Статья опубликована в рамках: IV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 04 октября 2012 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ОТРАЖЕНИЕ НОРМ ПОВЕДЕНИЯ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ
Гниненко Тамара Юрьевна
студент 4 курса, факультет иностранных языков ОмГУ, г Омск
E-mail: tamara1989g@mail.ru
Моисеев Михаил Владимирович
научный руководитель, канд. филологических наук, доцент, заведующий кафедрой английской филологии ОмГУ, г. Омск
Нормы поведения человека отражаются в особенностях быта, истории, культуры, творчества определенной народности и прежде всего в языке. Одним из главных проявлений народного творчества являются пословицы и поговорки. В них отражается представление той или иной нации о том, что хорошо и что плохо. Поэтому, чтобы в полной мере понять специфику такого важного компонента культурных кодов как поведение, необходимо рассмотреть данные языковые единицы. В пословицах и поговорках отражаются особенности мировоззрения; в них проявляются характер, нравы и обычаи, нормы поведения, отношение к миру и религии.
Актуальность данной статьи заключается в том, что только через сопоставительный анализ можно выявить национально-культурную специфику картины мира, важной частью которой являются нормы поведения, свойственные той или иной культуре.
В толковых словарях русского языка, можно выделить сходство в определении понятие «поведения». «Поведение — совокупность поступков и действий, образ жизни» [9, с. 1300].
В толковых словарях английского языка, ”behavior” определяется как “the way that someone behaves” [8, с. 1691]. Соответственно, ”behave” трактуется как “to do things in a particular way” [8, с. 1691].
В отечественной психологии поведение человека трактуется как «имеющая природные предпосылки, но в своей основе социально обусловленная, опосредованная языком и другими знаково-смысловыми системами деятельность» [10, с. 244].
Издревле в пословицах и поговорках, как русского, так и английского языков выражалась оценка норм поведения человека.
Более узко психологической нормой поведения считается «принятые в данной общности стандарты поведения, регламентирующие отношения людей» [9, с. 209].
В XIX веке, русские фольклористы старались дать определение пословице и поговорке. В.И. Даль в толковом словаре дает следующее определение: «Пословица — это краткое изречение, поученье в виде притчи, иносказанья, или в виде житейского приговора; пословица есть особь языка, народной речи, не сочиняется, а рождается сама; это ходячий ум народа; она переходит в поговорку или простой оборот речи» [1, с. 367].
Поговорка, по определению Даля это: «складная короткая речь, имеет место в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых — ходячих выражениях; условный оборот речи, обычный способ выражаться» [1, с. 368].
В английской и американской лингвистической литературе нет четкого разграничения между поговоркой и пословицей. Это объясняет то, что английские словари пословиц включают обороты явно не пословичного характера. Следует отметить, что в отечественной лингвистике пословицы с буквальным значением всех компонентов не относятся к ФЕ. Например, all is well that ends well «все хорошо, что хорошо кончается»; appearances are deceptive «наружность обманчива». Эти пословицы относятся к устойчивым образованиям нефразеологического характера.
Существует определенное отличие между пословицей и поговоркой. Поговорка — это сочетание слов, которое обладает только номинативной функцией.
«Пословица, как правило, законченное суждение. Смысл, заложенный в них, отражает человеческий опыт и знание» [2, с. 93].
В толковом словаре С.И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [9, с. 568].
Поговорка — это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [9, с. 569].
В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [13, с. 253].
Общим для всех определений является то, что пословицы и поговорки фиксируют многовековой опыт народа и обладают назидательным содержанием.
С точки зрения лингвокультурологии, пословицы и поговорки представляют большую ценность для изучения языковой картины мира. Их анализ тесно связан с изучением культуры и истории определенной страны.
Под языковой картиной мира понимается «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа, представление о действительности, отраженное в значениях знаков — языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире» [11, с. 52].
Язык — составная часть культуры и ее орудие, это действительность нашего духа, лик культуры: он выражает в обнаженном виде специфические черты национальной ментальности. «Язык есть механизм, открывший перед человеком область сознания» [5, с. 61].
Позднее известный исследователь фольклора В.П. Аникин писал: «Историк ищет в пословицах и поговорках свидетельство о далекой старине и памятных событиях древности, юрист ценит пословицы и поговорки как неписаные законы народной жизни, этнограф усматривает отражение обычаев и порядков, культурологи изучают нормы поведения и мышления» [4, с. 88].
Фразеология является тем слоем в языке, который национально специфичен, в ней отражается все особенности нации, культуры, отношение людей к миру и окружающим в целом, и к определенным нормам поведения в частности
В настоящее время не существует единой классификации пословиц и поговорок. В старых сборниках пословицы и поговорки распределены в алфавитном порядке. Так же широко используется тематическая классификация пословиц и поговорок, но у каждой классификации есть свои преимущества и недостатки. Так, например, одна и та же пословица попадает в различные разделы в разных источниках.
В нашем исследовании, мы попытались распределить пословицы и поговорки, отражающие нормы поведения на две больше группы, взяв за основу то, что пословицы и поговорки отражают поведение людей в основном с оценочной точки зрения.
Если сравнивать русские и английские пословицы, отражающие нормы поведения, можно утверждать, что они очень отличаются. Хотя бы принимая во внимание то, что они складывались под влиянием разной культуры и исторических условий. Так существуют, конечно же, общечеловеческие ценности, например ценность времени: «не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня» “never do tomorrow what can be done today”, «оттягивать да откладывать — только время воровать», “procrastination is the thief of time”. Так же наблюдается схожее отношение к труду: “no sweet without sweat”, “a cat in gloves catches no mice” и «без труда не вытащишь и рыбку из пруда», однако, в русском языке прослеживается неоднозначное отношение к труду, например: «работа не волк в лес не убежит».
Следует отметить, что наряду с общечеловеческими ценностями и нормами поведения, существуют и те, которые наиболее присуще определенному народу. Так отличительной чертой русского поведение является гостеприимство «что есть в печи, то на стол мечи», для англичан же приветливость “a man without a smiling face must not open a shop”.
Из сборника «Английские и русские пословицы и их русские соответствия» под редакцией Модестова, содержащего 1000 англйских паремий и из сборника В. Даля «Пословицы русского народа», включающего 30 000 пословиц и поговорок, было отобрано 115 паремий для русского языка и 102 паремии для английского языка.
Пословицы и поговорки в нашей работе разделены на две большие группы 115 фразеологических единиц, которые отражают положительную оценку (одобрение) и 102 паремии, которые отражают отрицательную оценку, т. е (осуждение) поведения людей обществом, а следовательно осуждение или одобрение тех или иных черт характера. Так как именно характер определяет поведение. Затем, в свою очередь, каждую из групп мы разбили на подгруппы:
Анализ пословиц и поговорок одобряющих поведение людей, а следовательно и характер, позволил выделить 20 подгрупп, в которые вошло 65 фразеологических единиц (в связи с ограниченным объемом публикации, каждая подгруппа иллюстрируется только одним примером).
1. Вежливость:
2. В чужом доме не будь приметлив, а будь приветлив.
3. Взаимопомощь:
4. Одной рукой узла не завяжешь.
5. Гостеприимство:
6. Что есть в печи, все на стол мечи!
7. Ответственность: Делаешь руками, а отвечай головой.
8. Осторожность: Не гляди вверх — не упадешь вниз
9. Решительность: Сказал —сделал.
10. Рискованность: Побеждать без риска — побеждать без славы.
11. Смелость: Кто идет вперед, того страх не берет.
12. Активность: Куй железо, пока горячо.
13. .Дружелюбие: На дружеское слово дружелюбно и нужно отчеяать.
14. Терпеливость: Торопливый дважды одно дело делает.
15. Благодарность: От учтивых слов язык не отсохнет.
16. Пунктуальность: Пунктуальность—вежливость королей!
17. Умеренность: Будь малым доволен — больше получишь.
18. Честь: Береги платье снову, а честь смолоду.
19. Уважение: Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
20. Забота: Любить — хоть не люби, да почаще взглядывай.
21. Трудолюбие: Терпение и труд все перетрут.
22. Коллективность: Один за всех и все за одного.
23. Предусмотрительность: Не плюй в колодец, сам же и напьешься.
Русские пословицы и поговорки, осуждающие то или иное поведение человека и его отрицательные черты характера, мы разделили на 18 подгрупп, включающие 50 паремий:
1. Болтливость: Язык без костей.
2. Глупость: Заставь дурака молиться, он и лоб расшибет.
3. Жадность: Не зарься на чужое, свое береги.
4. Лень: Под лежачий камень и вода не течет.
5. Любопытство: Много будешь знать, скоро состаришься.
6. Неблагодарность: Я к нему оком, а он ко мне боком.
7. Не логичность: На снегу грибов не ищи.
8. Медлительность: Сидит надувается, по три дня в лапти обувается.
9. Опоздание: Кто поздно пришел, тому мосол.
10. Безынициативность: Гром не грянет — мужик не перекрестится.
11. Упрямство: Ты ему слово, а он тебе десять.
12. Наглость: Посади дурака за стол, а он и ноги на стол.
13. Трусость: Пуганый зверь далеко бежит.
14. Воровство: Не коси глаз на чужой квас.
15. Пьянство: Не упивайся вином, будешь крепок умом.
16. Крикливость: Криком избы не выстроишь
17. Драка: Дракой прав не будешь.
18. Суетливость: Вертится, коробится, как береста на огне.
Анализ английских пословиц и поговорок несущих положительную оценку поведения и характера позволил выделить 15 подгрупп, которые содержат 50 паремий:
1. Вежливость: A civil denial is better than a rude grant.
2. Гостеприимство: The best fish smell when they are three days old.
3. Предусмотрительность: Prevention is better than cure.
4. Индивидуальность: Every cock sings in his own manner.
5. Терпеливость: However long the night, the dawn will break.
6. Рискованность: Who makes no mistakes makes nothing.
7. Осторожность: If you run after the hares, you will catch neither.
8. Смелость: Don’t make yourself a mouse, or the cat will eat you.
9. Трудолюбие: He that would eat the fruit must climb the treе.
10. Хорошиеманеры: Don’t quarrel with your bread and butter
11. Толерантность: When in Rome, do as the Romans do.
12. Сдержанностьвречи: He who says what he likes, shall hear what he dislikes.
13. Прилежание: Diligence is the mother of good luck.
14. Приветливость: A man without a smiling face must not open a shop.
15. Активность: He that runs fastest gets the ring.
В эту подгруппу вошли 48 паремий.
Английские пословицы и поговорки, осуждающие поведение и характер человека, мы раздели на следующие 18 подгрупп, содержащие 54 паремии:
1. Суетливость: Hasty climbers have sudden falls.
2. Болтливость: A fool when he is silent is counted wise.
3. Высокомерие: He that is bull blum seb is very empty
4. Глупость: Fool and his money are soon parted
5. Жадность: Covetousness is always filling a bottomless vessel.
6. Коварство: Velvet paws hide sharp claw
7. Легкомыслие: Never buy a pig in a pokе.
8. Лень: A lazy sheep thinks its wool heavy
9. Любопытство: Curiosity is ill manner in another’s house.
10. Медлительность: John long the carrier.
11. Нерешительность: He that fears every bush must never go a- birding
12. Двуличие: A saint abroad and devil at home.
13. Воровство: Little thieves are hanged, but great ones escapе.
14. Пьянство: When wine is in, the wit is out.
15. Хвастовство: Catch the bear before you sell his skin.
16. Враждебность: He who laughs at crooked men should need walk very straight.
17. Наглость: A constant guest is never welcome.
18. Плохиепоступки: Who spits against heaven, it falls in his face.
В эту подгруппу вошли 54 фразеологические единицы.
На основании полученных данных исследования можно сделать следующий вывод:
В русских и английских пословицах и поговорках наблюдаются совпадение и различие в количестве пословиц, относящихся к каждому разделу и отражающих такое поведение и черты характера как пьянство, воровство, крикливость, гостеприимство. Русских паремий гораздо больше. В словаре Даля они занимают около 9 страниц, в то время как, в английском языке было выявлено больше пословиц и поговорок, отражающих такие нормы поведения как, сдержанность в речи, двуличие и лень.
При сравнении английских и русских пословиц и поговорок установили, что в русской языковой картине мира заметно осуждение крикливости. Например: « криком избы не выстроишь», « не смотри, как горло дерет, смотри, как дело идет». Тогда как в английском языке нам не удалось выделить такой подгруппы. Также количество пословиц осуждающих пьянство гораздо больше чем в английском языке. В словаре Даля этой теме посвящено 3 страницы. Например: «Сам пьет, а людей за пьянство бьет», «Пьяный, что малый: что на уме, то и на языке». Среди английских пословиц и поговорок было выявлено только 10 соответствий “ the wise drunkard is a sober fool”, “When wine is in, the wit is out”. Среди русских пословиц было выделено 15 паремий, осуждающих любопытство. Например: « о чем нeсказывают, о том и не допытывайся», а в английской всего 5, например: “ curiosity is illmanner in another’s house“. В свою очередь, в английском язык чаще чем в русском языке, встречаются пословицы и поговорки, осуждающие такое поведение и черты характера как суетливость: “Like a cat on hot bricks”, “a little pot is soon hot”, в русских пословицах и поговорках мы не смогли выделить такую подгруппу. Двуличие и лицемерие очень осуждается в английской языковой картине мира например, ”a saint abroad and devil at home” и в русской «волк в овечий шкуре».
Что касается положительной оценки поведения, то в русской языковой картине мира большее место, чем в английском языке, занимают следующие нормы поведения гостеприимств: «У нас на Руси прежде гостю поднеси», взаимопомощь: «гроза, грозись, а друг за друга держись», уважение: « человека уважай, но достоинства не теряй. В английской языковой картине мира, в свою очередь, одобрением пользуются следующие аспекты человеческого поведения и черты характера: индивидуальность: “every cock sings in his own manner”, сдержанность: “actions speak louder than words”.
Таким образом, пословицы и поговорки отражают определенное отношение к нормам поведения, закрепленным в языковой картине мира. В русской языковой картине мира особое значение придается гостеприимству, терпению, мы видим это в многочисленных пословицах и поговорках русского народа: «гостю щей не жалей, а погуще лей», «дай всякому делу перебродить на своих дрожжах».
Так же важное место в русской языковой картине занимает взаимопомощь: «один за всех и все за одного».
Англичане же свободолюбивые: “The cause of freedom is the cause of god”, рациональные, большое значение в английской языковой картине мира придается сдержанности в речи: actions speak louder than words, silence is golden.
Необходимо так же отметить и немалое сходство в оценке поведения посредствам паремий в языковой картине мира. Например, как в русской, так и в английской языковой картине мира осуждается лицемерие и двуличие: As slippery as an eel.В людях, ангел не жена, дома с мужем — сатана, a saint abroad and devil at home, в очи льстит, а за глаза костит.
Список литературы:
- Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Эксмо, 2003. — 368 с.
- Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: М.: Международные отношения, 1972. — 93 с.
- Мамонтов А.С. Пословицы и поговорки в аспекте сопоставительного лингвострановеденья //Вестник МГУ. — 2002. — № 2, сер 19. — 88 с.
- Маслова В.Л. Лингвокультурология: учеб. Пособие. М.: Академия, 2001. — 61 с.
- Мещерякова М.А. Литература в таблицах и схемах: учеб. Пособие. М.: Айрис — пресс, 2003. — 60 с.
- Моисеев М.В., Гичева Н.Г. Сопоставительная лингво-культурология английского и русского языков: учеб. Пособие. Омск.: Изд-во Омск. ун-та, 2009. — 27 с.
- Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответстви М.: Русский язык, 2004. — 328 с.
- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners — Oxford.: Macmillan Education, 2002. — 1691 с.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений М.: Азбуковник, 2001. — 1300 с.
- Петровский А.В., Ярошевский М.Г. Краткий психологический словарь. М.: изд-во Политической литературы, 1985. — 244, 209 с.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная Лингвистика М.: АСТ Восток-Запад, 2007. — 54 с.
- Тер-Минасова С.Г. Личность и коллектив в языках и культурах // Вестник МГУ. — 2003. — № 2,сер 19 — 9 с.
- Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Большая рос. энциклопедия, 2002. — 253 с.
дипломов
Комментарии (1)
Оставить комментарий