Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: Научного журнала «Студенческий» № 41(253)

Рубрика журнала: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): скачать журнал часть 1, скачать журнал часть 2, скачать журнал часть 3, скачать журнал часть 4, скачать журнал часть 5, скачать журнал часть 6, скачать журнал часть 7, скачать журнал часть 8

Библиографическое описание:
Михайленко А.А. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ В ДЕТСКОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ // Студенческий: электрон. научн. журн. 2023. № 41(253). URL: https://sibac.info/journal/student/253/311364 (дата обращения: 26.12.2024).

СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ГЛАГОЛОВ В ДЕТСКОЙ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Михайленко Арина Алексеевна

студент, кафедра теории и практики перевода, Институт языков и культур, Оренбургский Государственный Университет,

РФ, г. Оренбург

Люлина Анна Владимировна

научный руководитель,

д-р филол. наук, доц., Оренбургский Государственный Университет,

РФ, г. Оренбург

STRATIGIES FOR TRANSLATING VERBS IN CHINESE CHILDREN’S LITERATURE

 

Arina Michailenko

Student, Department of Theory and Practice of Transaltion, Institute of languages and cultures, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

Anna Lyulina

Scientific supervisor, Doctor of Philology, associate professor, Orenburg State University,

Russia, Orenburg

 

АННОТАЦИЯ

В данной статье мы исследуем различные методы перевода глаголов в детской литературе с китайского на русский. Большую роль играют детское восприятие и языковая компетентность. Также подчеркивается важность адаптации текстов китайской детской литературы под специфику языка, культуры и возрастных особенностей аудитории. В статье выделены три стратегии, которые подкрепляются несколькими примерами. Не менее важным для переводчиков является особое внимание на контекст и достоверность переданного значения глаголов в переводах, чтобы обогатить читательский опыт и полностью воспроизвести исходную идею автора.

ABSTRACT

In this article we explore various methods of translating verbs in children's literature from Chinese to Russian. Children's perception and language competence play a big role. The importance of adapting the texts of Chinese children's literature to the specifics of the language, culture and age characteristics of the audience is also emphasized. Equally important for translators is special attention to the context and reliability of the conveyed meaning of verbs in translations, in order to enrich the reader's experience and fully reproduce the author's original idea. The article highlights three strategies, which are supported by several examples. Equally important for translators is special attention to the context and reliability of the conveyed meaning of verbs in translations, in order to enrich the reader's experience and fully reproduce the author's original idea.

 

Ключевые слова: перевод глаголов, детская литература, переводоведение, стратегии перевода, китайский язык.

Keywords: verb translation, children's literature, translation studies, translation strategies, Chinese language.

 

Перевод глаголов в китайской детской литературе требует тщательного рассмотрения контекстуальных подсказок. Значение глагола часто можно понять из окружающего текста, включая действия персонажей и общий тон рассказа. Переводчики должны уделять пристальное внимание этим контекстным подсказкам, чтобы гарантировать, что значение глагола точно передано на целевом языке. В данном исследовании были использованы методы анализа и сравнения текстов на китайском и русском языках, а также методы семантического анализа и интерпретации литературных произведений для детей. В качестве данных для исследования были выбраны книги для детей из китайской литературы с переводом на русский язык. Произведения были тщательно отобраны с учетом различных жанров и возрастных категорий.

Примерами особенностей перевода глаголов в китайской детской литературе могут служить использование идиоматических выражений и метафорического языка. В китайской культуре метафоры часто используются для описания действий и эмоций. Например, вместо прямого перевода "бежать" можно использовать метафору «словно молния мчится -闪电奔腾». Такое использование языковых средств способствует созданию эмоциональной и образной атмосферы в детской литературе и делает перевод более живым и притягательным для юного читателя.

Еще одной особенностью перевода глаголов в китайской детской литературе является учет различий в культурных и социальных нормах. При переводе глаголов, связанных с поведением и этикетом, необходимо учитывать, что концепции и обычаи в разных культурах могут отличаться. Например, глагол «позволять» в западных культурах может быть эквивалентен глаголу «приказывать - 命令» в китайской культуре. Здесь важно найти подходящий перевод, чтобы не искажать смысл и не причинять недоразумений детскому читателю.

Рассмотрим некоторые стратегии перевода глаголов, используемые в детской китайской литературе, на примере конкретных текстов. Перевод с помощью эквивалентов:

Пример 1:

Оригинал: 小鸟飞过树林。

Перевод: Маленькая птичка пролетела над лесом.

В данном примере глагол "飞过" (лететь над) был переведен эквивалентом "пролететь над", чтобы передать смысл движений птицы над деревьями.

Пример 2:

Оригинал: 小猫跳起来。

Перевод: Котенок прыгнул вверх.

Глагол "跳起来" (скакать вверх) был переведен на русский язык эквивалентом "прыгнул вверх" в целях передачи смысла прыжка котенка.

2. Перевод с помощью описания атрибута:

Пример 1:

Оригинал: 小兔子吃草。

Перевод: Крольчонок кушает траву.

В данном случае глагол "吃草" (есть траву) был переведен с помощью описания атрибута "кушает траву" для ясного понимания действия кормления кролика.

Пример 2:

Оригинал: 小狗叫起来。

Перевод: Маленькая собачка залаяла.

Глагол "叫起来" (закричать) был переведен с использованием описания атрибута "залаяла" для передачи звука, издаваемого собакой.

3. Перевод с помощью семантического расширения:

Пример 1:

Оригинал: 孩子们笑了起来。

Перевод: Дети начали смеяться.

Глагол "笑了起来" (начать смеяться) был переведен с помощью семантического расширения для передачи смысла начала действия смеха у детей.

Пример 2:

Оригинал: 小鸟唱歌了。

Перевод: Птичка стала петь.

Однако, некоторые переводчики могут столкнуться с трудностями при передаче семантического значения глаголов. Особенно в случаях, когда китайские глаголы имеют эмоциональную или символическую нагрузку, которая не всегда точно передается на русский язык. В таких ситуациях переводчики должны делать сложный выбор между сохранением точности и привлекательности для детей.

Адаптация к изучаемому языку и культуре — еще один важный аспект перевода глаголов в китайской детской литературе. Переводчики должны знать лингвистические и культурные различия между китайским и целевым языком, чтобы гарантировать, что перевод подходит целевой аудитории. Например, некоторые глаголы могут иметь разное значение или ассоциации в разных культурах, и переводчики должны выбирать глаголы, подходящие для целевой аудитории. Адаптация к целевому языку и культуре также включает в себя учет возраста и уровня чтения целевой аудитории и выбор глаголов, соответствующих ее уровню понимания. Используя эти стратегии, переводчики могут эффективно передать смысл и тон китайской детской литературы читателям, говорящим на других языках и в других культурах.

 

Список литературы:

  1. Бободжанова Л.К, Кузнецова В.А // Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык // Litera. - 2021.- №11.- С.205-206
  2. Лим В. В. // Особенности перевода детской художественной литературы // В. В. Лим ; Пятигорский государственный университет. – Пятигорск : б.и., 2020. – С.74
  3. Токпаева Л.С // К вопросу о речевых особенностях детской переводной литературы // Мир науки, культуры, образования. – 2018 – С.565-566.
Удалить статью(вывести сообщение вместо статьи): 

Оставить комментарий