Поздравляем с Новым Годом!
   
Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: V Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 01 ноября 2012 г.)

Наука: Филология

Секция: Лингвистика

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Ломаков А.С. РОЛЬ СЛОВ МЕНТАЛЬНОГО ПОЛЯ В АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ // Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ: сб. ст. по мат. V междунар. студ. науч.-практ. конф. № 5. URL: https://sibac.info/archive/humanities/5.pdf (дата обращения: 29.12.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

РОЛЬ СЛОВ МЕНТАЛЬНОГО ПОЛЯ В АНГЛИЙСКИХ И АМЕРИКАНСКИХ ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ

Ломаков Александр Сергеевич

студент 2 курса, специальность «Экономика и бухгалтерский учет»БОУ ОО СПО «Омавиат», г. Омск

Брюханова Анастасия Андреевна

научный руководитель, соискатель ученой степени канд. пед. наук, БОУ ОО СПО «Омавиат», г. Омск

Е-mailnastasya-85@mail.ru

 

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность [4].

В течение многих сотен лет различные исследователи, например, такие философы как: Платон, Аристотель, Парменид, Р. Декарт, Б. Спиноза, Дж. Локк, Д. Юм, А. Шопенгауэр и др.; логики: Г.В.Ф. Гегель, К. Маркс, Ф. Энгельс, А. Фейербах; психологи: И. Кант, М. Хайдеггер, К.Т. Ясперс и др. — пытались проанализировать то, как язык описывает способность человека мыслить. Однако ответы на многочисленные вопросы о взаимоотношении языка и мышления, о роли языка в осознании действительности до сих пор не найдены, что делает тему исследования актуальной.

Изучая мышление невозможно обходить язык как средство, описывающее те или иные познавательные процессы. Особенно ярко роль слов ментального поля видна в пословицах и поговорках. Таким образом, целью работы является выявление роли слов ментального поля в английских и американских пословицах и поговорках, основными задачами — выявление американских и английских пословиц и поговорок, в которых присутствуют ментальные слова и их анализ. Изучая данный вопрос, объектом нашего исследования стали слова ментального поля в пословицах и поговорках, предметом — ментальные глаголы и ментальные имена в английских и американских пословицах и поговорках. При этом стоит отметить, что пословицы и поговорки — вовсе не одно и то же. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера [3].

Ментальность как категория является, прежде всего, предметом рассмотрения психологии, где ее определяют как «… совокупность представлений, воззрений, «чувствований» общности людей определенной эпохи, географической области и социальной среды, особый психологический уклад общества, влияющий на исторические и социальные процессы» [2, с. 28]. Содержание ментальности как специфики психической жизни, характерной для определенной культуры, заключается в когнитивной сфере и раскрывается «… через систему взглядов, оценок, норм и умонастроений, основывающихся на имеющихся в данном обществе знаниях и верованиях и задающих вместе с доминирующими потребностями и архетипами коллективного бессознательного иерархию ценностей» [6, с. 14].

В.Г. Гак в своей статье «Пространство мысли» утверждал, что «пространство, охватываемое мыслью, безгранично. Мысль — связующее звено между действительностью и языком. Все идет от действительности через мысль и язык, а все от языка возвращается через мысль в действительность» [1, с. 22—29]. Ментальное поле, по мнению В.Г. Гака, представляет собой нечетко очерченное поле, имеющее, однако, достаточно четкое ядро. В центре (ядре) поля находится наиболее яркий и часто употребляемый (основной) элемент: в русском языке это глагол «думать» и существительное «мысль», а в английском, соответственно, «to think» и «а thought».

Мышление в диалектической логике понимается как идеальный компонент (деятельность в плане представления, изменяющая идеальный образ предмета) реальной деятельности общественного человека, преобразующего своим трудом и внешнюю природу, и самого себя [7].

Лингвистика трактует мышление как мышление словами, поток языковых представлений.

Изучив классификации слов ментального поля, мы остановились на мнении И.М. Кобозевой и Е.В. Падучевой, которые рассматривали слова ментального поля с точки зрения их принадлежности к определенной части речи. Ментальные глаголы они разделяли на:

1.глаголы ментального состояния: догадываться (to guess), замечать (to notice), знать (to know), интересоваться (to interest), осознавать (to realize), понимать (to understand), помнить (to remember) и др.

2.глаголы мыслительной деятельности и мыслительного скачка: взвешивать (to weigh), вскрывать (to reveal), вспоминать (to remember), выводить (to conclude), забывать (to forget), изучать (to learn), решать (to solve) и др.

3.предикаты мнения: верить (to believe), видеть (to see), думать (to think), казаться (to seem), предполагать (to suppose) и др.

Если же обратиться к ментальным именам, И.М. Кобозевой в работе «Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен» [5], представлена следующая классификация:

1.  Номинализация ментальных предикатов: знание (knowledge), понимание (understanding) и др.

2.  Имена объектов, содержание ментального состояния: впечатления (impression) др.

3.  Имена инструментов ментальных действий — элементов сознания: воображение (imagination) и др.

4.  Имена результатов ментальных действий: изобретение (inventation) и др.

При отборе английских и американских пословиц и поговорок обязательным критерием было наличие слов ментального поля: существительных и глаголов, а также наличие русских эквивалентов. Таким образом, были отобраны следующие пословицы и поговорки:

1.То know everything is to know nothing. Русским эквивалентом пословицы является «Знать все значит ничего не знать». Ментальный глагол «toknow» можно отнести к глаголам ментального состояния, который соответствует несоответствию знания действительности (объект нереален). Пословица подразумевает под собой то, что человек говорящий, что он всё знает, наверняка не будет знать ничего.

2.Неknows much who knows how to hold his tongue.Русским эквивалентом пословицы является «Умен тот, кто умеет держать язык за зубами», ср. «Умный слов на ветер не бросает». Глагол ментального состояния «toknow» способствует соотнесению фактов по их признаку и выявление причинно-следственной связи через соединение его с другим явлением.Основная мысль поговорки заключается в том, что как язык является потенциальным источником опасности для окружающих, так является он им и для самого говорящего, поэтому в пословице содержится призыв быть осторожнее в высказываниях во избежание отрицательных последствий.

3.The devil knows many things because he is old. Русскими эквивалентами пословицы являются «Дьявол многое знает, потому что он стар», «Старый волк знает толк», «Старый конь борозды не испортит». В данном случае «toknow» можно отнести как к глаголам ментального состояния, так и к предикатам знания, к которым относятся все глаголы и предикаты, выражающие ментальное состояние. И.М. Сеченев считает, что «мысль — это рефлекс с замедленным концом». То есть мышление, знание может характеризоваться протяженностью и результативностью, подобно другим процессам. На наш взгляд именно этот аспект получил свое отражение в значении данной лексемы. На длительность процесса накопления знаний указывает прилагательное «old». В основе своей эта пословица прославляет накопленный опыт, знания, полученные в течение долгих лет жизни. Старый человек благодаря своему опыту хорошо сделает то, за что возьмётся, не испортит никакого дела.

4.То know on which side one's bread is buttered.Русскими эквивалентами пословицы являются «Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан», «Знать, что к чему», «Знать в редьке вкус», «Знать, с какой стороны ветер дует». Предикат знания «to know» рассматривается как техническая оценка знания, соответствующая действительности.Основное значение поговорки, таким образом — умело использовать все с выгодой для себя.

5.Zeal without knowledge is a runaway horse.В русском языке этой пословице соответствует: «Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила», «Усердие не по разуму приносит вред», «Рвенье без ученья — не польза, а беда». Ментальное имя «knowledge» указывает на содержание ментального состояния. Предметом мысли, в данном случает, является характер ситуации. Номинацию получают негативные качества характера человека. Прагматика приведенного высказывания направлена на устранение неразумного усердия.

6.Penny-wise and pound-foolish. Русским эквивалентом пословицы является «Умен на пенни, а глуп на фунт». Ментальное существительное «wise» показывает содержание ментального состояния, описывает несостоятельность человека, о котором идет речь, мыслить определенным образом. В этой пословице ум человека связывают с денежной единицей, скорее всего эта пословица часто используется, чтобы указать человеку на то, как он глуп. Эта поговорка также связана с материальным положением дел, поскольку она характеризует человека как экономного в малом и расточительного в большом, обе ее части образуют антитезу.

7.A word is enough to the wise. Русскими эквивалентами пословицы являются «Умному и слова довольно». «Умный понимает с полуслова». «Умному свистни, а он уже смыслит». «Умному — намек, глупому — толчок». В данном случае ментальное существительное «wise» называет имя субъекта ментального действия, показывает содержание его ментального состояния. Пословица намекает на то, что умному хватит и одного слова, чтобы понять всё. К данному сегменту относятся и такие пословицы как: «Wisemenlearnbyothermen'smistakes; foolsbytheirown— Умные учатся на чужих ошибках, а дураки на своих», «Awisemanmaysometimeslearnfromafool— Умный может иногда поучиться у глупца». Пословица говорит сама за себя. Даже умный человек, который уверен в своих знаниях может найти то чему можно поучится у глупца.

8.Knowledge is power. Русским эквивалентом пословицы является «Знание — сила». Номинализированный ментальный предикат «knowledge» показывает квалификацию объекта, которая представлена в виде его оценки со стороны субъекта мысли. Кроме того, в составе мысли имеется большая доля уверенности, что показывает степень ее истинности.

Перечень ментальных имен оказался бы не полным, если бы не были отмечены названия частей тела, с которыми связывается процесс мышления и которые представляются одновременно как орудия и место этого процесса. Прежде всего, это касается слов голова (head), мозг (brain). Они широко используются для обозначения процесса мышления или различных его характеристик в составе фразеологических изречений, пословиц и поговорок.

9.Two heads are better than one.В русском языке этой пословице соответствует: «Две головы лучше одной», «Одна голова хорошо, а две лучше», «Ум хорошо, а два лучше» — говорится, когда при решении какого-то вопроса обращаются за советом к кому-нибудь, когда решают дело вместе.«Head» представляется как инструмент ментального действия, подчеркивается важность этой части тела, мыслительного процесса в целом.

10.Money spent on the brain is never spent in vain.В русском языке этой пословице соответствует: «Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают», «Деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря». «Brain» также является ментальным существительным выражающим инструмент ментального действия, а основной смысл пословицы заключается в том, что истинно прибыльным является вложение денег в образование.

Приведенные пословицы и поговорки, конечно, не исчерпывают богатые на них английский и американский языки, однако явно показывают роль слов ментального поля в этой малой форме народного поэтического творчества.

Следуя цели работы, были проанализированы 10 английских и американских пословиц и поговорок, в которых присутствуют слова ментального поля: существительные и глаголы. Слова ментального поля в этих пословицах и поговорках играют важную роль как в описании мыслительной деятельности, указании ментального состояния, выражении мнения, так и указании содержания ментального состояния, инструментов ментального действия. Лексические средства, использованные в приведенных поговорках и пословицах, часто применяются для передачи ментального состояния говорящего или того, к кому обращается говорящий с пословицей или поговоркой, помогает выявить отношение говорящего к себе или к тому, о ком он говорит.

 

Список литературы:

  1. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) // Логический анализ языка. Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. С. 22—29.
  2. Горошко Е. И. Языковое сознание: гендерная парадигма (монография). М. — Харьков: ИД ИНЖЭК, 2003. — 437 с.
  3. Дубровин М.И. Английские и русские поговорки в иллюстрациях. — М.: Просвещение, 1995. — 349 с.
  4. Клюкина А.Г. Пословицы, поговорки английского языка. Их значение, употребление и русские эквиваленты [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://langinfo.ru/index.php?sect_id=785
  5. Кобозева И.М. Мысль и идея на фоне категоризации ментальных имен. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993, 95—104.
  6. Ментальность россиян (Специфика сознания больших групп населения России) / Под ред. И.Г. Дубова. М.: Имидж — Контакт, 1997. 478 с.
  7. Словарь по логике. — М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1997. — 384 с. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/logic/72
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 0 голосов
Дипломы участников
У данной статьи нет
дипломов

Комментарии (7)

# Юлия Олеговна 06.11.2012 14:42
Много читала о пословицах и поговорках, но с этой стороны подумала о них впервые!
# Ольга 06.11.2012 23:58
Очень интересный подбор языкового материала.
# Тамара Михайловна 07.11.2012 00:18
Положительным в статье является ее научность, толкование ментальности мышления и ее связи с языком, что ярко подкрепляется примерами.Однако не совсем четко представлены цель и задачи работы в начале статьи.
# Наталья Вендрова 07.11.2012 02:17
Интересна мысль о словах ментального поля с точки зрения их принадлежности к различным частям речи
# Юлия Валерьевна 07.11.2012 16:36
Нет выводов о ментальности и неясна роль слов ментального поля. Да, английские и американские пословицы, поговорки различаются. Вы это констатировали.А от языка к мышлению не перешли.
# Анастасия Брюханова 07.11.2012 19:35
Большое спасибо за комментарии!!! Они очень важны для нас!!! Мы постараемся продолжить работу в этом направлении и учесть все ваши пожелания!!!
# Евгения 08.11.2012 03:25
Очень интересная и познавательная статья!

Оставить комментарий