Статья опубликована в рамках: III Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 27 декабря 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Иностранный язык
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ОСОБЕННОСТИ ИДИОМ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА, СВЯЗАННЫХ С ЕДОЙ
Воробьёва Светлана
класс 8 «В», МБОУ Гимназия № 1, г. Астрахань
Стуколова Елена Александровна
научный руководитель, педагог высшей категории, преподаватель английского языка, МБОУ Гимназия № 1, г. Астрахань
В течение столетий английский язык создается многими народами, вносившими в него новые слова. «Крылатые фразы», отражают историю страны и языка, содержащие в себе культурные явления, людскую мудрость и опыт. Так образовывается, и по сей день особый слой в языке — фразеология, совокупность устойчивых выражений, то есть идиом или фразеологизмов, имеющих самостоятельное значение, обычно не совпадающее с дословным переводом. Идиомы и фразеологизмы — это лексический и языковой материал, который украшает речь, делает её фактурной и выразительной, заменяя громоздкие предложения меткими выражениями [1, 348 с.]. Особенность идиомы в том, что ее смысл не равен смыслу ее составляющих фразеологических единиц. Так, например, если переводить дословно идиому «You took the cake», то получится «Вы взяли пирог», хотя смысл данной идиомы «Вы победили (или Вы были лучшим)». Поэтому изучение идиоматических выражений английского языка, и не только английского, актуально, так как оно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы, расширяет словарный запас. Кроме того, изучение фразеологизмов повышает интерес к изучению иностранного языка, развивает языковую интуицию, заставляет думать и понимать текст не дословно, а в контексте. Идиомы английского языка часто имеют эквиваленты в русском языке. Сопоставление фразеологических единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске демонстрирует не только структурные отличия, но и образность мышления англичан и русских.
Происхождение идиом
Многие идиомы возникли из разговорной речи и сленга, иные появились в результате определённых исторических обстоятельств. Иногда в переводе устойчивых выражений помогает контекст, но, к сожалению, он выручает не всегда, поэтому так важно знать, как они переводятся и какова их история, к тому же это очень интересно. Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, проследим за таким процессом. Посмотрим его на примере: “to be worth one’s salt” — выражение, означающее «не зря получающий зарплату», дословно же “быть достойным соли. Хотя сегодня соль является одним из самых дешёвых продуктов, в истории человечества были такие периоды, когда соль приравнивалась к золоту [3, 624 с.]. Ещё до появления различных консервантов и техники, способных сохранять продукты на длительное время, соль была единственным доступным методом, что делало её дорогостоящей и незаменимой. Таким образом, «быть достойным соли» было признанием значимости человека.
Классификация идиом
Все идиомы можно разделить по способам образования на семь групп.
1. Verb + object/ complement — идиома образовывается путем прибавления предлога с дополнением к глаголу. Например: melt in one’s mouth, на английском языке звучит как «плавится во рту», в русском есть аналог «таять во рту», что означает «очень вкусная пища».
2. Preposition phrase — фразеологизм, в составе которого предлог с последующими дополнениями. Например, in the soup дословно переводится как «в супе» в русском языке есть подобное выражение «в луже», чей переносный смысл означает «быть в неприятной ситуации».
3. Compound — Устойчивое выражение, словосочетание, например: apple of discord — «яблоко раздора».
4. As + adjective + as + noun — Идиома образуется с помощью структуры сравнения, например: as easy as apple pie, британцы говорят «простой как яблочный пирог», русские употребляют выражение «проще пареной репы», означающее что-либо очень простое или лёгкое.
5. Word and word— образование идиомы перечислением двух слов, связанных союзом «и». Приведем пример: carrot and stick на английском языке звучит, как «морковь и палка» в русском существует идиома «кнут и пряник», несущая в себе переносное значение «метод наказания и поощрения».
6. Word + word and word — Фразеологизм, образованный путем перечисления трех слов, например: cool, calm and collected, это выражение дословно переводится как «спокойный, невозмутимый и собранный», а переносный смысл у этой идиомы «спокойный».
7. Whole sentence— фразеологизм, в составе которого целое предложение, например: Cheese it! Переносный смысл этой идиомы «оформить».
Способы перевода
1. Метод фразеологического эквивалента. Этот метод используется при имеющемся в русском языке адекватным фразеологическим оборотом, совпадающем с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: food for thought — пища для ума, the salt of the earth— соль земли, swallow the pill— проглотить (горькую) пилюлю.
2. Метод фразеологического аналога. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, но основанном на ином образе.Например: as like as two peas, в английском языке это звучит как «похожи как две горошины», в русском же языке есть аналог «похожи как две капли воды»; neither fish nor fowl «ни рыба, ни птица» — ни рыба, ни мясо; not made of salt «не из соли сделан» — не сахарный, не растает, ничего страшного не случится.
3. Описательный перевод. Этот перевод осуществляется путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: cook (someone’s) goose «приготовить чьего-то гуся» — навредить кому-нибудь, напакостить; cut the mustard «резать горчицу» —добиться желаемого [4, c. 56].
4. Антонимический перевод. Данный метод заключается в передаче негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head — не терять головы, to keep one’s head above water— не влезать в долги, to keep one’s pecker up — не падать духом.
5. Калькирование (дословный перевод). Калькирование фразеологических единиц может быть применено лишь в том случае, если в результате перевода получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности общепринятым нормам русского языка.
Калькирование обладает определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике: оно позволяет сохранить образный строй оригинала и даёт возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Например: Английская фраза Nightingales are not fed on fairy-tales сопоставляется русской пословице «Соловья баснями не кормят» [2, 888 с.].
6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод. Затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle— «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно — русский аналог «ехать в Тулу со своим самоваром».
Идиомы английского языка, связанные с едой
В своей работе я решила рассмотреть более подробно идиомы английского языка, связанные с едой: описать общие и специфические особенности тематики «Еда и пища» и дать более подробную характеристику структуры и содержания фразеологизмов на данную тему.
Поскольку еда является первоосновой физического существования человека, то практически в любой культуре она обретает важное обрядово-ритуальное и символическое значение, закреплённое и на лексико-фразеологическом уровне языка.
Рассматривая английскую лингвокультуру, теоретическая значимость моего исследования состоит из определений культурных особенностей в сфере еды, в выявлении основных механизмов и закономерностей языкового построения идиом на тему «Еда и пища», в изучении этой тематики как отражение национально-культурной специфики британской нации.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, страноведению; в лекциях по стилистике текста, теории языка, в спецкурсах по межкультурной коммуникации, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.
В английском языке образовалась много устойчивых выражений со словами, обозначающими еду. Несмотря на то, что английский и русский языки очень разные, значения некоторых идиоматических выражений совпадают.
Существует большое количество фразеологизмов, связанных с едой, которые классифицируются на группы, например: apple idioms, bean idioms и другие.
В своей работе я рассмотрела наиболее употребляемые и распространенные идиомы, встречающиеся в разговорном английском языке.
Apple idioms
1. Apple of (someone’s) eye— «яблоко глаза» —чья-либо радость, радовать глаз. Например: Lucy is the apple of her grandmother’s eye.
2. Apple pie order — «порядок яблочного пирога» — идеальный порядок
In my sister’s room apple pie order reigns always.
3. Bad apple/rotten apple — «плохое/гнилое яблоко» — нехороший человек. Например: The boy is a bad apple and he is always in some kind of trouble.
4. Compare apples and oranges— «сравнивать яблоки и апельсины» — сравнивать то, что сравнить невозможно. Например: It was like as comparing apples and oranges when we compared our new boss to our old boss.
5. Polish the apple—«полировать яблоко» — льстить кому-то. Например: Nobody likes the girl because she is always polishing the apple with her teacher.
Cake idioms
1. Eat one's cake and have it too— «иметь торт и есть его» —совместить несовместимое. Например: The man refuses to give up anything and he always wants to eat his cake and have it too.
2. Icing on the cake — «сахарная глазурь на торте» —то, что делает хорошую ситуацию ещё лучше. Например: The purple color of my new car is the icing on the cake.
3. A slice of the cake— «ломтик пирога» — делиться с кем-либо (в том числе деньгами). Например: Two brothers always did a slice of the cake from each other.
4. Piece of cake— «кусок пирога» — задание, которое легко выполнить. Например: To translate the text into Latin is the piece of cake for her.
Egg idioms
1. Bad egg— «плохое яйцо» — нехороший человек. Например: I count my neighbor is bad egg after his offense.
2. Have egg on one’s face— «иметь яйцо на лице» — быть сконфуженным (из-за явно допущенной ошибки). Например:
3. Egg (someone) on/ egg on (someone)— подзуживать, подстрекать кого-либо. Например: Boys egged their friend on to swim across the river.
4. Good egg — «хорошее яйцо» — молодец. Например: You are good egg, not everyone can do it!
5. You can't make an omelette without breaking the eggs — «вы не сможете сделать омлет, не разбив яиц» — невозможно что-то сделать без проблем. Например: You can't make an omelette without breaking the eggs and problems will not pass you, when you’ll make this project.
Potatoidioms
1. Couch potato — «диванная картошка» — малоподвижный человек, почти всё время смотрящий телевизор. Например: My husband has become a couch potato, he should walk more.
2. Drop (someone/something) like a hot potato — «уронить, как горячую картошку» — отступиться, перестать что-либо делать. Например: I can’t carry on to do karate so I have decided to drop it like a hot potato.
3. Hot potato— «горячая картошка» — щекотливая тема. Например: My relationship with parents is hot potato for me.
4. Meat and potatoes — «мясо и картофель» — простая еда, простые вкусы. Например: The man is a meat-and-potatoes person who enjoys the simple pleasures of life.
5. Small potatoes — «маленькая картошка» — пустяки/ мелкие людишки. Например: Severities of sitting with baby are small potatoes for me because I have worked in the kindergarten.
Заключение
В одной работе невозможно собрать и проанализировать все многообразие английских идиом и русских фразеологизмов, хотя я взяла одну тему — продукты. Начиная работу над этой проблемой, я и не предполагала, что в английском языке так много идиоматических выражений. Есть даже целое учение в языкознании — идиоматика, которое изучает идиомы какого-либо языка.
Я узнала, как образуются идиомы, и составила классификацию по способам образования, а русские фразеологизмы такой классификации не имеют. Также я обозначила методы перевода фразеологизмов с одного на другой язык, выявив, что некоторые идиомы переводятся только описательным способом, так как не имеют аналогов, но есть большое количество английских устойчивых выражений, частично или полностью похожих на русские. Значит, образное мышление русских и англичан имеет много общего.
В своей работе я рассматривала идиоматические и фразеологические выражения, сгруппировав их по принципу принадлежности к продуктам. Так я сравнила идиомы и фразеологизмы, связанные с яблоком, пирогом, яйцом и картофелем. Я заметила, что идиомы с определенным продуктом имеют общее свойство. Так, например, фразеологизмы о яблоке британцы отождествляют с положительными моментами: чья-либо радость, идеальный порядок; идиомы же, связанные с картофелем несут в себе негативный характер. Я считаю, это связано с тем, что идиомы и фразеологизмы связаны с историей и культурой страны и языка.
Я убедились, что для того, чтобы читать и понимать оригинальные английские тексты, невозможно обойтись без знания английских идиом. Они помогают глубже понять иностранный язык, а также обратить внимание на свой родной язык. Для того, чтобы правильно перевести идиомы на русский язык, необходимо пользоваться специальными словарями, при этом очень важно передать смысл идиомы, отразить ее образность, найдя похожее выражение в русском языке.
Идиомы и фразеологизмы чаще всего используются в разговорной, неформальной речи. Я узнала очень много идиоматических выражений, которые буду использовать при подготовке разговорных диалогов.
Надеюсь, что моя работа будет востребована учениками, изучающими английский язык и преподавателями иностранных языков.
Список литературы:
- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. — М.: «Просвещение»,1995.
- Мюллер В. Англо-русский словарь. — М.: «Русский язык», 1978.
- Словарь иностранных слов. — М.: «Русский язык». — 1989.
- Сытель В.В. Разговорные английские идиомы. — М.: Просвещение, 1971.
дипломов
Комментарии (3)
Оставить комментарий