Статья опубликована в рамках: LXIV Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2018 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ПЕРЕВОД ТРОФОНИМОВ В РАССКАЗАХ О'ГЕНРИ
Гастрономический, дискурс можно отнести в первый ряд с другими хорошо известными и изучаемыми дискурсами, поскольку в жизни человека питание имеет первостепенное значение. Такие исследователи как Р. Барт и М. Дуглас в 1960 - 1970-х гг. в своих трудах уделяли особое внимание гастрономической культуре и изучению сферы питания, которое со временем стало культурным кодом и заняло особое положение среди дискурсов, что привлекло повышенный лингвистический интерес к данному явлению.
Среди отечественных исследователей данной проблематикой занимается А.В. Олянич, который отмечает, что «лингвистические знаки глюттонического дискурса образуют совокупность, которая в свою очередь разделяются на фреймы» [4, с. 12]. Они сохраняются в памяти человека в виде меню, рецептов, правил поведения и ритуалов.
В нашей работе мы будем использовать термин трофоним (от греч. трофг «пища» и ovojia «имя»), который подразумевает языковые единицы, обозначающие продукты питания и названия блюд, и все, что связано с их приготовлением. Трофонимы широко используются при переводе кулинарных рецептов, ведь любой человек в своей жизни пытался приготовить хотя бы одно блюдо какой-либо страны. Значительную сложность при переводе кулинарных текстов представляют собой заголовки, ингредиенты или их части/количество, названия приборов, утвари, глаголов, существительных, обозначающих способ приготовления, которые отсутствуют в родном языке.
Некоторые продукты в экзотических рецептах могут быть недоступны, поэтому следует искать эквивалентные ингредиенты, чтобы заменить данный вид продукта или использовать другой продукт с похожим вкусом или консистенцией. Часто в кулинарных книгах фиксируются ингредиенты других культур, что может являться сложным для переводчика, который незнаком с данной кухней. К примеру: сonfectioner's sugar (ам.), icing sugar; sucre glace – сахарная пудра.
Также затруднение в переводе может вызвать всем знакомый ингредиент, который выступает в своей разновидности. Например: whole wheat flour – цельнозерновая мука. В таких случаях переводчики прибегают к лексическим опущениям: all-purpose flour – мука, baking soda – сода. В рецептуре такой прием не всегда оправдан, поскольку уточнение может иметь существенное значение в приготовлении блюда.
Подобным образом переводчики могут неправильно передавать названия ингредиентов, при учете того, что их эквиваленты зафиксированы в словарях: free-range egg yolks – свежие яичные белки. Данный перевод является неверным, поскольку под свежими яичными белками понимается их недолгий срок хранения, но на самом деле имеются в виду яичные желтки от домашних кур, которые находятся на свободном выгуле и их питание отличается от питания кур на птицефабрике, следовательно, меняется вкус яичного желтка.
Перевод названий кухонной утвари также может вызвать затруднения, если объект относится к ряду безэквивалентной лексики. Наименования предметов утвари встречаются в любой части рецепта. Конечно, перевод может быть легко осуществим, если прибор известен во всех культурах. Трудности могут возникать в том случае, если прибор не используется на языке перевода.
Рассмотрим способы перевода гастрономических фрагментов текста в рассказе «Witches' Loaves» О’Генри в переводах Зиновия Львовского («Чёрствые булки») и Александра Соснова («Ведьмин хлеб») и сравним их качество. Обратим внимание, прежде всего, на перевод названия рассказа, который содержит трофоним - «Witches' Loaves». У З. Львовского – это «Чёрствые булки», потому что переводчик исходил из контекста, так как в нем идет речь о кондитерском изделии не первой свежести. У А. Соснова – это «Ведьмин хлеб», так как в этом случае он предпочел дословный перевод с целью сохранения стилистической авторской задумкой оригинала, ведь witch переводится как ведьма, колдунья.
В качестве примеров рассмотрим следующие предложения:
“He always bought two loaves of stale bread. Fresh bread was five cents a loaf. Stale ones were two for five. Never did he call for anything but stale bread” [1].
1) «Он неизменно покупал по два черствых хлебца. Свежие хлебцы стоили по пяти центов каждый. Черствые хлебцы продавались по пяти центов пара. Он никогда не спрашивал ничего другого: только черствые хлебцы» [2].
2) «Он всегда покупал две буханки черствого хлеба. Свежий хлеб стоил по пять центов за буханку. А черствый хлеб был уже две буханки за пять центов. Он никогда не покупал ничего кроме черствого хлеба» [3].
В данном предложении словосочетание ”two loaves of stale bread” первый переводчик переводит как «два черствых хлебца», а второй переводчик перевел как «две буханки черствого хлеба»; на наш взгляд кажется удачным второй вариант перевода, так как loaf – означает буханку, что касается слово stale, то оба переводчика переводят как черствый.
“When Miss Martha sat down to dinner or had tea and jam, she used to think of the poor artist with good manners and feel sorry for him and wanted to share her tasty meal instead of eating his dry crust in that draughty attic” [1]
1) «Очень часто, когда мисс Марта сидела за чаем с булочками, котлетами и вареньем, она подавляла невольный вздох и думала о том, что было бы хорошо, если бы художник с изящными манерами разделял ее трапезу вместо того, чтобы есть сухой хлеб в своей отвратительной мансарде...» [2].
2) «Часто теперь, когда мисс Марта садилась за свой ужин, она думала о бедном художнике и хотела, чтобы он разделил ее еду вместо поедания своего черствого хлеба» [3].
В анализируемых отрывках можно наблюдать разные способы перевода и его стилистическую окраску. Слово - to dinner переводится как обед-обедать (главный прием пищи в течении дня, часто вечером); ужин-ужинать. Tea – чай. Jam – варенье; джем. З. Львовский отходит от оригинала и переводит смысл предложения, дополняя словами подходящих по контексту, применяя при этом прием добавления слов, например, если обратиться к слову tea, оно также означает прием пищи во второй половине дня, состоящий из сэндвичей, пирожных или кексов и чая.
Во втором примере используется дословный перевод и прием опущения, что делает текст скудным и невыразительным. Во второй части предложения оригинала есть словосочетание ”tasty meal”, но оба переводчика проигнорировали его перевод, заменив его такими словами как трапеза; ужин; еда. На наш взгляд кажется удачным первый вариант перевода, так как он больше передает стилистику оригинала.
В примерах ниже мы можем наблюдать перевод количества ингредиента и перевод наименование кухонной утвари.
“On the bottom shelf behind the counter was a pound of fresh butter that the dairyman had left ten minutes before. With a bread knife Miss Martha made a deep slash in each of the stale loaves, inserted a generous quantity of butter, and pressed the loaves tight again” [1].
1) За прилавком, на нижней полке, лежал фунт свежего масла, который молочник ей принес минут десять назад. Хлебным ножом она сделала глубокий надрез в каждой черствой булке, всунула туда изрядное количество масла и снова плотно прижала булки [2].
2) На полке позади прилавка лежал фунт свежего масла. С помощью хлебного ножа мисс Марта сделала глубокий прорез в каждой буханке, положила туда большой кусок масла и сжала булки плотно снова [3].
A pound of fresh butter – дословно переводится как фунт свежего масла. Butter – означает сливочное масло. В первом предложении оба переводчика использовали дословный перевод, где переводы количества ингредиентов совпадают. Во втором предложении использована кухонная утварь как a bread knife – нож (хлебный). Made a deep slash – от гл. to make (smth.) – сделать (чего-либо); готовить (какое-либо блюдо или напиток); + сущ. slash – разрез; прорез; ~ сделала глубокий надрез; прорез. Данное сочетание глагола с существительным переведено в соответствии с нормой русского языка. Далее следует перевод количества ингредиентов a generous quantity of butter - изрядное количество масла; большой кусок масла. Generous – имеет значение щедрый; большой; обильный (о еде). Quantity – количество; численность. Оба переводчика удачно использовали дословный перевод, им удалось передать весь процесс мини-приготовления детально и доступно русскому читателю, соблюдены нормы языка.
Сравнивая переводы, мы выявили, что оба переводчика использовали дословный перевод, приемы опущения и добавления лексических единиц и пришли к выводу, что дословный перевод лучше всего отражает замысел авторского оригинала, опущение обедняет текст перевода, а использование приема добавления придает тесту художественную выразительность, но, возможно, не всегда верно передает замысел оригинала.
Список литературы:
- О’Генри «Чёрствые булки» / О’Генри. Перевод Зиновия Львовского [Электронный ресурс] http://www.thinkaloud.ru/parallel/ohenry-loaves.pdf (дата обращения: 23.03.2018)
- О’Генри «Ведьмин хлеб» [Электронный ресурс] / О’Генри. Перевод А. Соснова.
. (дата обращения: 23.03.2018)
- O’Henry Witches' Loaves [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://americanliterature.com/author/o.../witches-loaves (дата обращения: 23.03.2018)
- Олянич А. В. Лингвосемиотика французской гастрономии: монография. - Волгоград: ИПК Волгоградского ГАУ «Нива», 2015. - 180 с.
Комментарии (2)
Оставить комментарий