Статья опубликована в рамках: XC Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 11 июня 2020 г.)
Наука: Филология
Секция: Литературоведение
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
дипломов
ВРЕМЯ И ПРОСТРАНСТВО В РОМАНЕ Д.У. ДЖОНС «ХОДЯЧИЙ ЗАМОК ХАУЛА»
В процессе чтение и анализа читатель может подметить несколько художественных деталей, которые характеризуют пространство и мир произведения «Ходячий замок Хаула». Напомним, что художественная деталь – это одно из средств создания образа: выделенный автором элемент художественного образа, несущий смысловую и эмоциональную нагрузку в произведении [2]. Самое первое предложение текста выглядит так: «In the land of Ingary, where such things as seven-league boots and cloaks of invisibility really exists, it is a misfortune to be born the eldest of three» (Jones 2008). Сапоги-скороходы (seven-league boots) и мантии-невидимки (cloaks of invisibility) это атрибуты сказочного мира. С самого начала читатель погружен в иной мир, и этот мир отделен от нашего. Кроме того упоминание числа три. Тройка является символом во многих культурах, почитается как знак удачи, как символ трех единств: неба, земли и воды; рождение, жизнь и смерть; тело, душа, дух; прошлое, настоящее и будущее. Знаковым это число является для жанра сказки (и жанра фентези, имеющего мифологические аллюзии) – три сестры, три желания, три испытания, три попытки. Считается что третий раз «удачный». Но Д.У. Джонс использует свой авторский подход к раскрытию этого символа – взяв за основу сказочный элемент, она делает удачным каждый из трех раз, все приходит к логическому счастливому завершению. Число три появляется еще в использовании Хаулом трёх имен в трёх регионах страны, в трёх заклятьях которые предстоит снять Софи – с себя, с Хаула и с Кальцифера, три сестры Хэттерс (Софи, Летти и Марта; о них идет речь в первом предложении) и три места, уготованные им Фэнни, три заколдованных предмета (пугало, череп, собака), три раза Хаул меняет цвет волос (светлый, розовый, темный), Софи попадает в замок только с третьей попытки, три заколдованных второстепенных героя (Бенджамин Сулиман, Принц Джастин, рыжеволосый слуга ведьмы пустоши).
В произведении можно встретить несколько локаций: шумные улицы разных частей Ингари, холмы и пустошь. Наиболее интересным пейзажем является пустошь. Она условно поделена на части – ту, где живет Ведьма Пустоши, и ту, над которой работал Волшебник Сулиман. Вторую Хаул показывает Софи по своему желанию – цветущую и прекрасную: «big bushes loaded with flowers», «bright green grass led in all directions», «brushing petals», «scent of flowers, thousands of them», «hot and steamy air», «wild phlox, lupines of all colors, orange lilies, tall white lilies, irises and myriad others» [4]. Эта часть пейзажа усиливает отношения между Софи и Хаулом. И даже само место напоминает ей о нем: «the smell reminded her of the bathroom after Howl had been in it» [4]. В первую же часть она попадает пытаясь спасти Хаула от мисс Ангориан: «the clay-yellow sand lay in all directions», «white steamy mist almost hid the mountains», «the only growing things were occasional dismal gray bushes», «rock-littered land», «like an oven» (образное сравнение), «yellow gray grit» [4]. Этот пейзаж, находящийся в контрасте (части пустоши) характеризует борьбу, выражает конфликт.
Локации города представлены почти на протяжении всего произведения и выражены больше через метонимии, чем через описания домов и улиц: «trodden on by best shoes», «tables were packed». Больше внимания уделено людям, заполняющим улицы – «girls strolled in fine pairs ready to be accosted», «crowds of young men swaggered beerily to and fro» [4].
Холмы все время показаны как препятствие; сначала для Софи-старушки, идущей в сторону замка; затем для пугала, которого испугалась Софи. С другой стороны, холмы хранят замок от лишних глаз и являются живой чертой – отделяют замок от города, подчеркивая индивидуальность его хозяина. Вид на замок как пейзаж тоже играет роль. Замок выделяется на фоне города (он – один, домов в городе – много). В начале произведения мы следим за взглядом Софи из городской черты («she looked up and saw Wizard Howl’s castle right down on the hillside above the town, so near it seemed to be sitting on the chimneys») [4]. Далее она перемещается ближе к замку, находясь с ним можно сказать «на одном уровне» в холмах («Wizard Howl’s castle was rumbling and bumping towards her across the moorland») [4]. Затем же Софи смотрит на город со стороны замка – «there was most of the valley spread out beneath her in the setting sun, all fields and walls and hedges, the windings of the river and the fine mansions of the rich people glowing out from clumps of trees right down to the blue mountains in the far distance» [4]. Превращение в старушку меняет ее взгляды на мир – «it made such a difference to be old». Она видит его с другой стороны, угол обзора смещается.
Сам замок является значимым элементом пространства. Напомним, что пространство часто трактуется как протяженность, место, не ограниченное видимыми пределами, имеющее объем [3]. Его внешний отталкивающий вид находится в гармонии с беспорядком внутри. Замок – это дом, место в котором живет Хаул. Можно сказать, что внешний вид замка отражает все те нехорошие слухи, что ходят по городу о нем, в то время как то, что внутри – отражает состояние души его хозяина: «a number of probably wizardly things», «a fireplace», «squalor». Для передачи состояния конфликта, замешательства, автор использует оксюморон «luxurious bathroom even dirtier than the other room», «amazingly dirty» [4]. Замок намного больше снаружи, чем внутри. По сути, он является «домом», а не «замком», а внутри находится всего 4 помещения: большая ванная комната, подобная ванным дворца, комната Майкла, комната Хаула, да центральная комната-прихожая с очагом Кальцифера. Замок – то место, в котором собираются все герои в конце романа, который ограничивает место действия финальной сцены.
Есть элементы, которые представляют художественную картину мира романа «Ходячий замок Хаула» как авторскую. Первое, на что мы обратили внимание это новаторское использование детали (элемента) английской культуры и одной из первых традиций письменности – англо-саксонский риддл в произведении. Риддл – это такой специфический литературный жанр того времени, заключающийся в попытке дать описание окружающему миру [1]. Он участвует в сюжете в качестве заклинания, оставленного Хаулом Майклу. Это практически единственное место во всей книге, где можно найти метафоры («cleft the Devils foot», «age snow white hairs on thee», «ride ten thousands days and nights») (Jones 2008). Во второй части загадки содержатся еще и устаревшие формы слов – thee, willt, thou, returnest [4]. Мы можем предположить, что малое количество метафор во всем тексте и их целенаправленное использование в рифмованной загадке – еще одна черта, которая характеризует авторский замысел в рамках литературы, направленной на детскую аудиторию. Детям не всегда понятны метафорические выражения, поэтому они отлично подходят для создания вида заклинания и загадки, которую читателю придется разгадать вместе с героями произведения.
Еще одной особенностью стиля Д.У. Джонс являются ее образные сравнения, направленные на создание эффекта цветопередачи. Можно сказать, что это чисто авторские сравнения. Которые тоже задают определенный тон художественной картине мира: like red straw, like red gold» [4].
Таким образом, хронотоп в произведении раскрывается очень ярко. Он наполнен контрастными пейзажами, помогающими показать эмоциональные переживания героев. Время и пространство создано с умением преподнести историю юному читателю, в романе есть характерные детской литературе черты – сказочные элементы, простой синтаксис, использование простых для понимания читателя приемов (образных сравнений, олицетворений, эпитетов). Заслуга автора еще и в проявление новаторства использования другого литературного жанра внутри романа – англо-саксонского риддла.
Список литературы:
- Англо-саксонские загадки [сайт]: Википедия. Свободная энциклопедия. / URL : https://en.wikipedia.org/wiki/Anglo-Saxon_riddles (дата обращения 10.06.2020)
- Бeлoкypoвa C.П. Cлoвapь литepaтypoвeдчecкиx тepминoв / С.П. Белокурова – Cанкт-Петербург, 2005. – 350 с
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю., Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова — 4-е изд., Москва : Высшая школа, 1993. — 944 с.
- Jones D. W. Howl’s Moving Castle / D.W. Jones – New York, Greenwillow book: HarperCollins Publishers, 2008. – 429 p.
дипломов
Оставить комментарий