Статья опубликована в рамках: LXXVIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 13 июня 2019 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
ЛИНГВО-СЕМИОТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СКАЗКИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация. В данной работе рассматриваются особенности русской и английской сказки, их сходства и отличия. Также приводятся примеры из сказок, имеющих английскую и русскую интерпретацию.
Ключевые слова: русская сказка, английская сказка, волшебная сказка, бытовая сказка, сказка о животных, авторская сказка, народная сказка, фольклор, олицетворение, типизация, герой, культура.
Актуальность данной темы обусловлена тем, что возрастает интерес науки к уникальным особенностям различных культур, что, в свою очередь, вызывает интерес лингвистов к языковому механизму дискурса народных и авторских сказок. [5]
«Бабушка, расскажи мне сказку!» Эту фразу мы слышим, пожалуй, с самого раннего детства от каждого ребенка. Сказка – литературное произведение о необычных событиях или интересных приключениях, которому присущ вымысел, волшебство и счастливый конец. Она учит нас таким понятиям как: добро и зло, ложь и истина, дружба и вражда, любовь и ненависть. Долгое время сказка считалась не только самым распространенным жанром, но и любимым жанром детей. Всем известны традиционные персонажи русских сказок: Баба-Яга, Василиса Премудрая, Иван-Царевич, а также такие животные как медведь, лиса, волк и заяц. Самое интересное то, что никто не может точно сказать, когда и где зародилась первая сказка. Большинство из них передаются из поколения в поколение, но почему именно этот жанр так «цепляет» детей – загадка. Возможно, это из-за того, что сказка открывает для нас неизведанный мир, наполненный верой в чудеса. Прежде всего, этот жанр учит нас человечности, честности, порядочности и доброте. Мы видим, что герои побеждают благодаря своей смекалке, отваге и мудрости, а не хитрости, изворотливости, лжи и коварству.
Сказка имеет и более важную миссию, она влияет на формирование национальной картины мира. В связи с этим среди современных лингвистов, в свою очередь, возрастает интерес к сравнению особенностей народных волшебных сказок, к их семиотической специфике, к языковому механизму дискурса данного жанра. [5]
Интерес к лексическому составу дискурса бытовой и волшебной сказки неслучаен. Антропологическая ориентация лингвистики последних лет требует постоянного внимания исследователей к изучению тесной связи языка и бытия человека, а также человеческого познания, мышления. В народных сказках отражается большая часть культуры: обычаи, традиции, житейскую мудрость, сказка несет в себе уникальность конкретного народа и, прочитав её, мы можем уловить для себя огромное количество культурных особенностей.
Интересен тот факт, что большинство сказок появилось тогда, когда людям было необходимо часто сталкиваться с животными. Именно поэтому сказки о животных являются отдельным видом данного жанра. Их главная особенность в том, что в качестве главного героя выступает не человек, а животное, а также явления природы и растения. Животные наделены человеческими качествами, способностью говорить, чувствовать, сострадать, а также такими навыками, как, например, строить дом (сказка «Три поросёнка»). Животные в этих сказках имеют важную миссию, которая лежит не совсем на поверхности. Они являются олицетворением человеческих пороков в быту, таких как жадность, лживость, лесть, хвастовство, лицемерие и жестокость. Жанр сказки о животных формировался достаточно долго, сначала это были короткие незатейливые рассказы, но с развитием художественного мышления они переросли в сказки. [1]
Главными персонажами обычно являются волк, медведь, лиса, петух и другие. Схожесть особенностей животных и людей послужила основой для объединения в их образах не только присущих им качеств, но и человеческих черт. Это привело к типизации характеров животных, а животные, в свою очередь, стали зеркалом определенных качеств, например: лиса, как известно, - хитрость, заяц – трусость, а волк – глупость. [1] Соответственно, сказки стали неким порталом, через который мы можем увидеть идеалы человеческого существования.
Русские сказки делятся на три типа: волшебные сказки, бытовые и сказки о животных. Они бывают как народные, те, которые передаются из поколения в поколение, так и авторские, например, знаменитые произведения Александра Сергеевича Пушкина «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о царе Салтане…». Народная сказка – своеобразная русская традиция, которая имела место быть еще в Древней Руси, когда большинство людей не владели умением написания слов, а тем более целых текстов. Так в те времена народный фольклор передавался с помощью устной речи.
Английская сказка же появилась значительно позже. Первый английский сборник сказок появился в конце 19 века, он был собран и опубликован Джозефом Джейкобсом, президентом английского фольклорного клуба. В английском языке, также как и в русском языке, существуют авторские и народные сказки. Авторская сказка – та, которая имеет вымышленный сюжет, но в свою очередь придумана конкретным человеком или же группой людей, а не бытовавшее в быту произведение, как народная сказка. Сказки англичан не такие красочные, волшебные, они не имеют такого количества троп и фигур, если сравнить с русским произведением данного жанра. Англичане делают упор именно на факты и на события. Также следует упомянуть, что в английской сказке занимает не малое место юмор. Так, отрицательные герои высмеиваются автором на протяжении произведения и частенько попадают в разные нелепые ситуации. Стоит отметить, что если создателями русских авторских сказок были в основном писатели, то с английскими сказками дело обстоит иначе. Это были люди совершенно разных призваний: преподаватели математики, актёры, журналисты, инженеры и так далее. Их книги возникли случайно, например, Теккерей сочинил свои «Кольцо и Розу» для детского праздника, Грэм рассказывал сказки своему сыну Алистеру. Таким образом, возникли и сказки Кэрролла и Киплинга.
Говоря об английских и русских сказках, нельзя не упомянуть о разнице в их сюжете, вводной части и заключении. В русской сказке всегда присутствует зачин – начало произведения русского народного творчества, например, всем известные «жили-были», а также характерное заключение, например, «я там был, мёд, пиво пил…». Английская сказка же, напротив, не имеет зачина и такого рода концовки, в ней сразу начинается повествование, мы сразу же начинаем следить за действиями героев. [1]
Нельзя не отметить богатство русской сказки многочисленными эпитетами, сравнительными оборотами и огромным количество слов с уменьшительно-ласкательным суффиксом, например, «золотая рыбка», «петушок, золотой гребешок», «мышка-норушка». В английской сказке данные выразительные средства отсутствуют, в основном есть только логические определения, например, «red rooster comb-sly voice». [1]
Занимательный факт, что в английской сказке героями выступают обычные люди, такие как фермер, крестьянин, торговец, в то время как в русской сказке это Василиса Премудрая, Елена Прекрасная, Иван Дурак. Стоит заметить, что здесь кроется и противоречивая двойственная натура русского человека. Иван, хоть и Дурак, а ведь прошел все испытания, женился на Царевне и победил Кощея Бессмертного. Также нельзя оставить без внимания и факт надежды русского человека на «авось», то есть по натуре он ждёт, когда что-то само придёт, само случится и само произойдёт. Об этом свидетельствует сказка «По щучьему велению», где сюжет развивается вокруг лежащего на печи Емели, чьи желания исполняет Щука, хотя парень не прилагает усилий.
Интересным является и отличие идей сказок в данных лингво-культурах. В русской сказке главным является самопожертвование, взаимовыручка и доброта. В английской сказке основное – это избежание неудач и самостоятельное преодоление трудностей. Если мы вспомним одну из самых знаменитых русский народных сказок «Петух и лиса», чей аналог есть и в русском, и в английском языке, мы увидим, что в одной из них петуху помогли кот и дрозд, а в другой петух самостоятельно преодолевает препятствия. [1]
Вместе с отличиями английские и русские сказки имеют и сходства. Если говорить о сюжете, то можно заметить, что и те, и те сказки в основе имеют борьбу добра и зла, где добро практически всегда побеждает. В сюжетах обоих сказок главный герой или герои должны преодолеть какие-то препятствия. Они бывают тяжелые, а бывают и не очень, но главное - то, что персонаж проходит определенный путь, преодолевает препятствия.
Среди самых главных сходств любых сказок следует выделить то, что сказки формируются в среде народа, то есть в каждой сказки есть прослеживается быт, культура, традиции того народа, которому она принадлежит. В сказках отражаются животный и растительный мир той страны, где эти сказки появились. Животные, в свою очередь, напоминают своими поступками и поведением людей того народа, который является автором этой сказки. Однако это и понятно, ведь сказка всегда была отражением народной мысли, народных идей, народного быта. Это своеобразная проекция жизни народа. Соответственно, возникает еще один факт, связанный со сходствами сказок как русской и английский, так и других. Совершенно независимо друг от друга могут возникнуть похожие сказки в разных странах. Так происходит из-за общности быта, из-за схожих условий развития этих народов. Например, некоторые английские сказки напоминают немецкие или французские сказки. Это объясняется тем, что исторически Англия, Германия и Франция в далеком прошлом были тесно связаны. В данном случае примером являются английская сказка «Johny-cake» и русская сказка «Колобок», которые похожи тем, что в обеих сказках в главной роли выступает не человек или животное, а тесто или пончик. Также и в английском, и в русском варианте этой сказки в конце колобка, или пончика, в лесу съедает лиса. [3]
Таким образом, можно отметить, что, несмотря на разные лингво-культуры, обычаи и традиции, всё равно находятся такие грани, благодаря которым возникают очень похожие сказки, принадлежащие разным народам и культурам, в данном случае это английская и русская сказка.
Проанализировав вышеизложенный материал, можно прийти к выводу о том, что русская и английская сказка имеют некоторое количество отличий, среди которых:
- Зачин сказок (в английских сказках нет как такого зачина).
- Черты характера героев сказок, которые отражают людей своих народов.
- Путь достижения той или иной цели.
Несмотря на то, что английская и русская сказка – представители разных культур, у них есть и немало сходств:
- Животные являются отражением определенных человеческих качеств, пороков.
- Герой преодолевает препятствия, в следствии чего достигает своей цели.
Главное, что объединяет все сказки, – это способность научить людей, детей в особенности, поступать по совести, идти к своим целям, помогать другим. Сказка даёт нам толкование таких высоконравственных качеств, как честность, забота и доброта, показывает, какой может быть хитрость, злоба и глупость в разных проявлениях на примере героев. Она подаёт надежду, утешает и даже вдохновляет. Сказка демонстрирует нам национальное своеобразие фольклора народа, традиции, обычаи и ценности того народа, которому она принадлежит.
Список литературы:
- Алабушева Н.П., Лукьянова Л.С. Сравнительный анализ образа животных в русских и английских сказках // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. XXXII междунар. студ. науч.-практ. конф.
- Аникин В.П. «Русская народная сказка: пособие для учителей» М. 1977
- Верхогляд А. В. Английские народные сказки. – М.: Просвещение, 1985. - 127 с.
- Щурик Н.В. Опыт лингвосемиотического анализа народной волшебной сказки: на материале британских и русских народных волшебных сказок: дис. … канд. фил. наук. – И., 2017.
Комментарии (1)
Оставить комментарий