Статья опубликована в рамках: VI Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 19 марта 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
отправлен участнику
ЯПОНСКИЕ СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Бурлакова Анна
Класс 10 «А», Лицей № 8, г. Оренбург
Якимов Петр Анатольевич
научный руководитель, канд. пед. наук, доцент кафедры русской филологии и методики преподавания русского языка ФГБОУ ВПО ОГУ, г. Оренбург
Несмотря на то, что мировая роль японского языка пока уступает роли немецкого, французского и тем более английского, все же экономические и технические успехи Японии, ее богатая культура и традиции являются мощным толчком к тому, чтобы многие изучали японский язык и японскую культуру. Интерес к культуре этой страны стал причиной того, что многие японские слова стали звучать в русской речи. При этом отметим, что многие из них остаются в статусе экзотизмов, поскольку до сих пор не освоены русским языком. Тем не менее, при произнесение таких слов, как цунами или соя мы и не задумываемся о том, что они имеют японские корни.
Нами сделана попытка изучить особенности употребления японских слов в русском языке, как явления экзотичного. Для этого мы определили сущность понятия «экзотическая лексика»; выявили количественный и качественный состав японских слов, используемых в русском языке; классифицировали экзотизмы с точки зрения их тематики, с точки зрения частотности употребления в русских текстах, с точки зрения наличия или отсутствия при них толкования и способа введения толкования слов в тексте. Материалом исследования стали японские слова, набранные путем сплошной выборки из «Большого словаря иностранных слов» (сост. А.Ю. Москвин). Частотность и способ введения толкования определялись по контекстам, употребленным в «Национальном корпусе русского языка».
Проведенное исследование позволило сделать ряд выводов.
1. Экзотическая лексика (экзотизмы) — это слова иноязычного происхождения, обозначающие реалии «чужой» культуры, т. е. такие реалии, которые не стали заимствованиями, а, следовательно, отсутствуют (и отсутствовали) в российской действительности [1; с. 60]. Например: бунгало — лёгкая загородная постройка с верандой, первоначально у европейцев в тропических странах; «грин-кард» — «зелёная карточка» (США), документ, выдающийся иностранцам на право длительного или постоянного проживания и трудоустройства; дервиш – нищенствующий мусульманский монах и т. п.
В речи экзотизмы употребляются для передачи особенностей культуры, быта другой страны (другого народа). Слова-экзотизмы входят в литературный язык, занимая особое место в его лексической системе — они составляют её пассивный запас. Однако некоторые регулярные экзотизмы, имеющие долгую историю употребления, являются общепонятными. К ним относятся, например, обращения к лицам мужского и женского пола (или формы вежливого упоминания о них) — месье, милорд, пани, фрау; названия национальной одежды — кимоно, паранджа, чадра, чалма; названия закусочных и питейных заведений — духан, таверна, чайхана и др.
Экзотизмы характеризуются набором лингвистических особенностей: во-первых, узкой сферой употребления (экзотическая лексика используется, как правило, в переводной литературе, в переводных текстах, в книжных стилях и почти не употребляется в разговорной речи); во-вторых, слабой словообразовательной продуктивностью (отсутствие дериватов у подавляющего большинства экзотических слов); в-третьих, неспособностью к семантическому варьированию (развитие полисемии, оттенков значения лексической единицы, т. е. появление у слова лексико-семантических вариантов; экзотизмы в большинстве своём однозначны); в-четвертых, отсутствием синонимов и антонимов.
2. В «Большом словаре иностранных слов» (сост. А.Ю. Москвин) нами было найдено всего 60 слов с пометой японское. Все эти слова можно условно разделить на 8 тематических групп (внутри каждой выделены подгруппы):
·наименования человека и понятия, связанные с организацией жизни человека: понятия, связанные с честью и достоинством человека — бусидо; наименования систем организации жизни и труда — дза; другие наименования человека, связанные с его деятельностью, а также наименования неофициальных организаций — дзенин, камикадзе, якудза, ниндзя, оёгун; наименования, связанные с организацией быта человека — джакузи, дженирикша, кавасаки, рикша; наименования одежды и аксессуаров — оби, хаори, цуба;
·наименования органов власти, понятия, связанные с историей страны: органы власти — генро или гэнро, даймё, ямато; исторические события и организации — икки, мейринкай; сословия и чины, а также их действия — асигару, буракумин, дзайбацу, микадо, самураи, харакири, эта; символы Японии — сакура; понятия, связанные с религией — синтоизм или шинтоизм.
·понятия, связанные с различными видами искусства: музыкальное искусство — дзёрури, имаё, бива, кото, сямисэн; игры и развлечения — го, рэндзю; театральное искусство — кабуки, ноо или но; изобразительное искусство — кагура; письменность и поэзия — канна, хокку; другие виды искусства и результаты деятельности человека в области искусства — догу, икебана, нэцкэ;
· наименования видов спорта и боевых искусств и понятия, связанные с ними — дан, дзюдо, каратэ, катана, татами;
· наименования единиц измерения — кен, копанг, мазу, моме, сен, шоо;
· наименования растений — соя, сакура;
· наименования природных явлений — цунами;
· различные возгласы и междометия — банзай.
Как мы видим, преобладают группы слов, обозначающих понятия культуры, и слов, связанные с историей и системой управления в Японии.
3. По частоте употребления слова принято делить на регулярные и нерегулярные. Для экзотизмов такое деление довольно условное, поскольку проследить их регулярность употребления в устной и письменной речи довольно сложно. Частотность мы определяли по контекстам «Национального корпуса русского языка» не в рамках одного текста (поскольку авторы может неоднократно повторять в своем тексте какое-либо слово), а в разных текстах (разных авторов).
Наиболее частотными оказались слова: дзюдо (247), микадо (227), ниндзя (152), камикадзе (150), джакузи (149), каратэ (149), харакири (109), татами (103), самураи (82), банзай (73), рикша (67), кабуки (65). Как мы видим, наиболее частотными являются те слова, которые в той или иной степени вошли в нашу жизнь: эти явления встречаются в нашей повседневной жизни, о них мы слышим и читаем в СМИ. Отметим, что два слова — соя и цунами — мы исключили из поиска, поскольку они очень прочно вошли в русский язык, и уже не воспринимаются нами как экзотизмы.
В группу так называемых нерегулярных экзотизмов входит незначительное количество слов из разных тематических групп. Это слова: дзайбацу, дзенин, сямисэн, мейринкай, которые встречаются только в исторических текстах.
В третью группу вошли слова: асигару, буракумин, генро, го, дан, дза, дзёрури, догу, икки, косимаки, мазу, оби, оёгун, хаори, сен, цуба, шоо, сё, эта, характеризующие определенные этапы развития японского общества, сословия, называющие единицы измерения. Эти слова могут быть использованы только в специфических текстах (исторических или культурологических), подробно описывающих историю или культуру Японии.
4. Исследованный нами материал можно объединить в две большие группы по способу введения толкования экзотизма в текст. В первую группу отнесены примеры, где экзотизмы не имеют пояснений. Это примеры, взятые из специальных текстов, в которых характеризуется культура и история Японии. Тем, кто читает эти тексты, данные слова становятся известными из более широкого контекста.
Во вторую группу мы отнесли примеры, где экзотизмы имеют толкование. Среди способов введения толкования экзотизма в текст статьи можно назвать следующие:
1. толкование вводится через тире в постпозиции к экзотизму: «Руководствовались благородные японские вояки двумя основополагающими трактатами: Бусидо — «Кодексом воина» и знаменитым «Искусством войны», написанным легендарным стратегом Сан Тзу» (К. Пульсон. Книги); «Катана — меч самурая. Многие секреты мастеров кузнечного дела Древнего Востока оказались утерянными» (А. Дубровский. Катана — меч самурая);
2. толкование дается в предложении рассредоточено: «А икебана с любимыми цветами сделает ее завершенной» (М. Маганова. Чары зазеркалья); «Собственно это не религия, как то свидетельствует и официальное его разъяснение японским правительством; синтоизм не заключает в себе ни учения о бессмертии и загробной жизни» (Д.Н. Анучин. Япония и японцы);
3. толкование дается посредством синонимов из других языков: «Впрочем, так же, как в Японии — микадо, а в Германии — кайзеру» (А. Мишарин. Белый, белый день);
4. иногда толкование метафорическое: «Не случайно в Японии говорят: сямисэн главный режиссер спектакля» (Восток и Запад).
Экзотизмы, которые имеют при себе толкования, употребляются в основном в текстах, ориентированных на массового читателя, который не искушен в знании Японской культуры.
Работа по исследованию экзотизмов не может быть ограничена рассмотрением слов только из одного языка (в данной работе — японских слов). В перспективе мы проведем сравнительное изучение особенностей употребления в русском языке ориентализмов и европеизмов.
Список литературы:
- Большой словарь иностранных слова / сост. А.Ю. Москвин. — М.: Центрполиграф, 2007.
- Краткий словарь современных понятий и терминов. Сост. Н.Т. Бунимович и др. — М., 2000.
- Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М., 1989.
- Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. — 1958. — № 2.
отправлен участнику
Комментарии (22)
Оставить комментарий