGUAGE: PERIODS, CLASSIFICATION, AND INFLUENCE ON ECONOMIC VOCABULARY
Elmira Bragina
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Department of Interdisciplinary Research, Innovations, and Training of Scientific and Pedagogical Personnel; Department of Interdisciplinary Research, Innovations, and Training of Scientific and Pedagogical Personnel, State Budgetary Institution "Institute of Economicт Research";
Russia, Donetsk People's Republic, Donetsk
АННОТАЦИЯ
"История латинизмов в английском языке: периоды, классификация и влияние на экономическую лексику" представляет собой исследование, посвященное эволюции латинских заимствований в английском языке и их роли в формировании экономической терминологии. Цель работы заключается в анализе экстралингвистических факторов, способствующих внедрению латинского лексикона, а также в выявлении семи ключевых исторических периодов, оказавших влияние на этот процесс. Используя методы корпусного и структурного анализа, а также кейс-стадии, автор исследуют 589 латинизмов, подчеркивая их интернациональный характер и значимость для современного экономического дискурса. Результаты подтверждают высокую актуальность латинского языка в различных областях экономики.
ABSTRACT
"The History of Latinisms in the English Language: periods, Classification, and Influence on Economic Vocabulary" is a study dedicated to the evolution of Latin borrowings in the English language and their role in shaping economic terminology. The aim of the work is to analyze the extralinguistic factors that contribute to the incorporation of Latin lexicon, as well as to identify seven key historical periods that have influenced this process. Utilizing methods of corpus and structural analysis, along with case studies, the author examines 589 Latinisms, highlighting their international character and significance for contemporary economic discourse. The results confirm the high relevance of the Latin language in various fields of economics.
Ключевые слова: латинизмы, английский язык, экономическая лексика, исторические периоды, экстралингвистические факторы, корпусный анализ, структурный анализ, кейс-стадии, заимствования, интернациональный характер, экономический дискурс.
Keywords: Latinisms, English language, economic vocabulary, historical periods, extralinguistic factors, corpus analysis, structural analysis, case studies, borrowings, international character, economic discourse.
Заимствования, как необходимая часть любого языка, стилистически обогащают язык-реципиент, создавая языковое разнообразие. Вхождение латинизмов в английский язык происходило на протяжении многих столетий в результате веховых исторических событий, глобализации межнациональных торговых отношений, развития науки, образования и технического прогресса. В нашей статье мы рассмотрим 7 периодов формирования английского языка сквозь призму эсктралингвистических факторов, которые обусловили лексического обогащение с акцентом на экономическую терминологию, проанализируем литературные произведения, авторы которых активно использовали слова и термины с латинской этимологией, проведем тематический анализ всей латинской лексики, вошедшей поэтапно в языковое пространство английского языка. Для более точного анализа подтвердим наши выводы количественной характеристикой латинизмов каждого исторического периода, выделяя лексику общелитературную, общенаучную, межотраслевую и узкоспециализированную экономическую. Подчеркивая роль латинизмов в образовании терминологии экономики в английском языке рассмотрим их классификацию по отраслям экономики и роль интернационализмов. Таким образом, цель данного исследования заключается не только в анализе эволюции слов с латинской этимологией, экстралингвистических факторов, сопровождающих и обуславливающих вхождение латинского лексикона в языковое пространство языка-реципиента, но и в определении их роли в образовании экономической терминологии английского языка.
В ходе исследования мы используем методы корпусного анализа терминов, структурного анализа терминов, метод кейс-стадии (подробный разбор большого количества терминов), методики процентного и количественного подсчета. Выборка произведена из следующих источников: Экономический словарь терминов [4], Словарь экономических терминов [3], книга Derek Bickerton «Words and Rules: The Ingredients Of Language» [5], The Oxford Dictionary of English Etymology [6], Тематический Толковый словарь для делового общения (русский, английский, испанский) 1 и 2 тома [1, 2].
1 период, c I век до н.э по V век н.э. На наш взгляд историческая периодизация вхождения латинизмов в английский язык должна начинаться с I века до н.э., что обусловлено экстралингвистическими факторами и основными историческими вехами того времени, а именно столкновением высокоразвитой по тем временам Римской империи с воинственными и мобильными германскими племенами, расширением границ Римской империи за счет колонизации соседних племен, несокрушимой римской армии с бросающими вызов более сильному врагу храбрыми германскими племенами, начавшими эмиграцию, не смотря ни на что и вопреки всему, в сторону южных земель к Римскому государству еще до I века н.э. и в I — II в.в. н.э., формирование племенных германский объединений в период с I по III в.в. н.э., культурные и торговые обмены во II — III в.в. н.э., вторжение готов и период нестабильности Римской империи, христианизация германских племен и «Великое переселение народов» IV — V в.в. н.э., падение Западной римской империи (476 год н.э.) и начало образования германских королевств. В результате военных действий с одними германским племенами, торговыми связями с другими, происходило взаимопроникновение двух языковых пространств, что способствовало проникновению латинизмов в языки германских племен по некоторым тематическим направлениям, а именно: военное дело, торговые отношения, религиозная тематика, термины сельского хозяйства. Благодаря принятию римских обычаев и образа жизни рядом германских племён, происходит обогащение лексикона германских языков словами культурной тематики. Письменные памятники того периода, описывающие уровень и сферу взаимоотношений Римской империи и германских племен, принадлежат римским авторам: "Записки о Галльской войне" (Commentarii de Bello Gallico) Юлия Цезаря (58-50 гг. до н.э.), "Германика" (Germania) Тацита (около 98 г. н.э.) и другие. В результате более позднего формирования германской письменности, которое зарождается во 2 периоде и получает бурное развитие с 3-го периода, для более широкого понимания процесса заимствования латинизмов, необходимо обратиться к германской письменности этих периодов.
2 период, с V века по XI век. Древнеанглийский период. Основными историческими вехами, способствующими расширению латинского влияния, являются римская оккупация Британии (43 — 410 гг. н.э.), принятие христианства в Британии (с конца IV века) и торговые контакты, что способствовало становлению латинского языка языком просвещения и религии в Британии, внедрению новых технологии и правовых норм государственности. Тематические группы латинских заимствований этого периода характеризуются религиозной направленностью (church (лат. ecclesia), clergyman (лат. canonicus)), юридической и административной (power (лат. potis), law (лат. lex), right (лат. ius)), научной и образовательной (book (лат. librum), school (лат. schola)), экономической (cheap (лат. caupo — разносчик, мелкий торговец), wine (лат. vinum), pound (лат. pondo)), market (лат. mercatus), money (лат. moneta)). Произведение «Беовульф», написанное на древнеанглийском языке, содержит латинские заимствования культурной и религиозной тематики. Монах и историк Беда Достопочтенный также использовал латинизмы в своих работах («Словарь Беды»). Книги по грамматике и риторике, датированные IX-X веками, написаны на латинском языке.
3 период, с XI века по XV век. Среднеанглийский период. Данный период ознаменован началом заимствований латинизмов через французский язык в результате Нормандского завоевания в 1066 году, которое способствовало становлению французского языка языком элиты, а латинский использовался в научной, религиозной сферах, а также в сфере образования в связи с образовательной функцией монастырей того времени. Необходимость в номинации новых понятий была обусловлена экономическими изменениями (развитием торговли и началом процесса урбанизации), социальными сдвигами (образованием новой социальной прослойки общества — буржуазии), появлением новых профессий, товаров и услуг. Латинизмы активно использовались в научных трудах, которые появлялись в результате активизации интереса общества к науке и литературе. Тематическая направленность латинских заимствований относится к следующим сферам: церковная тематика (sacrament (лат. sacramentum)), научная, в том числе медицина (anatomy (лат. anatomia), philosophy (лат. philosophia)), правовая и административная лексика (jurisprudence (лат. iurisprudentia), contract (лат. contractus)), экономическая (capital (лат. capitalis), commerce (лат. commercium), cлово property появилось в конце XIII века. В середине XV века оно стало означать «товары, которые можно продать». В результате влияния французской культуры и литературы на английскую, многие английские писатели копировали стиль, темы и лексику французских писателей, что привело к проникновению французского и латинского (через французский) лексиконов в английское языковое пространство. Эпическая поэма на старофранцузском языке "Песнь о Роланде» содержит большое количество латинизмов, которые были заимствованы английским языком через французский язык-посредник. Работы Джеффри Чосера, в том числе и "Кентерберийские сказания», изобилуют латинизмами из области права и философии: ad hoc «для этого, в отношении этого, с целью этого (конкретного назначения)»; de facto «фактически», causa causans «причина, вызывающая причину», используемое в философских и юридических текстах для обозначения причинности; in loco parentis «вместо родителя», термин, который используется в праве для обозначения ответственности за заботу о других; quid pro quo «что-то за что-то», используется в юридических контекстах для обозначения взаимных обязательств. Научные работы, такие как «Книга о природе» (The Book of Nature) (nature (лат. natura), cause (лат. causa), universe (лат. universum), element (лат. elementa), eternity (лат. aeternitas)), монастырские хроники (chronicle (лат. chronica), monk (лат. monachus), saint (лат. sanctus)) были источниками популяризации латинских заимствований в обществе.
4 период, с конца XV века по XVI век. Позднесреднеанглийский и Ранний современный английский. 4 период ознаменован следующими историческими вехами: открытием Америки Христофором Колумбом в 1492 году, публикацией "Библии короля Якова» в 1536 году, что в свою очередь способствовало распространению английского языка и обусловило необходимость использовать латинские заимствования для обозначения новых понятий. Философские концепции в произведениях Уильяма Шекспира «Гамлет» и «Ромео и Джульетта» сформулированы с использованием латинизмов. Томас Мор в «Утопии» употребляет латинизмы в контексте описания политических идей. Латинизмы периода с конца XV по XVI века относятся к таким тематическим группам, как научные направления (species (лат. species), genus (лат. genus)), гуманизм и философия (cognition (лат. cognitionem), ethics (лат. ethica)), юриспруденция и политическая терминология, искусство и литература (tragedy (лат. tragedia), comedy (лат. comoedia)).
5 период, с XVII века по XVIII века. Ренессанс и Просвещение. Период Ренессанса характеризуется возвращением к классической культуре и античным источникам, что приводит к латинизации философии, науки и искусства, формированию функции латыни как lingua franca среди ученых. Появляется большое количество переводов классических текстов Цицерона и Платона на английский язык, что еще больше обогащает английский язык латинизмами и популизирует латынь. Образовательные центры перемещаются из монастырей в университеты и научные общества (например, Лондонское королевское общество), появляется много неологизмов-терминов в разных сферах знаний. Основными вехами данного периода можно считать следующие исторические события: основание Вирджинии — первой колонии в Америке в 1607 году, в результате которого появилась необходимость заимствования новых терминов для описания новых реалий, связанных с колонизацией (militia (лат. militia ) —войско, вооруженные силы, которые были необходимы для защиты колоний); в 1660 году основание Королевского общества и выход работы "The Spectator" Джозефа Аддисона и Ричарда Стилла, что способствовало популяризации научной мысли и латинизмов. Джон Мильтон в «Потерянном рае» использует латинизмы как средство поэтизации произведения и укрепления собственного имиджа просвещенного человека. Латинские заимствования в произведениях Даниэла Дефо «Робинзон Крузо» выполняют роль формирования образовательного фона, в произведении Александра Поупа «Эпистола к Блэйку» создают сатирическую атмосферу, а в работе «The Spectator» Джозефа Аддисона обсуждение острых социальных и политических тем не обходится без латинизмов. Для данного временного периода характерны латинские заимствования следующей тематики: в области науки (atom (лат. atomus), virus (лат. virus)), политики и философии (liberty (лат. libertatem), virtue (лат. virtutem)), искусства и литературы (epic (лат. epicus)), экономики и юриспруденции (payroll — лат. pacare + лат. rotula, bona vacantia — лат. vacantia).
6 период, XIX век. Индустриальная революция и научные открытия. Индустриальная революция способствовала появлению новых технологий и способов производства, что в свою очередь обусловило создание новых терминов и терминосистем на базе латинских заимствований. Латинский язык, являясь языком науки, используется для описания научных концепций. Если в прошлом периоде наблюдался переход образовательных центров от монастырей к университетам и научным сообществам, то во время индустриализации увеличивается количество высших учебных заведений, что способствует распространению образования и популяризации латинского языка как основного предмета. На наш взгляд, знаменательными историческими вехами XIX века были публикация по биологии «Происхождения видов» Чарльза Дарвина в 1859 году, благодаря которой в английском языке появились многие латинизмы, например variability (лат. variabilis), развитие химии как науки и соответственно химической терминологии благодаря Дмитрию Менделееву и Джону Дальтону, которые в своих работах по химии опирались на термины с латинской этимологией. В это время создаются редакции научных специализированных журналов, одним из которых является «Philosophical Transactions of the Royal Society». В английском языке термины с латинской этимологией встречаются в следующих сферах: научные термины (scientific (лат. scientificus), mechanics (лат. mechanica), theory (лат. theoria)) в работе «The Principles of Geology» Чарльза Лайеля, медицинские (diagnosis (лат. diagnōsis), pathology (лат. pathologia)) в работе «The Anatomy of Melancholy» Роберта Бёртона, в области социологии и философии (ethics (лат. ethica), politics (лат. politica), sociology (лат. socius)) в книге "The Principles of Sociology" Герберта Спенсера и литературе (literature (лат. literatura), poetry (лат. poetria)).
7 период, с ХХ века до начала ХХI века. Глобализация и международное сотрудничество. Процесс глобализации положил начало развитию транспорта и коммуникаций, медицины, физики и компьютерных наук. Изменения происходили и в общественной жизни, активизировалось движение за права человека, получило новый импульс и движение сторонников феминизма, обратной стороной медали индустриализации и развития новых технологий стало экологическое движение. Наиболее значимые исторические вехи данного периода — I и II Мировые войны, прорыв в медицине, появление интернета. Все новшества этого периода требовали номинации новых концепций, предметов, понятий, многие из них получили латинскую этимологию. Тематическими группами латинизмов были: информационные технологии (data (лат. datum), interface (лат. in + лат. terra + лат. facies), algorithm (лат. algorismus)), computer (лат. computator; computist), virtual (лат. virtus), медицина (antibiotic (лат. bioticus), immunology (лат. immunis), философия и социология (existentialism (лат. existentialis — лат. existentia), nihilism (лат. nihil), socialism (лат. socialis — лат. socius), экология и окружающая среда (biodiversity ( лат. diversitatem — лат. diversus), sustainability (лат. sustinere)). Литературное произведение по экологии «Silent Spring» Рэйчел Карсон содержит множество латинизмов.
В ходе нашего исследования мы провели количественную и периодическую классификацию современных терминов экономики с латинской этимологией, классификацию терминов по уровню употребления и области применения, по тематическим группам областей экономики. Общее количество всех латинизмов в английском языке составило 589.
2 период, с V века по XI век — 4 латинизма: claim (лат. clamare — кричать, выкрикивать, провозглашать) — претензия, case (от лат. casus) — кейс, cost (от лат. constare) — стоимость, fund (от лат. fundus) — фонд, которые относятся к общеупотребительной лексике.
3 период, с XI века по XV век — 176 латинизмов: сonflict (лат. conflictus) — конфликт, migration (от лат. migratio) — миграция, salary (от лат. *salarium*) — зарплата и другие, из них:
общеупотребительная лексика представлена терминами: reverse (лат. revertor) — реверс, course (от лат. cursus) — курс;
- общенаучная: nominal (от лат. nominalis) — номинал, priority (от лат. prior) — приоритет;
- межотраслевая лексика: agency (от лат. agens) — агентство, margin (от лат. marginem) — маржа;
- узкоспециализированная: acceptance supra protest (от лат. acceptare) — акцепт сверх протеста.
4 период, с конца XV века по XVI век — 117 латинизмов: сonflict (лат. conflictus) — конфликт, сontest (лат. contestari) — конкурс, сompetitor (лат. competitor) — конкурент, из них:
- общеупотребительная лексика представлена терминами: сorrespondent (от лат. correspondere) — корреспондент;
- общенаучная лексика: offer (от лат. offero) — оферта, priority (от лат. prior) — приоритет;
- межотраслевая лексика: legate (от лат. legatus) — легат, penalty (от лат. poena) — пеня;
узкоспециализированная: reprisals (от лат. repressalial) — репрессалии.
5 период, с XVII века по XVIII века — 83 латинизма: patent (лат. patentes, patens) — патент, paternalism (лат. paternus) — патернализм, realization (лат. realis) — реализация; revocation (лат. revocatio) — ревокация, economic expansion (лат. expansio) — экспансия экономическая, из них:
- общеупотребительная лексика представлена терминами: pension (лат. pensio) — пенсия, realization (лат. realis) — реализация;
- общенаучная: incorporation (от лат. incorporatio) — инкорпорация, nomenclature (лат. nomenclatura) — номеклатура;
- межотраслевая лексика: patent (лат. patentes) — патент;
узкоспециализированная: аd valorem duties (лат. ad valorem) — вид таможенных пошлин, характеризующихся тем, что они взимаются в процентном отношении к таможенной стоимости товара.
6 период, XIX век — 122 латинизма: competition (лат. competitio) — конкуренция, condition (лат. condicio) — кондиция, modification (лат. modificatio) — модификация, preferences (лат. praeferentia) — преференции, из них:
- общеупотребительная лексика представлена терминами: correspondent (лат. correspondere) — корреспондент, credit (лат. credit) — кредит;
- общенаучная лексика: consolidation (лат. consolidatio) — консолидация;
- межотраслевая лексика: privatization (лат. privatus) — приватизация, component (лат. componens) — компонент;
- узкоспециализированная: negotiant (лат. negotians) — негоциант, vending (лат. venum ) — вендинг.
7 период, с ХХ века до начала ХХI века — 87 латинизмов: outsourcing (лат. surgere) — аутсорсинг, controlling (лат. contrarotulus)— контроллинг, monitoring (лат. monitorе) — мониторинг, из них:
- общеупотребительная лексика представлена терминами: visa (лат. videre) — виза;
- общенаучная: сorrelation (лат. correlatio) — корреляция, sanction (лат. sanctionem) — санкция;
межотраслевая лексика: multiplier (лат. multiplicator) — мультипликатор, monetary parity (лат. paritas) — монетный паритет;
узкоспециализированная: unfunded loans (лат. fundus) — нефундированные займы, disbourse (лат. bursarius) — дебурс.
В таблице 1 представлен количественный и процентный анализ латинизмов в современной терминологии экономики в английском языке в 6 исторических периодах, количественное и процентное соотношение латинизмов, относящихся к общелитературной лексике, общенаучной, межотраслевой и узкоспециализированной.
Таблица 1.
Количественный и процентный анализ латинизмов в современной терминологии экономики в английском языке в 6 исторических периодах, количественное и процентное соотношение латинизмов, относящихся к общелитературной лексике, общенаучной, межотраслевой и узкоспециализированной
Периоды |
Общая количественная и процентная характеристика латинизмов |
Количественная и процентная характеристика латинизмов, принадлежащих к общеупотребительной лексике |
Количественная и процентная характеристика латинизмов, принадлежащих к общенаучной лексике |
Количественная и процентная характеристика латинизмов, принадлежащих к межотраслевой лексике |
Количественная и процентная характеристика латинизмов, принадлежащих к узкоспециа-лизированной лексике |
2 период, |
4 (0,7 %) |
4 ( 100%) |
0 |
0 |
0 |
3 период, |
176 (30 %) |
74 ( 42 %) |
32 ( 18 %) |
31 ( 18 %) |
39 ( 22 %) |
4 период, с конца XV века по XVI век |
117 (20 %) |
25 (21 %) |
37 (32 %) |
27 (23 %) |
28 ( 24 %) |
5 период, с XVII века по XVIII век |
83 (14 %) |
18 ( 22 %) |
18 (22 %) |
24 (29%) |
23 (27 %) |
6 период, XIX век |
122 ( 20,3 %) |
21 ( 16 %) |
29 (22 %) |
26 (21 %) |
46 (37 %) |
7 период, с XX век до начала ХХI века |
87 (15%) |
15 (17 % ) |
17 (20 % ) |
23 (26 %) |
32 (37 %) |
Общее количес-тво |
589 (100 %) |
157 (27 %) |
133 (22 %) |
131 (22 %) |
168 (29 %) |
Исходя из данных таблицы, в современной терминологии экономики в английском языке находится наибольшее количество латинизмов, вошедших в английский язык в 3 периоде с XI века по XV век, что составило 30 % от всего количества латинизмов, что обусловлено историческим контекстом, а именно нормандским завоеванием, ставшим причиной знаковых изменений в Англии, усиления влияния французского и латинского языков. Латинский язык являлся языком церкви, науки, образования, экономики. На втором и третьем местах находятся латинизмы, вошедшие в английский язык в 6 период XIX век и 4 период с конца XV века по XVI век (20,3 % и 20% соответственно). Эпоха Ренессанса возродила интерес общества к классике, в том числе и языкам, индустриальная революция способствовала развитию экономики и торговых межнациональных отношений, возникали новые экономические концепции, предметы, понятия, требующие номинаций, использование латинской этимологии стало устойчивой традицией того времени. XIX век — это эпоха развития глобальной экономики, латинизмы продолжали выполнять номинативную функцию для новых понятий и предметов. Принадлежность 73 % терминов-латинизмов к научным терминам (общенаучные термины, межотраслевая и узкоспециализированная лексика) еще раз доказывает тот факт, что латинский язык всегда был и есть язык науки и терминологии. В силу международного характера экономики, проникновения латинизмов в западноевропейские языки и пополнения латинизмами русский лексикон через западноевропейские языки-посредники на протяжении нескольких столетий, обусловил тот факт, что подавляющее количество латинизмов в английском языке являются интернационализмами: вето — англ. veto — нем. Veto — ит. veto — фр. veto, виза — англ. visa — нем. Visum — ит. visto — фр. visa, дефицит — англ. deficit — нем. Defizit — ит. deficit — фр. déficit, дивиденд — англ. dividend — нем. Dividende — ит. dividendo — фр. dividende, диспозиция — англ. disposition — нем. Disposition — ит. disposizione — фр. disposition и прочие.
Латинизмы в английском языке представлены во многих подсистемах экономики, что обусловлено их универсальным научным потенциалом в номинации:
- управление и политическая экономия: abdication (лат. аbadicato) абдикация — отказ от руководящей должности, о сложении с себя каких-либо полномочий по моральным соображениям или из-за невозможности совмещать несколько должностей, в случае, если одна из них выборная;
- финансовые рынки и биржевая деятельность: ab ovo (лат. ab ovo — от яйца, начни сначала, начни с нуля; в Древнем Риме было правило: любую трапезу начинать с яйца) аб ово — выражение, свидетельствующее о начале биржевой деятельности в том случае, если предыдущая сессия была неудачной;
- трудовые отношения и земельная экономика: absenteeism (лат. absentia — отсутствие) абсентизм — 1) отсутствие собственника, форма землепользования, при которой земля отделена от собственника, получающего денежный доход в виде ренты, но не участвующего в обработке и производственном использовании земли; 2) отсутствие работника на работе, невыход на работу без уважительной причины;
- миграционная экономика и социальная интеграция: absorption (лат. absorption — поглощение) абсорбция — включение иммигрантов, лиц, прибывших из других стран на постоянное местожительство в данную страну, в экономическую жизнь этой страны;
- экономический анализ и теория экономики: abstraction (лат. abstractio — отвлечение) абстракция — прощение экономического анализа посредством исключения из него некоторых экономических и неэкономических факторов, которые в данном анализе не играют определяющей роли и могут быть опущены в целях получения более четкой картины, для выявления основных, определяющих взаимосвязей и зависимостей;
- корпоративные финансы, маркетинг, страхование: acquisition (лат. acquisitio — приобретаю, достигаю) аквизиция — 1) привлечение аквизитором новых клиентов страховой или транспортной компании; 2) скупка одним лицом или группой лиц всех акций компании, означающая приобретение предприятия. Если аквизиция производится без согласия на то руководителей и работников (акционеров) компании, то ее называют «враждебной";
- финансовые расчеты и банковское дело: letter of credit (лат. accredo - доверяю) аккредитив — 1) денежный документ, содержащий поручение о выплате определенной суммы денег физическому или юридическому лицу в соответствии с условиями, указанными в документе, 2) способ безналичных расчетов между предприятиями и организациями, суть которого состоит в том, что банк плательщика дает поручение банку, обслуживающему получателя платежа, оплатить требуемую сумму в оговоренный срок на основе условий, предусмотренных в аккредитивном заявлении плательщика;
- инвестиционная экономика и финансовый анализ: accelerator (лат. accelero — ускоряю) акселератор — отношение прироста инвестиций к вызвавшему его относительному приросту дохода, потребительского спроса или готовой продукции;
- экономическая теория и управление: economic voluntarism (лат. voluntas — воля) волюнтаризм экономический — произвольные решения в хозяйственной практике, пренебрегающие объективными условиями и научно обоснованными рекомендациями;
- макроэкономика: hyperinflation (от греч. hyper - над, сверх и лат. inflatio - вздутие) гиперинфляция — резкое, крутое обесценение денег, быстрое снижение их покупательной способности, проявляющееся в значительном росте цен;
- предпринимательство и менеджмент: diversification (лат. diversus — разный и facere — делать) диверсификация — расширение ассортимента, изменение вида продукции;
- бухгалтерия и аудит: consolidation (лат. consolidatio — укреплять, сращивать) консолидация — 1) объединение, слияние двух или нескольких фирм, компаний; сведение бухгалтерских данных при подготовке сводного отчета; замена национальной;
- налогообложение: reparation (лат. reparare — подготавливать снова) контрибуция — принудительные платежи или имущественные изъятия с побежденного в войне государства;
микроэкономика: bifurcation (лат. bifurcus — раздвоенный) бифуркация- в экономике: разветвление структуры экономической системы, раздвоение траектории, характера функционирования социально-экономической системы;
международная экономика: integration (лат. integer — целый) интеграция — объединение экономических субъектов, углубление их взаимодействия, развитие связей между ними. Экономическая интеграция имеет место как на уровне национальных хозяйств целых стран, так и между предприятиями, фирмами, компаниями, корпорациями и др.
Заключение. В ходе нашего исследования мы выделили 7 наиболее ярких исторических периодов вхождения латинизмов в английский язык, которые обусловлены рядом ключевых событий, такими как колониальная политика Римской империи по отношению к германским племенам с I в. до н.э. по III в.в. н.э., торговые отношение между германскими племенами и Римской империей, христианизация германских племен и «Великое переселение народов» IV — V в.в. н.э., падение Западной Римской империи, образования германских королевств, римская оккупация Британии (43 — 410 гг. н.э.), торговые отношение между британским обществом и Римской империей, принятие христианства в Британии (с конца IV века), Нормандского завоевания в 1066 году, наделение монастырей образовательной функцией, развитие межнациональной торговли, начала процесса урбанизации, образование буржуазии, открытие Америки Христофором Колумбом в 1492 году, публикация "Библии короля Якова» в 1536 году, эпоха Ренессанса, открытие университетов и научных сообществ, образовательных центров, I и II Мировые войны, процесс глобализации и расширение экономических взаимосвязей, появление интернета. Влияние латинизмов происходило на все западноевропейские языки, а также и славянские посредством западноевропейских языков, что обусловило интернациональный характер подавляющего количества латинизмов в английском языке в терминологии экономики. Проанализировано и классифицировано 589 латинизмов в терминологии экономики в английском языке. Тот факт, что группа узкоспециализированных латинизмов наиболее многочисленная во всех исторических периодах, еще раз подтверждает научную направленность латинского языка. Вхождение латинских заимствований во все области экономики доказывает высокую актуальность латинского языка в современном мире.
Список литературы:
- Брагина Э.Р., Мохосоева М.Н. Тематический толковый словарь для делового общения (русский, английский, испанский языки) / Под ред. Брагиной Э.Р., 1 том. – Донецк: ФГБОУ ВО «ДонГУ», 2024. – 252 с.
- Брагина Э.Р., Ещенко Л.В., Писаревская М.М. Тематический толковый словарь для делового общения (русский, английский, испанский языки) / Под ред. Брагиной Э.Р., 2 т. – Донецк: ФГБОУ ВО «ДонГУ», 2024. – 287 с.
- Словарь экономических терминов. [Электронный ресурс]. – URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/econ_dict/, свободный. Дата обращения: 8 апреля 2025 г.
- Экономический словарь терминов. [Электронный ресурс]. – URL: https://gufo.me/dict/economics_terms, свободный. Дата обращения: 8 апреля 2025 г.
- Bickerton D. Words and Rules: The Ingredients of Language. New York: Basic Books, 1996. – 288 p.
- The Oxford Dictionary of English Etymology / ed. by C.T. Onions with the assistance of G.W.S. Friedrichsen and R.W. Burchfield. Oxford: Oxford University Press, 1982. – 1025 p.
дипломов
Оставить комментарий