Статья опубликована в рамках: XVI-XVII Международной научно-практической конференции «Наука вчера, сегодня, завтра» (Россия, г. Новосибирск, 06 октября 2014 г.)
Наука: Филология
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
О МЕТАФОРИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ПОСЛОВИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Шекунова Наталия Сергеевна
аспирант Минского государственного лингвистического университета, преподаватель Белорусско-Российского университета, Республика Беларусь, г. Могилев
Метафора, будучи фигурой как литературного, так и разговорного языка, является объектом многочисленных дефиниций, обсуждений, споров и классификаций. Гальперин, например, определяет метафору как «Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий» [1, c. 125]. Тем не менее, автор различает метафору и сравнение: «метафора есть способ отождествления двух понятий благодаря иногда случайным отдельным признакам, которые представляются сходными. Сравнение же сопоставляет предметы, понятия, не отождествляя их, рассматривая их изолированно» [1, c. 127]. Так, метафору отличает от сравнения степень отождествления двух концептов. Чем больше степень отождествления, тем более очевидно, что мы имеем дело с метафорой.
Некоторые авторы не различают метафору и сравнение, основанное на переносе значения, называя и метафору, и такое сравнение метафорической структурой. Такое отождествление является полезным с той точки зрения, что оно позволяет проследить путь образования метафоры из сравнения и делать выводы о возможности или невозможности метафоризации того или иного концепта с лингвистической точки зрения. Пословицы представляют собой особенно интересный материал для исследования процесса метафоризации, поскольку они являются образной формулой, основанной на сравнении или метафоре и передающей значительное жизненное наблюдение или вывод.
Метафорическая структура пословиц представляет собой выражение строения этих пословиц, которое включает сравниваемый концепт (1), концепт, с которым сравнивают (2), аналогию (3) и доминирующий признак (4) [2].
Можно привести следующие примеры пословиц английского языка, в которых представлены все составляющие метафорической структуры: 1) A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw [3, p. 171]; 2) A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house [3, p. 12]; 3) Beauty fades like a flower [3, p. 18]; 4) As fire is kindled by bellows, so is anger by words [3, p. 8]. Метафорическая структура первых трех пословиц соответствует Таблице 1:
Таблица 1.
Метафорическая структура из четырех элементов 1
1 |
4 |
3 |
2 |
A young maid |
married to an old man |
like |
a new house thatched with old straw |
A whore |
in a fine dress |
like |
a clean entry to a dirty house |
Beauty |
fades |
like |
a flower |
В первой пословице сравниваемый концепт a young maid (1) сравнивается с концептом a new house thatched with old straw (2). В качестве основы для сравнения выступает возраст жениха, что подтверждается доминирующим признаком married to an old man (4). В качестве аналогии выступает предлог like. Во второй пословице сравниваемый концепт выражен существительным a whore. В качестве концепта, с которым он сравнивается, выступает конструкция a clean entry to a dirty house. Доминирующий признак выражен словосочетанием in a fine dress, что указывает на то, что основой для сравнения двух концептов является внешность.
Третью пословицу отличает то, что основой для сравнения в ней выступает действие. Вместо доминирующего признака, который обычно выражен прилагательным или именным словосочетанием, используется глагол fades. Это единственный признак, отличающий метафорическую структуру данной пословицы от первых двух.
Четвертая пословица соответствует схеме, представленной в Таблице 2:
Таблица 2.
Метафорическая структура из четырех элементов 2
3 |
2 |
4 |
1 |
As |
fire |
kindled |
anger |
Злость в пословице по степени разжигания или увеличения сравнивается с огнем с помощью предлога as.
Особенность пословиц метафорической структуры этого типа заключается в том, что в них не просто называется концепт, с которым народ что-то сравнивает, но и объясняется признак, делающий возможным такого рода сравнение.
Следующий тип метафорической структуры, представленный в пословицах, соответствует Таблице 3:
Таблица 3.
Метафорическая структура из трех элементов
1 |
3 |
2 |
All blood |
alike |
ancient |
В метафорической структуре этого типа отсутствует доминирующий признак. Он подразумевается, может быть выведен при сравнении ситуаций, описываемых двумя концептами, но не называется прямо [2]. Примером такой пословицы в английском языке является пословица All blood is alike ancient [3, p. 91]. В качестве сравниваемого концепта, что следует из Таблицы 3, выступает существительное blood, которое сравнивается с субстантивируемым прилагательным ancient посредством аналогии, выраженной прилагательным alike. Пословица говорит о равенстве, хотя прямо основа для сравнения не называется. Пословицы с метафорической структурой такого типа являются своего рода переходящим звеном от пословиц, где представлены все четыре компонента метафорической структуры, к пословицам, в основе которых лежит «чистая» метафора, а не сравнение.
И хотя первые два типа метафорической структуры позволяют намного глубже проследить сам процесс метафорического переноса и объяснить с лингвистической точки зрения, что делает возможным метафорический перенос, пословицы, в которых представлены сравниваемый концепт (1), концепт, с которым сравнивают (2), и пословицы, в которых представлен только концепт, с которым сравнивают (2), встречаются гораздо чаще, расширяя тем самым базу для исследования.
Таким образом, третий тип метафорической структуры, превалирующий в пословицах английского языка, включает два элемента: сравниваемый концепт (1) и концепт, с которым сравнивают (2). В качестве примеров можно привести следующие пословицы: Experience is the mother of wisdom [3, p. 92]; The eyes are the window of the soul [3, p. 93]; Fame is a magnifying glass [3, p. 95]; Patience is a virtue [3, p. 198].
Таблица 4.
Метафорическая структура из двух элементов
1 |
2 |
Experience |
the mother of wisdom |
The eyes |
the window of the soul |
Fame |
a magnifying glass |
Patience |
a virtue |
Такая схема, как видно из приведенных примеров, может быть реализована с помощью простого предложения, структурированного по схеме: 1+глагол-связка+2. Сравниваемый концепт (1) и концепт, с которым сравнивают (2) связываются глаголом to be, создавая метафору.
Другим способом передачи этого типа метафорической структуры является использование предлога of для связи одного концепта с другим и образования метафоры, соответствующей схеме: 1+предлог of+2, как в пословице A man of straw is worth a woman of gold [3, p. 294].
Еще одним способом образования метафоры в пословицах английского языка является связь двух концептов с помощью союза and: 1+ and+2. В качестве примеров реализации этой схемы выступают следующие пословицы: Women and dogs set men together by the ears [3, p. 290]. In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another [3, p. 171]. Time and straw make medlars ripe [3, p. 263]. A word and a stone let go cannot be called back [3, p. 256]. В данных пословицах женщины сравниваются с собаками, выбор жены — с покупкой меча, время — с соломой, а слово — с камнем. Таким образом, можно сделать вывод, что данная схема является достаточно продуктивной для образования метафоры в пословицах английского языка.
Менее продуктивной схемой, которая, однако, иногда встречается и не может быть оставлена без внимания, является метафорическая структура, состоящая из двух концептов, которые связаны между собой только просодически — интонацией: 1, 2. Например, Take heed of a young wench, a prophetess, and a Latin woman [3, p. 290]. Очевидно, что в этой пословице молодая служанка, предсказательница и женщина-латиноамериканка сравниваются друг с другом.
Наиболее интересным является четвертый способ образования метафоры, когда метафорическая структура представлена только одним элементом — концептом, с которым сравнивают (2). В этом случае сравниваемый концепт лишь подразумевается и становится понятным из контекста, как, например, в пословице Why buy a cow when milk is so cheap [3, p. 170]? Вне контекста денотативная структура характеризует ситуацию покупки. Сравним: 1) — I would like to buy a cow. — Why buy a cow when milk is so cheap? 2) — I’ve decided to marry. I need a woman in the house. — Why buy a cow when milk is so cheap? Второй пример, привязанный к ситуации отношений между мужчиной и женщиной, является примером метафоризации ситуации отношений и вступления в брак.
Итак, следуя от метафорической структуры, состоящей из четырех элементов, к метафорической структуре, состоящей только из одного элемента, можно проанализировать весь процесс становления метафоры из сравнения. При этом понятно, что метафора и сравнение состоят из одних и тех же элементов, но в первом случае два или три элемента присутствуют лишь имплицитно, а в случае сравнения — называются прямо.
Список литературы:
- Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. — 459 с.
- Lejarcegui Guitiérrez, María del Carmen. La construcción metafórica. Cauce, Revista de Filología y su Didáctica, — № 13, — 1990. — pp. 135—145.
- The Penguin dictionary of proverbs / Comp.: R. Fergusson. L.: Bloomsbury Book, 1991. — 365 p.
дипломов
Оставить комментарий