Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 19(147)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6

Библиографическое описание:
Лобода В.В. ОСОБЕННОСТИ АКТУАЛИЗАЦИИ МИШЕНИ МАНИПУЛЯЦИИ «ПОРОГ ДОСТУПНОСТИ» ЧЕРЕЗ РЕЧЕВУЮ СИМПЛИФИКАЦИЮ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПРЕДВЫБОРНОГО АГИТАЦИОННОГО ДИСКУРСА США 2020 ГОДА // Студенческий: электрон. научн. журн. 2021. № 19(147). URL: https://sibac.info/journal/student/147/214406 (дата обращения: 27.12.2024).

ОСОБЕННОСТИ АКТУАЛИЗАЦИИ МИШЕНИ МАНИПУЛЯЦИИ «ПОРОГ ДОСТУПНОСТИ» ЧЕРЕЗ РЕЧЕВУЮ СИМПЛИФИКАЦИЮ В ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПРЕДВЫБОРНОГО АГИТАЦИОННОГО ДИСКУРСА США 2020 ГОДА

Лобода Виктория Витальевна

студент, кафедра теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц., кафедра теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

АННОТАЦИЯ

В работе раскрывается манипулятивная природа текстов предвыборного агитационного дискурса, определяются особенности и лингвистические средства актуализации мишени манипуляции «порог доступности» на основе речевой симплификации, описываются способы перевода общественно-политических текстов в обозначенном аспекте. Приводится компаративный анализ текстов предвыборного агитационного дискурса США 2020 года на ИЯ и ПЯ.

ABSTRACT

The paper reveals the manipulative nature of the pre-election campaign discourse texts, defines the peculiarities and linguistic means of the "simplicity threshold" manipulation target implementation on the basis of speech simplification, describes the ways of translating socio-political texts in this aspect. A comparative analysis of the 2020 US election campaign discourse texts of the SL and TL is given.

 

Ключевые слова: речевая симплификация, мишень манипуляции, порог доступности, перевод общественно-политических текстов, предвыборный агитационный дискурс.

Keywords: speech simplification, manipulation target, simplicity threshold, social and political texts translation, pre-electoral discourse.

 

В последнее время общественно-политические тексты (ОПТ) всё чаще становятся предметом изучения лингвистов и переводчиков. Сегодня перевод в данной области является одним из основных и важнейших направлений практической переводческой деятельности.

Набирающая огромные темпы глобализация является драйвером развития международной кооперации в различных сферах. Очевидно, возрастает важность политических событий в мире – по сравнению с эпохой, предшествующей информационной, сейчас получать данные о происходящем на политической арене и быть в курсе мировой общественно-политической обстановки необходимо практически в реальном времени. Поэтому возрастает важность переводов обозначенного типа текстов.

Говоря о природе ОТП и их внутриполитической направленности, можно сказать, что, являясь способом политической коммуникации, главной их целью является воздействие на аудиторию, внушение определённых намерений, настроений и установок. Для успешного осуществления поставленной цели необходим обдуманный, расчётливый подбор таких языковых средств, которые бы гарантировали достижение нужного прагматического эффекта на максимально широкую публику, точнее – успешную реализацию манипулятивных действий.

В предвыборном агитационном дискурсе преимущественно используется тактика скрытого влияния на реципиента через вторую сигнальную систему или с помощью речевой манипуляции. Этот вид манипуляции удобен, потому что прямое физическое воздействие становится как минимум ненужным, а как максимум – влияние с помощью средств вербалики и невербалики в информационную эру, при существовании возможности манипулировать сознанием избирателей через СМИ, удобно и максимально эффективно. Таким образом, предполагается не прямое, а опосредованное воздействие на массового реципиента, в частности, с помощью различных сигналов, знаков и символов – а именно графических образов, жестов, мимики, речи как линейной последовательности знаков, подлежащих интерпретации [1]. Манипуляция, очевидно, осуществляется языковыми средствами, которые впоследствии актуализируются в речи.

В рамках предвыборного агитационного дискурса продуцентом речевых сообщений, очевидно, является политический актор. Реципиентами выступают потенциальные избиратели.

Каждый продуцент обладает определенной интенцией по оказанию влияния на сознание массового реципиента, осуществлению манипуляции для достижения главной цели – получения поддержки электората и власти. Успешная реализация перлокутивного эффекта для обретения желаемого возможна при воздействии на слабые места в сознании реципиента, называемые «мишенями манипуляции» [2]. Продуценту при этом необходимо соблюдать принцип релевантности информации, то есть знать потребности, желания, проблемы массового реципиента – народа [4].

Наиболее результативными мишенями речевой манипуляции можно считать этофизиологические – т. е. инстинкты и физиологические потребности человека. Однако эффективной мишенью манипуляции в предвыборном агитационном дискурсе можно считать также такое свойство массового сознания, как «порог доступности» [5]. Проводящие исследования в области массового сознания философы и психологи полагают, что представлять идеи в форме сложных теоретических построений неэффективно из-за ограничений познавательных способностей массового сознания [6]. Анализы текстов показывают, что политики умышленно эксплуатируют тактику симплификации концептов, идей, политических программных тезисов, «подстраивая» тексты своих речей под порог доступности массового сознания [3].

Актуализация мишени «порог доступности» в текстах предвыборного агитационного дискурса может осуществляться лингвистическими средствами на разных языковых уровнях. В рамках настоящего исследования особое внимание уделяется средствам на лексическом и синтаксическом уровне.

К средствам лексического пласта можно отнести следующие компоненты: экспликативную, просторечную лексику; лингвистические средства, номинирующие перлокутивный эффект понимания предоставляемой продуцентом фактической информации; метафоры; многократно повторяемые эпитеты, служащие стилистическим приёмом, вскрывающим текстовую модальность и способствующим усвоению, лучшему восприятию определённой мысли и не только.

На уровне предложения возможно использование таких средств: симплификация сложных синтаксических структур, парцелляция, анафорические конструкции и  другие.

Перевод текстов предвыборного агитационного дискурса в целях актуализации мишени манипуляции «порог доступности» посредством речевой симплификации является трудоёмкой задачей ввиду необходимости учёта многих компонентов.

При переводе часто используемых в целях симплификации экспликативных лексем; средств, номинирующих перлокутивный эффект понимания предоставляемой продуцентом фактической информации; лексических повторов, вскрывающих текстовую модальность текста, особых проблем не возникает. Стратегия перевода в данном случае очевидна – необходимо их сохранять и передавать в точности так, как они представлены в тексте ИЯ – т. е. имеющимися эквивалентами. Это считается необходимым для успешной передачи заложенных продуцентом интенций, сохранения прагматического потенциала текста.

Передача просторечной, сниженной лексики в текстах перевода на русском языке такими же стилистически равными эквивалентами возможна, т. к. язык российской прессы в большинстве случаев допускает использование сниженной лексики (в рамках действующего на сегодняшний день законодательства). Использование лексики разговорного стиля позволит переводчику сохранить стилистическое оформление высказывания, при том, что оценочность и негативные коннотации подобных элементов способствуют формированию необходимого коммуникативного эффекта, который подлежит передаче в переводе.

Художественность текстов англоязычного дискурса, насыщенность образами и метафорами могут явиться ещё одним «испытанием» для переводчика. В первую очередь профессионал обязан уметь опознавать элементы художественности в тексте. Каждый отдельный случай употребления стилистических средств должен рассматриваться индивидуально, соответственно единого подхода к решению данной задачи не существует. Тем не менее, политические метафоры так или иначе связаны с существующими или существовавшими в государстве явлениями, известными персоналиями, историческими событиями и т. д., поэтому вновь представляется важным наличие у переводчика фоновых знаний, связанных с общественно-политической сферой. Стоит отметить, что при переводе различного рода метафор возможно использование переводческого комментария, описательного перевода, смыслового развития при вероятной нейтрализации эмфатической составляющей.

Перевод текстов предвыборного агитационного дискурса на уровне предложения также не вызовет больших трудностей – в частности, симплификация сложных синтаксических структур, передача парцеллированных синтаксических единиц, анафорических конструкций и т. д. Безусловно, на выбор стратегии перевода ОПТ влияет цель, установка и аудитория. Если осуществляется не реферативный (часто использующийся на новостных порталах), а полноценный перевод, призванный максимально точно сохранить речевые характеристики и особенности продуцента, то, вероятно, подходящей стратегией станет следование «букве» оригинала. Обозначенные приёмы эффективно функционируют в текстах для актуализации мишени «порог доступности», поэтому их сохранение в тексте перевода важно. Для их передачи в переводе необходим в большинстве случаев подбор аналогичных конструкций. Тем не менее, обоснованным можно считать механическое калькирование (или применение нулевой трансформации) в основном для обозначенных выше приёмов.

Материалом исследования, который призван проиллюстрировать приведенные выше доводы, стали тексты предвыборного агитационного дискурса США 2020 года и их переводы – в частности, тексты дебатов между Дональдом Трампом и Джо Байденом.

Одной из наиболее характерных черт, присущих речам Д. Трампа, является многократное повторение лексем, в частности, эпитетов. Данная установка направлена на максимальное укрепление в сознании реципиентов представляемой эмоциональной информации, на эмфатизацию положительных и негативных качеств описываемых явлений. Одним из таких примеров может стать следующий отрывок:

Таблица 1.

Отрывок из предвыборной речи Дональда Трампа

Оригинал

Перевод

<…> what I want is that cleanest crystal clear water, the cleanest air. We have the best lowest number in carbon emissions <…> And we have the best carbon emission numbers that we’ve had in 35 years under this administration. <…> Look at China, how filthy it is, look at Russia, look at India, it’s filthy, the air is filthy.

We have done an incredible job environmentally, we have the cleanest air, the cleanest water, and the best carbon emission standards that we’ve seen in many, many years [7].

Но я хочу, чтобы у нас была самая чистая, кристально чистая вода, самый чистый воздух. У нас лучшие показатели, самое низкое количество выбросов углекислого газа <…> И у нас самые лучшие показатели выбросов углекислого газа за последние 35 лет при этой администрации. <…> Посмотрите на Китай – какой он грязный. Посмотрите на Россию, на Индию. Да она грязная, воздух там грязный.

Так что вот что я скажу вам: мы проделали огромную работу по окружающей среде. Мы имеем самый чистый воздух, самую чистую воду, а также самые высокие стандарты по выхлопам углекислого газа за многие, многие годы [8].

 

Компаративный анализ показывает, что переводчик избрал стратегию дословного перевода – все элементы речи текста были переданы с точностью при сохранении стиля и манеры речи продуцента. Хотя сам перевод содержит узуальные ошибки («самые лучшие показатели»; «мы имеем самый чистый воздух»), передача интенций говорящего в тексте перевода всё же осуществлена успешно.

На уровне синтаксиса способом эмфатизации определенных идей и концептов может стать приём парцелляции. В речи Джо Байдена он используется следующим образом:

Таблица 2.

Отрывок из предвыборной речи Джо Байдена

Оригинал

Перевод

I will say, I’m an American President. I represent all of you, whether you voted for me or against me, and I’m going to make sure that you’re represented. I’m going to give you hope. We’re going to move; we’re going to choose science over fiction. We’re going to choose hope over fear. We’re going to choose to move forward because we have enormous opportunities, enormous opportunities to make things better [7].

Я им скажу вот что. Я – американский президент. Я представляю вас всех. Голосовали вы за меня или против меня – я точно прослежу, чтобы вы были представлены. Я дам вам надежду. Мы двинемся вперед. Мы предпочтем науку выдумкам, мы предпочтем надежду страху. Мы пойдем вперед, потому что у нас огромные возможности. Огромные возможности, чтобы улучшить ситуацию [8].

 

В данном случае Джозеф Байден намеренно упрощает свою речь, деля её на более краткие фрагменты, каждый из которых призван чётко обозначить отдельную идею, при этом создать образ доверительного, дружеского отношения к избирателям, чувство единения. Это достигается, в том числе, благодаря частому использованию местоимения «we» («мы»). Перевод практически дублирует синтаксический каркас текста, сохраняя лаконичность, краткость и точность речи. Интенции продуцента в переводе на русский язык в очередной раз можно назвать сохранёнными; эмоциональное содержание отрывка также успешно передано.

В итоге, можно заключить: как на синтаксическом, так и лексическом уровне достижение эквивалентности в переводе общественно-политических текстов предвыборного дискурса для актуализации мишени манипуляции «порог доступности» с использованием речевой симплификации достигается в основном через дословный, калькирующий перевод. Важным, безусловно, является следование речевым нормам при возможной адаптации текста для иноязычных реципиентов (если брать во внимание иные, не рассмотренные в данной работе аспекты ОПТ – насыщенность идиомами, аллюзиями и т. д.). В перспективе планируется изучение особенностей передачи в переводе иных компонентов мишени «порог доступности» – не только на уровне лексем и предложений, но и на уровне текста и прагматики.

 

Список литературы:

  1. Антонова А. В. Система средств речевой манипуляции: реципиентоцентрический подход: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. – Оренбург, 2012. – 386 с.
  2. Антонова, А. В. Свойства массового сознания как мишени речевой манипуляции (на примере текстов предвыборных выступлений британских политиков) / А. В. Антонова // Политическая лингвистика, 2010. – Т. 1 (31). – С. 79-83.
  3. Грушин, Б. А. Массовое сознание: Опыт определения и проблемы исследования / Б.А. Грушин. – М.: Политиздат, 1987. – 368 с.
  4. Здравомыслов А. Г. Массовое сознание в фокусе идеологической борьбы. Научный диалог // Проблемы мира и социализма. – № 11. – Л., 1980. – С. 79–84.
  5. Лобода, В. В. Речевая симплификация как средство актуализации мишени манипуляции "порог доступности" в предвыборном агитационном дискурсе // Межвузовская научно-практическая конференция студентов и молодых ученых «Актуальные проблемы современной лингвистики» 19-20 ноября 2020 г. – Оренбург, 2020. – С. 356–360.
  6. Маслов, Е. С. Ожидание осуществления социального идеала как феномен массового сознания: автореф. дисс. … канд. филос. наук / Е.С. Маслов. – Казань, 2003. – 24 с.
  7. Donald Trump & Joe Biden Final Presidential Debate Transcript 2020 – Rev [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rev.com/blog/transcripts/donald-trump-joe-biden-final-presidential-debate-transcript-2020 (дата обращения: 23.05.2021)
  8. The Hill (США): второй раунд дебатов Дональда Трампа и Джо Байдена | Политика | ИноСМИ – Все, что достойно перевода [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://inosmi.ru/politic/20201023/248389466.html (дата обращения: 23.05.2021)

Оставить комментарий