Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 марта 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
КОНЦЕПТ «УЧЕНИЕ» КАК КОНСТАНТА КУЛЬТУРЫ
Баталов Владислав
класс 8 «А», МБОУ «СОШ № 20», г. Норильска
Колясева Татьяна Юрьевна
научный руководитель, учитель русского языка и литературы МБОУ «СОШ № 20», г. Норильск
Сададдинова Ширин Советовна
научный руководитель, учитель английского языка МБОУ «СОШ № 20», г. Норильск
Любая человеческая деятельность неизменно связана с мыслительными процессами, которые воплощаются в языковую форму через те или иные понятия. Содержание понятия, имеющего большое значение для культуры, называют концептом. Концепт — базовое понятие одного из перспективных направлений в лингвистике — когнитивного. Для анализа нами выбран концепт «учение», процесс учения играет огромную роль в жизни человека, является неотъемлемой частью его жизни, рассмотрев указанный концепт, мы попробуем определить отношение к учению, образованию русских людей и англичан.
Актуальность выбранной темы обосновывается тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики. Когнитивная лингвистика — одна из наиболее активно развивающихся областей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры, менталитета. Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, а также в пословицах и поговорках. Константами культуры называются концепты, появившиеся еще в древности.
Вопросы, связанные с методологией исследования концептов, недостаточно разработаны. Мы в своей работе опираемся на исследования А. Вежбицкой, Д.С. Лихачёва, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова.
Термин «концепт» появился в 1928 году, когда С.А. Аскольдов опубликовал статью «Концепт и слово», но еще долгое время данное понятие не рассматривалось в научной литературе как термин. Для того, чтобы слово обрело статус концепта, нужно, чтобы оно стало общеупотребительным, являлось темой фразеологических единиц.
Концепт — это весь потенциал значения слова, включающий в себя, помимо основного смысла, комплекс ассоциаций, реализующихся в речи при определенном наборе слов в контексте. В лингвистике концепт рассматривается как полевая структура, в которой И.А. Стернин и З.Д. Попова выделяют ядро и периферию. Ядро концепта составляют значения, зафиксированные в толковых словарях. Периферия концепта содержит оценки и трактовки содержания ядра концепта национальным и индивидуальным сознанием, представленные в пословицах, поговорках, афоризмах, фразеологизмах. В процессе исследования ядра концепта «учение» путем анализа значений слова «учение» было выявлено два основных семантических варианта:
1. Действия связанные с учебой, процесс учения.
2. Наука о чем-либо, теория.
В результате работы нами был изучен ряд англо-русских и русско-английских словарей. Мы пришли к выводу, что значению русского слова «учение» в английском языке точнее соответствует слово «study». Опираясь на данные толковых словарей, выделяем три основных значения слова «study»:
1. Получение новой информации, приобретение знаний о каком-либо явлении, предмете, процессе и т. д.
2. Тщательное, детальное исследование, изучение или анализ предмета или ситуации.
3. Комната, используемая для академической работы или спокойной работы в доме, такой работе как «чтение» или «письмо».
Как видно, не все значения слова «study» совпадают со значением слова «учение» в русском языке. Ядро концепта «учение», как в русском, так и в английском языках на лексическом уровне составляют признаки: приобретение знаний, наука.
Концепт «учение» в русском языке представлен также словообразовательными единицами и синонимами. В словаре синонимов к слову «учение» зафиксировано 37 синонимов. Синонимический ряд английского слова studies (учение) короче. Синонимические ряды слова «учение» в исследуемых языках различны: в русском языке у слова «учение» нет синонима «школа», «класс». Синонимический ряд слова «учение» в русском языке богаче, разнообразнее, таким образом, и периферия концепта в русском языке будет шире.
Данные этимологических словарей показали, что словообразовательные гнезда с производящими словами «знание», «наука» и «учение» имели общие этимологические гнезда. Слово «study» появилось в английском языке приблизительно в начале XII века. Существительное «study» образовалось от глагола to study, заимствованного из старофранцузского estudie (от латинского stadium — учеба, прилежание; старание). Итак, если русское слово связано этимологически с наукой. Позволим себе предположить, что это не случайно, для русского человека в учении главное суть науки, результат, а англичане же заостряют внимание на старании, самом процессе получения знаний.
Получить о концепте более полное представление, выявить дополнительные присущие ему признаки можно путем анализа основной лексемы-репрезентанта, особенностей ее употребления, а также путем изучения устойчивых единиц языка, включающих данный репрезентант — фразеологизмов, пословиц, поговорок.
Анализ пословиц и поговорок, объективирующих концепт, показал, что паремии (фразеологизмы) об учебе можно отнести к основным группам, включающим в себя различные концептуальные признаки. Репрезентанты концепта «учение» в русском и английском языках мы объединили в группы (процесс учения, результат и др.). Группы фразеологизмов в обоих языках совпадают.
В английском языке преобладают пословицы, характеризующие учение как процесс: Experience schools all careless fools (опыт учит всех беззаботных дураков); Wise men learn by other`s mistakes, fools — by their own (умные учатся на ошибках других, дураки — на своих). Обучение выступает как естественный процесс, неотделимый от самой жизни. Английские пословицы подчеркивают, что в обучении важна последовательность: Let them learn first to show piety at home (они прежде пусть учатся, чтобы показать благочестие дома); Learn to say before you sing (сначала научись говорить, а петь потом будешь). По нашим наблюдениям англичанин щепетильнее относится к процессу учения, для него также важен результат. В английских фразеологизмах высказывается мысль о том, что передавать знания должен человек более опытный, старший по возрасту. Недоученность может быть опасна, всякое дело нужно доводить до конца. Русские люди большую роль в добывании знаний отводят книгам: Чтенье — лучшее ученье; С ручейка — река, с книг — знания; Азбука — к мудрости ступенька; С книгой жить — век не тужить. Англичане же - опыту другого человека, их больше беспокоит систематичность учебного процесса. Знания содержатся в самой жизни: We learn by our own mistakes (на ошибках учатся); Experience schools all careless fools (опыт учит всех беззаботных дураков). Если в русских пословицах чаще звучит мысль, что знания — способ разбогатеть, то англичане утверждают, что знания ценнее богатства: Наука хлеба не просит, а хлеб дает; Learning is better that fortune (знание лучше богатства). И русские люди, и англичане считают, что учиться нужно в молодости, а процесс учения трудоемкий, требующих усилий, терпения: Failure teachers success — Намучишься — научишься; There is no royal road to learning — Идти в науку — терпеть муку.
Исследование подтверждает, что концепт «учение» однополярен на периферии. Он имеет пoложительную коннотацию. Пословицы и поговорки, содержащие отрицательную оценку концепта единичны: Сила есть ума не надо. Концепт «учение» в языковой картине народа является лишь одной из многочисленных составляющих и, соответственно, не может отразить всей полноты ее облика. Подобное сопоставление, однако, заставляет думать, что русская языковая личность с уважением относится к учению. В свою очередь английская языковая личность больше внимания уделяет точности, добросовестности, методам обучения.
Сопоставление концепта «учение» в русском и английском языках позволило судить о некоторых чертах национального менталитета и особенностях мировосприятия, присущих представителям двух культур.
На основе приведенных выше пословиц и поговорок мы можем сделать вывод о том, что значение обучения в русском и английском языках все же немного различаются, что обусловлено национальными и культурными различиями двух народов. Проведенное исследование позволило выявить и проиллюстрировать на примерах пословиц и поговорок национально-специфические особенности восприятия окружающего мира.
Список литературы:
- Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. — М.: Русские словари, 1999.
- Зусман В.Г. «Концепт в системе гуманитарного знания: Понятие и концепт» // Вопросы литературы. — № 2, 2003
- Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. М.: Издательский дом «Диалог», 1999
- Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие. Мн.: Тетрасистемс, 2004
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: Издательство «Азъ», 1992.
- Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка. Происхождение слов/ Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. — 7-е изд., стереотип. — М.: Дрофа, 2004
дипломов
Комментарии (7)
Оставить комментарий