Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 20(232)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8, скачать журнал часть 9, скачать журнал часть 10, скачать журнал часть 11, скачать журнал часть 12, скачать журнал часть 13

Библиографическое описание:
Лушникова В.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МИШЕНИ МАНИПУЛЯЦИИ «СТРАХ» В ДИСКУРСЕ ПАНДЕМИИ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 20(232). URL: https://sibac.info/journal/student/232/292913 (дата обращения: 27.12.2024).

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МИШЕНИ МАНИПУЛЯЦИИ «СТРАХ» В ДИСКУРСЕ ПАНДЕМИИ

Лушникова Виолетта Александровна

студент, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц. кафедры теории и практики перевода, Оренбургский государственный университет,

РФ, г. Оренбург

АННОТАЦИЯ

Данная работа посвящена исследованию особенностей перевода манипулятивной мишени «страх» на массового реципиента в дискурсе пандемии: переводческие трансформации, используемые в переводе манипулятивной мишени «страх», особенности перевода в дискурсе пандемии.

ABSTRACT

This work is devoted to the study of the features of the translation of the manipulative target "fear" to the mass recipient in the pandemic discourse: translation transformations used in the translation of the manipulative target "fear", translation features in the pandemic discourse.

 

Ключевые слова: дискурс пандемии, мишени манипуляции, перевод, способы перевода.

Keywords: pandemic discourse, manipulation targets, translation, translation methods.

 

Страх — мощная форма манипулятивного влияния, которую можно использовать для воздействия на то, как люди воспринимают ситуацию и думают о ней. В контексте пандемии, слова "мишени" и "манипуляции" могут относиться к целям или действиям, направленным на управление пандемией или ее последствиями.

"Страх" в этом контексте может относиться к чувству неуверенности или опасения, связанного с распространением заболевания или его последствиями.

Манипуляции в дискурсе пандемии: контроль информации, влияние на общественное мнение, управление экономикой в условиях пандемии.

Страх в дискурсе пандемии: опасение за здоровье и жизнь, тревога за будущее, страх перед неопределенностью.

В дискурсе пандемии часто встречаются эмоционально окрашенные тексты, которые предназначены для воздействия на массового реципиента. Перевод эмоционально окрашенных текстов - сложная задача, требующая глубокого понимания языка оригинала и языка перевода, а также культурного контекста обоих языков. Переводчик должен уметь определять эмоциональный тон текста и находить эквивалентные выражения на языке перевода, которые передадут такое же эмоциональное воздействие.

В статьях о коронавирусе могут использоваться слова и выражения, связанные со страхом, такие как "угроза", "опасность", "заражение", чтобы вызвать эмоциональный ответ у читателей. Также могут быть представлены цифры и статистика, чтобы показать масштаб пандемии и вызвать страх за свое здоровье и здоровье близких. Таким образом, страх может быть использован для воздействия на поведение людей, например, для побуждения их принимать меры предосторожности, такие как носить маску или соблюдать социальную дистанцию.

Перевод эмоционально окрашенных текстов - сложная задача, но она также может быть полезной. Успешно переводя эмоционально окрашенный текст, переводчик может помочь преодолеть разрыв между культурами и сблизить людей. Вот несколько примеров того, как приемы трансформации могут быть использованы при переводе с английского на русский в дискурсе пандемии: Добавление: "The pandemic has had a devastating impact on the global economy" Перевод: "Пандемия оказала разрушительное влияние на глобальную экономику". Однако в этом переводе не упоминается о конкретных последствиях пандемии для экономики. Более полным переводом был бы: "Пандемия оказала разрушительное влияние на глобальную экономику, вызвав массовые увольнения, закрытие предприятий и сокращение производства". В этом переводе добавлены слова "вызвав массовое восстание, закрытие правительства и сокрытие производства", что дает больше информации о конкретных способах воздействия пандемии на экономику. Опущение: "The World Health Organization (WHO) has declared the COVID-19 outbreak a pandemic" Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) объявила вспышку COVID-19 пандемией. Однако этот перевод немного длинноват и может быть сокращен. Более краткий перевод был бы следующим: "ВОЗ объявила COVID-19 пандемией". В этом переводе опущены слова "Всемирная организация здравоохранения" и "вспышку", что не меняет смысл предложения.

Замена: Слово "vaccine" может быть переведено на русский как "вакцина". Однако этот перевод не всегда точен. В некоторых случаях лучшим переводом было бы слово "прививка". Это связано с тем, что слово "вакцина" может также относиться к сыворотке или антитоксину. Используя слово "прививка", переводчик может дать понять, что в оригинальном тексте имеется в виду вакцина, которая используется для профилактики заболеваний.

Перестановка: "The COVID-19 pandemic is a global health crisis"

Перевод: "Пандемия COVID-19 является глобальным кризисом в области здравоохранения". Однако этот перевод не очень естественен на русском языке. Более естественным переводом было бы "Главный кризис в области здравоохранения вызван пандемией COVID-19". В этом переводе порядок слов изменен, чтобы сделать его более естественным в русском языке.

Перефразирование: "The best way to protect yourself from COVID-19 is to get vaccinated"

Перевод: "Лучший способ защитить себя от COVID-19 - это сделать прививку". Однако этот перевод слишком буквален. Более естественным переводом было бы "Чтобы защитить себя от COVID-19, необходимо сделать прививку". Этот перевод перефразирует оригинальное предложение, но по-прежнему передает тот же смысл.

Вот несколько примеров заголовков статей о коронавирусе, в которых нагнетался страх:

"Coronavirus: The Next Pandemic?" (The Guardian, январь 2020)

"Coronavirus: The World Is Not Ready" ("Нью-Йорк Таймс", январь 2020 г.)

"Coronavirus: The Deadly Threat That Could Change the World" (The Washington Post, январь 2020 г.)

"Coronavirus: The New Global Health Crisis" (CNN, январь 2020 г.)

"Coronavirus: The Pandemic That Could Kill Millions" (BBC News, январь 2020)

"Coronavirus: The next pandemic is coming, and it could be worse than COVID-19" (The Guardian, январь 2020)

"Coronavirus: The world is on the brink of a pandemic" (Нью-Йорк Таймс, январт 2020)

"Coronavirus: The global death toll from the outbreak could reach 100 million" (The Independent, февраль 2020)

"Coronavirus: The US is not prepared for a pandemic" (The Washington Post, февраль 2020)

"Coronavirus: The pandemic is here, and it's going to get worse" (The Atlantic, март 2020)

Во всех этих заголовках используются формулировки, призванные вызвать у читателя страх и беспокойство. Они используют такие слова, как "пандемия", "смертельный исход", "угроза" и "кризис". Они также используют такие фразы, как "мир не готов" и "новый глобальный кризис в области здравоохранения". Этот тип языка может быть очень эффективным для того, чтобы напугать людей и заставить их почувствовать, что они в опасности.

 

Список литературы:

  1. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 8 (38): в 2-х ч. Ч. I. C.
  2. Fake News: A Definition [Журнал] / авт. Gelfert Axel // Informal Logic / ред. Gelfert Axel. - 2018 г.. 
  3. Инстинкт и социальное поведение [Книга] / авт. Фет А. И / ред. Фет А. И. - [б.м.] : Сова, 2005. 

Оставить комментарий