Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 4(216)
Рубрика журнала: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В НЕФТЕГАЗОВОЙ ОТРАСЛИ
АННОТАЦИЯ
Данная работа посвящена исследованию терминов в нефтегазовой отрасли: перевод аббревиатур, общие и специфические термины на основе месторождения Карачаганак. Кроме того, рассматриваются некоторые особенности перевода нефтегазовой терминологии.
Ключевые слова: терминология, аббревиатура, нефтегазовая отрасль, перевод, способы перевода, Карачаганак.
Данная статья определяет необходимость исследования специальной лексики, а также сложности и особенности перевода терминов в нефтегазовой отрасли.
Актуальность данного исследования определена появлением новых терминов, которые образовываются довольно часто, благодаря активному развитию нефтегазовой отрасли. При переводе терминов необходимо разбираться не просто в нефтегазовой отрасли, но и иметь общие знания в вопросах геологии, химии, информационных технологий, экономики, юриспруденции и права.
Целью данной работы является изучение способов перевода английских терминов в нефтегазовой промышленности, а также различия между общими и специфическими терминами (на основе месторождения Карачаганак).
Учеными до сих пор не установлено однозначное определение понятия «термин», но следует обратить внимание на замечание О.В. Луневой, которая полагает, что термин приобретает реальное значение только в рамках терминологии соответствующей области знаний [1, с. 113]. Терминологическая активность зависит от продуктивности отрасли, в которой создаются новые понятия и от успехов международного сотрудничества [3, с. 4].
Нефтегазовая промышленность активно развивается во всем мире, создается новое оборудование, в связи с чем словарь нефтегазовых терминов регулярно пополняется. С развитием отрасли установились общепризнанные термины, но глоссарий каждого месторождения все еще имеет специфические термины. Соответственно, мы можем разделить термины на общие и специфические, где общие – отображают общие понятия в нефтегазовой отрасли, а специфические– характерны для определенного месторождения.
Переводу названий оборудования следует уделить особое внимание, так как существуют подвиды самого оборудования, что только усложняет задачу. Например, christmas tree – фонтанная арматура, conductor – направляющая колонна, при невнимательности, переводчик может совершить ошибку, которая приведет к серьезным последствиям. Что касается общих и специфических терминов, то редко можно увидеть большие различия между вариантами перевода, но можно встретить дополнительные варианты перевода терминов. Например, термин отсекающий клапан, перевод общего термина – shutdown valve, а специфического – sectioning valve.
При изучении терминологии, необходимо учитывать аббревиатуры. Наибольшие различия между общими и специфическими терминами можно заметить именно при переводе аббревиатур, поэтому им стоит уделить особое внимание. Они часто используются только в конкретной отрасли, и их невозможно найти в словаре. Поэтому, при переводе аббревиатуры необходимо обратиться к авторскому словарю компании. Например, WMC в словаре можно найти расшифровку weight molar concentration, которая переводится массовая молярная концентрация, но в глоссарии Карачаганакского месторождения расшифровывается waste management complex, и переводится как комплекс утилизации отходов; ПЗП в общих словарях нефтегазовой отрасли – призабойная зона пласта – bottom-hole formation zone, а в Карачаганакском - подземное захоронение промстоков - industrial wastewater underground disposal; IEA, расшифровка и перевод общего термина – International Energy Agency – Международное энергетическое агентство, специфического – Individual Employment Agreement – индивидуальный трудовой договор. Существует множество аббревиатур, перевод которых отличается для каждого месторождения. Возьмем в пример одну из них, EPC. На Сахалинских проектах - Engineering Procurement and Construction – проектирование, материально-техническое снабжение и строительство. На Тенгизском и Карачаганакском месторождениях - Environmental Protection Chapter – Раздел по охране окружающей среды. В общих нефтегазовых словарях - engineering and procurement company – компания-генподрядчик.
В целом, перевод большинства терминов синонимичен. Например, aquifer. Общий термин – водоносная формация, специфический – месторождение подземных вод. При переводе многих терминов с русского на английский, они так же остаются синонимичными для каждого месторождения. Возьмем в пример электроэнергетическая установка. Общий – electrical power plant, на Сахалинском – electrical power unit и на Карачаганакском – power generation facility.
Для работы переводчиком в нефтегазовой отрасли необходимо постоянно повышать свой уровень профессионализма. Изучать дополнительную литературу, которая затрагивает отрасли, связанные с нефтегазовой промышленностью. Еще один важный аспект, про который нельзя забывать – нефтегазовая отрасль по сей день активно развивается, создается новое оборудование и формируются новые технологии, при работе это необходимо учитывать.
Список литературы:
- Альманах современной науки и образования Тамбов: Грамота, 2009. № 8 (27): в 2-х ч. Ч. II. C. 109-111.
- Нефтегазовое дело: определения и термины: учебно-методическое пособие / сост.: Я. В. Денисова, Я. П. Попова, М. Е. Сторожева [и др.]. – Южно-Сахалинск : СахГУ, 2021. – 252 с.
- Суперанская, А.В. Общая терминология: Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева / Отв. ред. Т.Л. Канделаки. Изд. 6-е. – М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2012. – 248 с.
- Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. I. C.
Оставить комментарий