Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XLIV Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 13 февраля 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Бабашева Б.И. КОММУНИКАТИВНЫЕ ВВОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ // Наука вчера, сегодня, завтра: сб. ст. по матер. XLIV междунар. науч.-практ. конф. № 3(37). – Новосибирск: СибАК, 2017. – С. 90-95.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

КОММУНИКАТИВНЫЕ ВВОДНЫЕ КОНСТРУКЦИИ КЫРГЫЗСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С РУССКИМ ЯЗЫКОМ

Бабашева Бурулсун Ишенбековна

старший преподаватель Кыргызского национального университета им. Жусупа Баласагына

Кыргызстан, г. Бишкек

COMMUNICATIVE-MODAL INTRODUCTORY CONSTRUCTIONS OF THE KYRGYZ LANGUAGE IN COMPARISON TO RUSSIAN

Burulsun Babasheva

the senior teacher Kyrgyz national university of Zh. Balasagyn

Kyrgyzstan, Bishkek

 

АННОТАЦИЯ

В статье сопоставляются коммуникативно-модальные вводные конструкции кыргызского и русского языков. Анализ показывает, что коммуникативно-модальные вводные конструкции используются в целях актуализации диалога и создания связей между адресатом и адресантом, участвующих в реализации коммуникации в языке.

ABSTRACT

The article compared the communicatively-modal introductory constructions Kyrgyz and Russian languages, analysed ways of their expression and function in two languages.

 

Ключевые слова: вводные конструкции; коммуникативно-модальные; апеллятив; агентив; актуализация; адресат и адресант и т.д.

Keywords: introductory constructions; communicatively-modal; apelyativ; agents; actualizer; destination and sender, etc.

 

Вопросы вводных конструкций отражены в работах таких исследователей, как М.В. Ломоносов, Н.Г. Греч, А.Х. Востоков, Д.Н. Овсянико-Куликовский, А.М. Пешковский, А.А. Шахматов, В.В. Виноградов, А.И. Аникин, Д.И. Ганич, Л.Г. Хатиашвили, И.А. Бабакова, М.Е. Боскова, В.А. Ицкович, М.Н. Рудковская, М.Э. Салувеэр, А.Г. Руднев, Н.Ю. Павловская, В.А. Глухова, А. Бектурова и ряда других лингвистов.

Вводные конструкции являются выразителями субъективно-модальной информации предложения, указывая на отношение говорящего субъекта к разным аспектам содержания высказывания [2, С. 6].

В составе вводных конструкций функционируют речевые средства, которые используются в целях актуализации диалога и создания связей между адресатом и адресантом, участвующих в реализации коммуникации в языке. Подобные конструкции Н.Ю. Павловская [4, С. 7] определяет как коммуникативно-модальные вводные конструкции, классифицируя их на две подгруппы: апеллятивно-модальные вводные конструкции и агентивно-модальные вводные конструкции.

В сопоставляемых кыргызском и русском языках эти конструкции выражают последовательность высказываний, то есть применяются в целях особо подчеркнуть, ограничить, уточнить, разъяснить ту или иную часть предложения; сопоставить, соединить и противопоставить отдельные части предложения, а также напоминать и обобщать о ранее высказываемой мысли.

Так как коммуникативно-модальные вводные конструкции способствуют установлению тесного речевого контакта между говорящим и слущающим, в основном они образуются из глагольных форм.

Одной из групп коммуникативно-модальных квалификаторов являются апеллятивно-модальние вводные единицы, имеющие цель расположить адресата к ответному действию. Согласно Е.В. Комлевой: апеллятивность является функционально-семантической категорией, объединяющей различные варианты значения побуждения к речевому или посткоммуникативному действию, которое адресант направляет адресату, называемому им в соответствующей форме обращения [3, С. 1]. В семантической структуре рассматриваемых образований наглядно проявляются агитационные интенции, направленные на собеседника с определенной целью. Это может быть убеждение, уверение его в истинности событий, отраженных в определенном отрезке текста [4, С. 12].

В кыргызском языке апеллятивно-модальные вводные конструкции образуются путем присоединения вопросительного окончания -бы к глаголу второго лица, а в русском языке – к глаголу второго лица будущего и настоящего времени частицы ли:

көрдүңбү – видишь (ли), көрдүңөрбү – видите (ли), билесиңби – знаешь (ли), билесиңерби – знаете (ли), эсиңдеби – помнишь (ли), ишенесиңби – веришь ли, ишенесиңерби – верите (ли), байкадыңбы – заметил ли ж.б.

Билесиңби, сүт эмүүчүлөр ичинен дельфиндер менен бирге киттер да акылы өнүккөн жандыктар болуп саналат. Знаешь ли, среди всех млекопитающих киты наряду с дельфинами – самые умственно развитые существа (Ч.А.).

Посредством апеллятивно-модальных вводных конструкций «билесиңби – знаешь ли» выполнены функции привлечения на себя внимания слушателя, в частности, убеждение, уверение его в истинности событий, отраженных в предложениях.

Языковой материал показывает, что апеллятивно-модальные вводные конструкции участвуют в оформлении диалога. И в нем требуется обязательное соучастие адресата.

Эсиңдеби, бала кезде учкуч болууну самачу элек. – Помнишь ли, в детстве мы мечтали стать космонавтами.

В данном случае вводная конструкция апеллирует к памяти слушающего, а также к согласию собеседника с истинностью сказанного.

Хотя апеллятивно-модальные вводные конструкции в кыргызском языке образуются с вопросительным аффиксом -бы, а в русском языке вопросительной частицей ли, предложения с такими конструкциями не являются вопросительными или восклицательными. Предложение, оформленнное с помощью такой апеллятивной вводной конструкции, становится вопросительным только тогда, когда и сказуемое в кыргызском языке образуется сочетанием вопросительного аффикса -бы. Например:

Көрдүңбү, жибек жигит, адам деген ким экендигин түшүндүңбү? (Б.У.) – Видишь ли, красавец, теперь ты понял, кто такой человек?

Данные примеры позволяют подчеркнуть, что в них участвует и вопросительная интонация. При этом сказуемому на русском языке не требуется вопросительная частица.

Апеллятивно-модальные вводные конструкции, акцентируя внимание адресата к высказываемой мысли, также образуются и нижеследующими формулами: ишенсең – поверь, ишенсеңер – поверьте, ишенбейсиң – не поверишь, элестеп көрсөң – представь, представьте себе, уксаң – послушай, өзүң билесиң – сам знаешь, өзүңөр билесиңер – вы знаете, түшүнсөң – пойми, өзүң түшүнөсүң – сам понимаешь эгер кааласаң – если хочешь, билгиң келсе – если хочешь знать, карасаң – взгляни и т.д.

Өзүң билесиң, биздин америкалык шайлоочулар өтө тажатма, ал гана эмес чыр дагы. Наши американские избиратели, сам знаешь, крайне дотошные, а то и просто скандальные (Ч.А.).

В русском языке вводная конструкция сам знаешь и сам понимаешь не являются синонимами, но обе, являясь эквивалентом вводной конструкции кыргызского языка өзүң билесиң, становятся контекстуальными синонимами. С помощью таких вводных конструкций происходит эффективное воздействие на коммуниканта.

С целью активизации собеседника к речевому действию в разговорном стиле кыргызского языка, кроме вышеперечисленных формул, также используются апеллятивно-модальные вводные конструкции ии дечи, кош, кана. Конструкция «ии дечи» в русском языке не имеет перевода (эквивалента), но варианты выбираются по контексту. Например:

– Ии дечи, Оливер, сен таза саясат жагынан мамиле жасап көнгөнсүң. Видишь ли, Оливер, ты привык к чисто политическому подходу (Ч.А.).

Конструкция видишь ли на кыргызский язык переводится как «көрдүңбү», но в контексте с конструкцией «ии дечи» выражает одну и ту же мысль, апеллирует слушающего к речи.

Вводные конструкции «кош» и «кана» на русский язык переводятся как междометийные слова «так» и «ну-ка».

Кош, анан менин кылар ишим эмне болот? – деп Жапек таңдангандай тигилерге алмак-салмак карады (К.Ж.). – Так, чем я буду заниматься потом? – с удивлением посмотрел он на них.

Кош, эми жанагы бей-бечарадан аскер курап, бардык душманды жоготуп, Кубат экөөбүзгө уруят заманын куруп берип эл бийлетүүчү Каныбек ким? (К.Ж.) – Ну-ка, кто такой Каныбек, который хочет вместе с армией батраков истребить врагов и собирается нам с Кубатом построить светлое будущее?

Кана, Господин Тихонов! Ал жайыңыз кандай?! – деп Капитан күлүмсүрөп карап калды... (К.Ж.) – Ну-ка, Господин Тихонов! Как ваше здоровье?! – улыбаясь спросил Капитан.

Подобные конструкции используются только в устном и в художественном стилях.

Следовательно, аппелятивные вводные конструкции в сопоставляемых кыргызском и русском языках, выполняя функцию привлечения внимания адресата на беседу, выбираются индивидуально.

Второй вид коммуникативно-вводных конструкций, выделенных Н.Ю. Павловской, агентивно-модальные вводные конструкции, которые используются в целях актуализации диалога и выражаются следующими конструкциями: белгилеп кетем, баса көрсөтөм – подчеркиваю, сказать; айтайын, айталы – скажу, скажем; жашырын айтайын – скажу вам по секрету; мойнума алайын – признаюсь и т.д.

Агентивность, агентность, субъектность (англ. agency; устоявшегося перевода на русский язык нет) – в социологии способность человека выступать в качестве самостоятельного агента/субъекта и делать осознанный и свободный выбор [1].

Несмотря на то, что агентивно-модальные вводные конструкции в своей семантике не содержат оценку о характере ответа адресата, их значения направлены на беседу. Структурно-грамматические особенности агентивных вводных конструкций состоят в том, что они образуются из глаголов первого лица.

  1. …мен баатыр эмесмин, болгум да келбейт, бирок чынымды айтайын, мен ошондо башкача жасай албайт элем. – ... я не герой, и не хочу быть им, но скажу честно, тогда я не смог бы поступить иначе (Ч.А.).
  2. ... я не имею права умалчивать о том, что открылось мне – ведь, повторяю, число кассандро-эмбрионов непрерывно растет (Ч.А.). – ...түшүнгөндөрүм тууралуу унчукпай коюуга укугум жок – кайталап коёюн, кассандра-эмбриондордун саны күн санап өсүүдө.

Агентивные вводные конструкции обоих примеров образовались глаголом первого лица единственного числа.

Таким образом, коммуникативно-модальные вводные конструкции актуализируют ассоциативную линию «говорящий-слушающий», устанавливают контакт между адресантом и адресатом и включают две группы квалификаторов: а) апеллятивно-модальные вводные единицы, с помощью которых в процессе коммуникации актуализируется собеседник; б) агентивно-модальные вводные единицы, благодаря которым актуализация собеседника происходит опосредованно, через самого себя [4, С. 13].

 

Список литературы:

  1. Википедия: свободная электронная энциклопедия : статья «Агентивность (социология)» [Электронный ресурс] – URL: http://ru.wikipedia.org (дата обращения: 11.01.2017)
  2. Ицкович В.А. К истории вводных слов, словосочетаний и предложений в русском языке : автореф. дис.… канд. филол. наук. – Львов, 1954. – 16 с.
  3. Комлева Е.В. Функционально-семантическая категория апеллятивности как фактор текстообразования (на материале современного немецкого языка [Электронный ресурс]. – URL: http://famous-scientists.ru – 2015. – С. 1  (дата обращения 11.01.2017).
  4. Павловская Н.Ю. Вводные единицы в текстах памятников старорусской письменности XVI-XVII вв. : (Состав, функционирование, вопросы генезиса) : автореф. дис.… канд. филол. наук. – Минск, 1990. – 24 с.
Проголосовать за статью
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (1)

# Бурулсун 26.02.2017 12:09
Приятно с Вами сотрудничать. Спасибо за ответственность и тактичность.

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.