Статья опубликована в рамках: XL Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов XXI столетия. ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 15 марта 2016 г.)
Наука: Филология
Секция: Лингвистика
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
отправлен участнику
ЭРГОНИМЫ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА: ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
В современном мире международное сотрудничество активно развивается, и важность перевода для осуществления разного рода контактов трудно переоценить. Контакты между организациями, компаниями, фирмами, учреждениями разных стран требуют чёткого профессионального перевода, применяющего во всех аспектах деятельности. Одной из важных проблем в этой сфере является перевод названий организаций, их количество весьма велико, и с каждым годом их число растет. Безусловно, не существует официальных списков перевода названий организаций, хотя некоторые, наиболее известные и существующие много лет, включены в словари общие и специальные, но в целом список и способы их перевода до настоящего времени не регламентированы.
Все эти факторы обуславливают актуальность исследования, представленного в настоящей статье. Мы считаем важным и практически значимым изучить способы перевода названий организаций, именуемых термином «эргоним», а также форм собственности. Таким образом, исследование направлено на выявление наиболее приемлемых из них, на совершенствование техники перевода указанных лексических единиц.
Материалом исследования послужил список организаций, фирм (60 наименований), предоставленный сайтом компании «Прима-Информ», занимающимся информационным провайдингом, а также лексикографические источники [6, 199 с.].
В начале необходимо осветить понятие самого термина «эргоним» и проблемы, связывающие их. Проблема перевода эргонимов, безусловно, связана с рядом общих проблем переводческой деятельности, таких как собственно переводимость, эквивалентность, перевод реалий и др. В работе мы опираемся на теоретические положения ведущих авторов в области перевода и переводческой деятельности: Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, И.С. Алексеева, В.С. Виноградов [2,5,1,4].
Л.С. Бархударов называет переводом процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения [2, с. 11]. В.Н. Комиссаров выделяет эквивалентность как одну из центральных проблем перевода. Предпосылкой эквивалентности является переводимость, т.е принципиальная возможность перевести текст. Однако, не все тексты поддаются переводу. В теории перевода известны как сторонниками принципиальной непереводимости - В.Гумбольдт, Л. Вайсгербер: каждый язык содержит уникальную картину мира, определяющую мировосприятие говорящих на этом языке, так и сторонники абсолютной переводимости – философии языка Просвещения Декарта, Лейбница, Вольфа: все языки – лишь вариации некоего общего lingua universalis и для перевода важна лишь общность понятий. Оба подхода не отражают в целом реальную взаимопереводимость. И.С. Алексеева пишет: «Каждый язык - гибкое, многоликое образование, также как и культура, которая постоянно изменяется» [1, с. 132]. Если язык и культура приводят к созданию уникальных языковых образований (фразеологизмов, экзотизмов), то переводимость будет зависеть от того, существует ли на данный момент коммуникативная связь между этими образованиями в разных языках. Тогда эти реалии окажутся переводимыми, несмотря на языковую уникальность, поскольку в любом языке это необходимые компоненты языкового акта.
Рассмотрим, какое место в этой области переводческой деятельности занимают эргонимы и какова их сущность.
В словаре русской ономастической терминологии Н.В. Подольской представлена классификация имен, которая включает онимы (вымышленные и реальные объекты), реалионимы (имена космических и земных пространств), топонимы (имена географических названий). В рамках изучения реалионимов Н.В. Подольская выделяет также эргонимы и дает следующее определение: «Эргоним — собственное имя делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, заведения, кружка» [6, с. 166].
Несмотря на то, что это понятие достаточно новое в лингвистике, существует множество различных классификаций эргонимов: классификации А.В. Суперанской, И.В. Крюковой, И.В. Шимкевичем, Т.П. Романовой и др. Наиболее системной и структурированной, на наш взгляд, является классификация А.В. Суперанской [9, с. 197]. Ученый подразделяет наименования на реальные, отражающие местоположение компании и ее деятельность, а также владельца фирмы, например, Самарское конструкторское бюро машиностроения, Самарский завод клапанов, и символические, дающие предположение на характер деятельности компании, например, Кинотеатр "Шипка", Сибирьтелеком. Исходя из данной классификации, мы можем заключить, что все эргонимы могут быть условно разделены на два типа. Реальные эргонимы четко констатируют сферу деятельности и месторасположение, в то время как символические только частично нам об этом сообщают. Например, Сбербанк России,
Российский Государственный Гуманитарный Университет, Harvard University безусловно являются реальными эргонимами, а Энергомаш-Строй, ЗАО «Аэромар», Centras insurance, LLC Krause Grupp – символическими. Кроме того, хотелось бы отметить, что такое разделение кажется немного грубым: редко встречаются настоящие реальные эргонимы с указанием сферы деятельности и места, а по некоторым символическим эргонимам все-таки можно предположить место их деятельности. Считаем, что такие эргонимы можно определить как символические с элементами реальных, где распознаётся хотя бы один элемент, например Hms-Russia, LLC Procter And Gamble Novomoskovsk.
Перевод названий организаций является одной из наиболее сложных задач переводческой деятельности. Одна из главных причин в том, что отсутствуют единые чётко прописанные правила, по которым переводчик без труда смог бы дать адекватный перевод названия. Однако, существует несколько способов перевода названий организаций, на основании которых можно вывести определённые правила, которые следует применять с учётом индивидуальных особенностей названий форм собственности. К этим способам относятся прежде всего транслитерация и транскрипция, дословный перевод, калькирование. Рассмотрим их подробнее на отобранном языковом материале.
Следует отметить, что названия часто сопровождаются аббревиатурами, поэтому важным аспектом перевода названий компаний, организаций является перевод аббревиатур, сопровождающих их. Дело в том, что с момента установления партнерских связей на рынке между российскими и зарубежными компаниями, возникла значительная потребность в переводе документации. Однако переводчики порой ошибочно стали использовать дословный перевод в названиях организаций, тем самым приравнивая формы собственности в разных странах. Например, английская аббревиатура LLC стала отождествлять русскую ООО, а Ltd ошибочно была приравнена к ЗАО.
Однако важно помнить, что в каждой стране есть свои уникальные формы собственности со своими правами и ограничениями, соответствующими законодательству отдельной страны. Это означает, что эквиваленты форм собственности в разных языках не существуют, поскольку такой перевод изначально будет считаться неверным с юридической точки зрения. Кроме того, подобный способ перевода вводит стороны в заблуждение, т.к. становится невозможным установить страну регистрации компании. В пользу этого свидетельствуют Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т: SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362): «форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами - ООО, ZAO, OAO, AKB».
Приведём виды форм собственности, собранные на основе справочных источников и собственного языкового материала. В частности, в работе В.И. Видяпина приводятся следующие формы собственности, существующие в Российской Федерации [3, с. 179]: ООО (общество с ограниченной ответственностью); ОАО (открытое акционерное общество) 3) ЗАО (закрытое акционерное общество) 4) АОЗТ (акционерное общество закрытого типа). Кроме того, есть аббревиатуры, характеризующие направление деятельности предприятия: НПП (научно-производственное предприятие), КБ (конструкторское бюро), НИИ (научно-исследовательский институт) и другие.
В.И. Видяпин даёт список и пояснения аббревиатур форм собственности, используемые в других странах. Приведём некоторые из них: PLC (Public Limited Company), Ltd (Limited), Inc. (Incorporated), Corp. (Corporation), LLC (Limited Liability Company) и другие.
Отмечается, что при переводе формы собственности в скобках указывают название компании с «аналогом» (если он существует) аббревиатуры в языке перевода: ЗАО «Моторола» - ZAO Motorola (Motorola, JSC). Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку: НПП «Спецкабель» - NPP Spetskabel (Spetskabel Research and Production Enterprise). При переводе иностранного названия компании рекомендуется вначале указать оригинальное название, а затем его затранскрибированный вариант на русском языке: Honda Motor Co., Ltd. - Honda Motor Co., Ltd. (Хонда Мотор Ко., Лтд.).
Исходя из всего выше сказанного, можно вывести следующие основные рекомендации и правила перевода форм собственности, направлений работы предприятий и названий компаний: 1. Аббревиатуры российских форм собственности следует транслитерировать, неприемлем их перевод с использованием иностранных аббревиатур. 2.Аббревиатуры иностранных форм собственности при переводе на русский следует транслитерировать, неприемлем их перевод с использованием иностранных аббревиатур. Эти правила вместе с другими принятыми методами и способами приёма используются для перевода названий организаций и форм собственности. В исследованном материале было отмечено, что большинство форм собственности организаций переводятся калькированием, несмотря на то, что этот способ является недостаточно корректным юридически. Приведём некоторые примеры:
1) LLC Nokia - ООО Нокиа
2) Mauser Packaging LLC – ООО Маузер Упаковка
3) ООО Люфтганза Техник Восток - LLC "Lufthansa Technik Vostok"
Однако, всё же встретились случаи, где формы собственности переводились корректно, т.е. транслитерацией: Общество с ограниченной ответственностью Мерседес-Бенц Тракс Восток - Mercedes-Benz Trucks Vostok ООО. Таким образом, перевод остался юридически верным. Кроме того, мы обнаружили перевод, где помимо сохранения формы собственности ПЯ указывается ее аналог на русском языке: Limited Liability Company Ikea Hanim Ltd - ООО Икеа Ханим Лтд.
Рассмотрим основные, наиболее типичные способы перевода собственно эргонимов. Таковыми прежде всего являются транскрипция и транслитерация. Как известно, транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ (языка перевода). При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав) [5, с. 116].
Как российские названия, так и зарубежные названия компаний, организаций часто не переводятся, а транскрибируются. Хотя в отдельных случаях указывается перевод названия компании в скобках. Кроме того, кавычки при переводе опускаются. В нашем материале встретились примеры перевода эргонимов с помощью транскрипции как с русского языка на английский (Энергомаш-Строй - Energomash-Stroy), так и с английского на русский (Centras insurance - Сентрас Иншуранс; Lamark Prestige - Ламарк Престиж).
Приведём примеры перевода с русского языка на английский:
ЗАО Аэрофлот-Карго - Closed Joint Stock Company Aeroflot-Cargo
ОАО Камаз - Open Joint Stock Company Kamaz
и с английского на русский:
LLC Abbott laboratories- ООО Эбботт Лэбораториз
Hms-Russia - Эчэмэс-Раша
Следует заметить, что транскрипция как переводческий приём сопровождается переводом аббревиатур в соответствии с теми правилами-рекомендациями, которые были описаны выше.
Транслитерация представляет собой ещё один типичный и очень распространённый способ перевода эргонимов. В изученном нами материале обнаружено 27 случаев передачи названий организаций/форм собственности, в которых воспроизводится графическая форма (буквенный состав) переводимых слов [5, с. 116].
Приведём примеры переводов названий компаний, при этом в большинстве названий присутствуют аббревиатуры, указывающие на формы собственности, о способах перевода которых было сказано выше. Исходному названию на ПЯ соответствует его побуквенное воссоздание на ИЯ в следующих лексических единицах при переводе с английского на русский язык (не принимая в расчет аббревиатуры):
Ford Sollers Holding LLC- ООО Форд Соллерс Холдинг; Bers Co., Ltd - ООО Берс; Limited Liability Cоmpany Alcoa Rus – ООО Алкоа Рус; Canon Ru, LLC - ООО Канон Ру; Nikon LLC - ООО Никон; LLC Ikea Hanim Ltd - ООО Икеа Ханим Лтд.
Исходному названию на ПЯ соответствует его побуквенное воссоздание на ИЯ в следующих лексических единицах при переводе с русского языка на английский (не принимая в расчет аббревиатуры):
Газпром Нефть - Gazprom Neft; ООО Росгосстрах - Limited Company Rosgosstrakh; ЗАО Трансаэро - Transaero Ltd.
Было замечено, что в некоторых случаях применяются сразу два способа перевода: транслитерация и транскрипция. А именно, одна часть названия переводится ее звуковым соответствием, другая – буквенным соответствием. В следующих примерах названия содержат как транскрибированные элементы, так и транслитерированные.
Mercedes-Benz Trucks Vostok ООО – Общество с ограниченной ответственностью Мерседес-Бенц Тракс Восток, где основная часть названия переведена с помощью транслитерации, а Trucks - с помощью транскрипции. В переводе названия Closed Joint-Stock Company "DHL International" – ЗАО "ДХЛ Интернешнл" ДХЛ - передано транслитерацией, а интернешнл – транскрипцией. В данном случае могут возникнуть разногласия в произношении названия. DHL – немецкая компания, следовательно «ДХЛ» соответствует правилам немецкой фонетики. Тем не менее, следующая часть названия, INTERNATIONAL, переведена в соответствии с правилами чтения английского языка. По-немецки это звучало бы как «интернатьёналь». Это означает, что скорее всего перевод осуществлялся согласно правилам английской фонетики. Поэтому перевод «ДХЛ» можно считать за транслитерацию, а «интернешнл» за транскрипцию. Другие примеры:
Acer Marketing Services Llc - ООО Асер Маркетинг Сервисиз: Асер Маркетинг – транслитерация, Сервисиз - транскрипция.
LLC "Coca-Cola Soft Drink Consulting" - ООО "Кока-Кола Софт Дринк Консалтинг": Кока-Кола Софт Дринк - транслитерация, консалтинг – транскрипция.
Также были обнаружены случаи, когда применяются сразу калькирование и транскрипция. А именно, одна часть названия переводится ее звуковым соответствием, другая - словарным соответствием. Например, в названии, ООО "Лада-Автозапчасть" - "Lada - Autopart" Ltd, "Лада" переведено транскрипцией, а "Автозапчасть" калькированием. Другие примеры смешанного перевода с английского на русский: LLC McDonald's Golden Arches - ООО Макдоналдс Золотые Арки; Mitsubishi Avtocenter. Ltd - ООО Мицубиши Автоцентр. С русского на английский: Сбербанк России - Sberbank Of Russia.
Достаточно редко при переводе эргонимов встречается дословный перевод. В нашем источнике был обнаружен следующий пример перевода названия высшего учебного заведения с русского языка на английский: Российский Государственный Гуманитарный Университет - Russian State University For The Humanities.
Таким образом, на основе полученных данных, мы выяснили, что большинство эргонимов переводятся при помощи транслитерации (с русского на английский – 47%, с английского на русский – 42%) и транскрипции (с русского на английский – 35%, с английского на русский – 30%). Менее частотными оказались сочетания транскрипции и транслитерации (были обнаружены случаи только при переводе с английского на русский – 11%), кальки и транскрипции (с русского на английский – 9%, с английского на русский – 14%), а также дословный перевод (с русского на английский – 9%, с английского на русский – 3%).
Рисунок 1. Способы перевода эргонимов с русского на английский (23).
Рисунок 2. Способы перевода эргонимов с английского на русский (37).
Настоящее исследование позволило также выявить некоторые ошибки при переводе форм собственности. Так, многие переводчики по-прежнему применяют калькирование, несмотря на то, что этот способ делает перевод юридически некорректным.
Представляется, что результаты исследования имеют практическую ценность, так как дают конкретные рекомендации, которые могут использовать как профессиональные переводчики, так и сотрудники организаций, владеющие английским языком, для перевода эргонимов, который является столь необходимым и востребованным в современном поле международной деловой активностью. Кроме того, собранный нами материал является ценным для преподавания теории перевода, может использоваться на занятиях по практическому переводу, а также может быть непосредственно применен на практике с целью совершенствования техники перевода.
Список литературы:
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие. СПб.: Академия, 2004. – 352 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. – 240 с.
- Видяпин В.И., Добрынин А.И., Журавлева Г.П. Экономическая теория: Учебник. М.: Инфра-М, 2003. – 714с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. М.: Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЭТС, 1999. – 192 с.
- Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии М.: Наука,1978. – 199 с.
- «Прима-Информ»: сайт компании, занимающейся информационным провайдингом [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.prima-inform.ru/ (дата обращения: 18.01.2016).
- Романова Т.П. Проблемы современной эргонимии // Вестник СамГУ, серия «Филология». – 2009, №3 (69). – С. 174-180.
- Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного, 2009. – 370с.
отправлен участнику
Комментарии (20)
Оставить комментарий