Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: LII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 апреля 2017 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Андрейчева А.А. ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СЛОГАНОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. LII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(52). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(52).pdf (дата обращения: 28.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 86 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ СЛОГАНОВ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ

Андрейчева Анастасия Андреевна

студент, кафедра английского языка, Институт гуманитарного образования,

ФГБОУ ВО «МГТУ» им. Г.И. Носова

РФ, г. Магнитогорск

Козько Наталья Александровна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, ФГБОУ ВО «МГТУ» им. Г.И. Носова

РФ, г. Магнитогорск

На сегодняшний день, в связи с конкуренцией среди высших учебных заведений, появилась тенденция к развитию корпоративных стилей образовательных учреждений. Грамотно построенная компания делает учреждение конкурентоспособным и выводит его на мировой рынок, требующий в связи с развитием международных отношений грамотного перевода брендбука на другие языки для привлечения целевой аудитории и создания положительного имиджа организации [5, с. 67]. В связи с этим, многие социологи и языковеды уделяют особое внимание переводу слоганов образовательных организаций, поскольку они отличаются по языковым средствами и коммуникативной направленности.

Одной из ключевых составляющих брендбука образовательной организации является слоган, который несет в себе как информирующую, так и побуждающую к действию, или мотивирующую, функции, нацеленные на привлечение абитуриентов и партнеров учреждения [1, с. 120]. Агитационная компания определяет, может ли организация быть конкурентоспособной.

Перевод слогана, отличается по форме, лексическим и стилистическим средствам, а также от перевода специальной литературы, но близок по ярко выраженной коммуникативной направленностью к переводу художественных текстов [3, с. 30].

Текст, как целенаправленное высказывание, относится к определенной целевой аудитории. По одной из своих целей (привлечение обучающихся) слоганы образовательных учреждений направлены на такую социальную группу как студенты (абитуриенты). В текста слогана часто встречаются слова, относящиеся к образованию, образовательному процессу, саморазвитию, продвижению и личностному росту.

В данном исследовании среди использованных слоганов [2] отмечены слова “knowledge, to learn, to understand, truth, light” как наиболее частотные в употреблении.

К примеру, рассмотрим слово “light”:

  1. “From here, light and sacred draughts” – «Здесь мы обретаем свет и священные сосуды знания» (Кембриджский Университет).
  2. “The Lord is my Light” – «Господь – просвещение мое» (Оксфордский университет).
  3. “Let There Be Light” – «Да будет свет» (Калифорнийский университет в Беркли).
  4. “Let there be light” – «Да будет свет» (Вашингтонский университет).
  5. Light and Truth” – «Свет и Правда» (Йельский университет).

Вторым по частотности употребления является слово “knowledge”:

  1. “The knowledge is the power, the science is the might” – «Знание – сила, наука – мощь» (Уральский Государственный Экономический Университет).
  2. Knowledge is the adornment and protection of the State” – «Знание –украшение и защита государства» (Имперский колледж Лондона).
  3. “Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched” – «Пусть Знание растет и растет, и будет человеческая жизнь богата» (Чикагский университет).

Исследование слоганов английских университетов показало, что часто употребляются глаголы в повелительном наклонении. Это объясняется коммуникативной направленностью слогана. Девиз несет в себе побуждающую функцию, следовательно, для достижения данной цели уместно использование обращения и/или побуждения к действию. В ходе исследования было выявлено, что, около 30 % изучаемых слоганов являются побудительными предложениями. Среди глаголов в императивной форме наиболее частотными являются: “live, forget, try, feel, find, listen, let, do, discover, start, be”.

Рассмотрим это на следующих примерах:

  1. Live the dream.” – «Живи, мечтая» (Bowland College).
  2. “Never forget.” – «Во веки помни» (Grizedale College).
  3. Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched.” – «Пусть Знание растет и растет, и будет человеческая жизнь богата» (Чикагский университет).
  4. Let there be light.” – «Да будет свет» (Вашингтонский университет).
  5. Strive to reach the top.” – «Стремись достичь вершины» (Pendle College).
  6. “Seek truth in the field.” – «Ищи истину в науке» (Fylde College).

Кроме того, текст слогана может быть, как официальным, так и неофициальным. Эта характеристика зависит от того, для какой целевой аудитории предназначен текст.

Пример официального слогана:

  1. “Knowledge is the adornment and protection of the State.” – «Знание –украшение и защита государства» (Imperial College London).
  2. “Bringing the Best Together.” – «Собирая лучшее» (Европейский университет в Санкт-Петербурге).
  3. “It's more than university.” – «Больше, чем университет» (Санкт –Петербургский национальный исследовательский университет информационных технологий, механики и оптики).

Примеры неофициального слогана:

  1. “Fix your broken English.” – «Исправь свой ломаный английский» (Языковый центр в Екатеринбурге, 2009).
  2. “Refresh your forgotten Espanol.” – «Освежи в памяти забытый испанский» (Языковый центр в Екатеринбурге, 2009).

В первой группе примеров были использованы слоганы в качестве компонента брендбука высшего учебного заведения. Они направлен на позиционирование организации. В них использованы слова, относящиеся к официальному стилю; предложение простое неосложненное. По продолжительности использования относятся к стратегическому, по цели использования к корпоративному, так как направлен на повышение узнаваемости организации.

Во второй группе примеров прослеживается метафора. Слоган используется в качестве рекламы, и по продолжительности является тактическим, в силу того, что преследует выполнение одной конкретной задачи; по цели использования является товарным, так как он нацелен на продвижение одной из характеристик организации.

Стоит отметить, что количество официальных слоганов преобладает над количеством неофициальных. Это обуславливается стратегией и миссией образовательного учреждения, которые по природе являются стратегическими и направлены на создание положительного образа стабильности и качества организации. [6, с. 265] Иногда у образовательного учреждения существует несколько слоганов, которые используются в разных целях.

Обращая внимание на стилистический компонент слогана, можно заметить, что большая часть слоганов – простые предложения. Представление предмета фразой из нескольких слов, иногда даже из одного слова объясняется стремлением к краткости и запоминаемости. Например,

  1. “The wind of freedom blows.” ” – «Веет ветер свободы» (Стенфордский университет).
  2. “Bringing the Best Together.” – «Собирая лучшее» (Европейский университет в Санкт-Петербурге).
  3. “The Lord is my Light” – «Господь – просвещение мое» (Оксфордский университет).
  4. “The truth shall make you free” (Калифорнийский технологический институт).
  5. “To understand the causes of things” – «Понять причины вещей» (Лондонская школа экономики).

Сложные предложения встречаются реже. Это обуславливается тем, что они труднее для запоминания и являются громоздкими для изображения на логотипах. Но при этом чаще всего именно подобные слоганы передают полную информацию о миссии и целях образовательного учреждения. [4, с. 36] Например,

  1. “Knowledge is the adornment and protection of the State.” – «Знание –украшение и защита государства» (Имперский колледж Лондона).
  2. “Let knowledge grow from more to more; and so be human life enriched.” (Чикагский университет).

Таким образом, исследование показало, что перевод слоганов образовательных учреждений является особым видом перевода, в процессе которого должны быть сохранены и переданы все лексические и стилистические особенности оригинала, поскольку слоган учебного заведения, который стремятся к улучшению своего имиджа, используя различные медиа средства, несет в себе миссию университета, сжатую до фразы или словосочетания.

 

Список литературы:

  1. Амблер, Т. Практический маркетинг / Т. Амблер. – СПб.: Питер, 1999. – 400 с.
  2. База слоганов: Университеты [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.textart.ru/baza/slogan/education/universitet5.html – Загл. с экрана.
  3. Кафтанджиев, Х. Тексты печатной рекламы. / Х. Кафтанджиев. – М.: Смысл, 1995. – 73 с.
  4. Комиссаров, В.Н., Коралова, А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. / В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.
  5. Песоцкий, Е. Современная реклама. Теория и практика. / Е. Песоцкий. – Ростов н/Д.: Феникс, 2003. – 134 с.
  6. Феофанов, О.А. Реклама: новые технологии в России. / О.А.Феофанов. – Спб.: Питер, 2006. – 384 с.
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 86 голосов
Дипломы участников
Диплом лауреата
отправлен участнику

Комментарии (6)

# Андрей 18.04.2017 11:25
Интересно! Особенно позабавило неофициальные слоганы, здорово!
# Никита 18.04.2017 17:20
Класс !
# Илья 20.04.2017 11:31
Понравилась статья. Думаю вполне актуальна в наше время.
# Арина 21.04.2017 18:05
Очень содержательная статья, полезно
# Владимир Кокшаев 24.04.2017 03:22
Довольно таки неплохая работа
# Милана 25.04.2017 00:53
Спасибо большое Вам за такую познавательную и увлекательную статью!

Оставить комментарий