Телефон: 8-800-350-22-65
WhatsApp: 8-800-350-22-65
Telegram: sibac
Прием заявок круглосуточно
График работы офиса: с 9.00 до 18.00 Нск (5.00 - 14.00 Мск)

Статья опубликована в рамках: XXXIII Международной научно-практической конференции «Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ» (Россия, г. Новосибирск, 16 ноября 2017 г.)

Наука: Филология

Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции

Библиографическое описание:
Соловьева А.А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНТРОПОНИМОВ С ПРИЛОЖЕНИЯМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИАТЕКСТОВ // Научное сообщество студентов: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ: сб. ст. по мат. XXXIII междунар. студ. науч.-практ. конф. № 22(33). URL: https://sibac.info/archive/meghdis/22(33).pdf (дата обращения: 26.11.2024)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 95 голосов
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНТРОПОНИМОВ С ПРИЛОЖЕНИЯМИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ МЕДИАТЕКСТОВ

Соловьева Анастасия Александровна

студент кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена

 РФ, г. Санкт-Петербург

Вацковская Ирина Сергеевна

научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена

РФ, г. Санкт-Петербург

В современном мире огромное влияние на жизнь общества оказывают средства массовой информации: газеты, журналы, блоги, радио- и телепередачи и т. д. Ежедневно люди сталкиваются с огромным потоком информации, распространяемой по каналам средств массовой информации. Развитие сферы СМИ привело к появлению особого типа текста – медиатекста. В настоящее время не существует единого определения понятия медиатекст. По определению И. В. Рогозиной, «медиатекст представляет собой вербальное речевое произведение, созданное с целью осуществления опосредованной коммуникации в сфере средств массовой информации и характеризующееся явно выраженной прагматической направленностью, основной целью которой является социальная регуляция» [5, с. 105]. Т. Г. Добросклонская считает медиатекст объемным многоуровневым явлением, в основе концепции которого лежит органичное сочетание единиц вербального и медийного ряда [1, с. 19]. Сложно представить себе медиатекст без упоминания в нем конкретных личностей (политиков, ученых, медийных личностей и др.), а значит без упоминания антропонимов. Имена собственные и антропонимы в частности являются неотъемлемой частью большинства современных медиатекстов.

Как и многие другие лингвистические понятия, понятие антропонима имеет несколько определений. Например, В. Н. Ярцева считает, что антропоним, особенно личное имя, отличается от многих других имён собственных (онимов) характером индивидуализации объекта: каждый объект номинации (человек) имеет имя [7, с. 36]. По мнению Н.В. Подольской, антропоним – это имя собственное (или набор имён, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательный знак [4, с. 30]. Антропонимы не являются просто ярлыками, они сообщают информацию о референте и обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов. Основная функция имен собственных – индивидуализирующая номинация [2, с. 38]. Антропоним закрепляется за человеком в индивидуальном порядке и служит обозначением этого человека во всех языковых средах. Очевидно, что каждый человек не может иметь уникальное имя, которое присуще только ему. Сами по себе, личные имена и фамилии имеют множество носителей. Однако существуют антропонимы, которые прежде всего ассоциируются с какой-то конкретной личностью, с людьми, получившими широкую известность (Chanel, Lennon, Picasso, Newton). Такие имена собственные называют единичными антропонимами. Те имена собственные, которые не связаны с одним конкретным человеком в языковом сознании коллектива, называют множественными антропонимами. Множественным антропонимам зачастую сопутствует уточняющий контекст, так как коммуникативная сфера, в которой они однозначно определяют референта, ограничена.

Антропонимы нередко сопровождаются приложениями – нарицательными существительными (одиночным или с несколькими словами), характеризующими носителя имени. Приложения указывают на такие признаки носителя имени, как степень родства, национальность, профессия, должность, положение в обществе и др. Существует несколько видов приложений при антропонимах. Функциональными приложениями называют те приложения, которые обозначают титул, ранг, звание и т.п., а также занятие, должность, профессию, специальность или иную функцию человека. Описательно-характеризующие приложения обозначают какую-либо временную характеристику носителя имени – например, одно из его качеств или занятий.

Антропонимы c приложениями являются объектами межъязыкового заимствования, так как они не должны заменяться на какие-то другие обозначения, когда об их носителях говорят или пишут на другом языке. Следовательно, применительно к переводу с одного языка на другой говорят о передаче антропонимов с приложениями. Разные виды приложений обладают определенными особенностями, которые переводчик должен учитывать при переводе приложений в медиатексте. Одной из главных переводческих проблем при передаче приложений является употребление артикля, так как артикли используются в зависимости от характера приложения, его функции в тексте, а также от жанрово-стилистических особенностей текста. Использование того или иного варианта зависит не только от характера приложения, но и от его функции в тексте, а также жанрово-стилистической характеристики текста, которую необходимо учитывать при передаче приложений на ПЯ. [3, с. 416]. В некоторых случаях приложение может заменять собой антропоним. Кроме того, при передаче антропонимов часто используются рамочные или обрамляющие конструкции, предложные и притяжательные конструкции, а также специальные обороты именования.

При переводе антропонимов с приложениями в политических медиатекстах переводчик сталкивается с рядом переводческих проблем. При первом упоминании в тексте ИЯ приложений с топонимическим компонентом, а также функциональных приложений, которые обозначают должности, подобные приложения переводят полностью. При этом переводчики стремятся сохранить исходные конструкции. Например, при переводе приложения с топонимическим компонентом Tunisian President Béji Caïd Essebsi переводчик сохраняет исходную конструкцию и переводит ее как тунисский президент Беджи́ Каи́д Эс-Себси. Затем на протяжении всего текста обычно используются общепринятые сокращения упомянутых ранее должностей и стран. Таким образом, когда в тексте ИЯ второй раз употребляется предложная конструкция Mr President of the Republic of Tunisia, Beiji Caïd Essebsi переводчик опускает приложение и заменяет его обращением Господин президент. В этом случае данный перевод обоснован, так как в данном контексте в предыдущем предложении уже был употреблен антропоним с приложением, обозначающим название должности. Адресат понимает, о ком идет речь.

Должности политиков обычно обладают закрепившимися эквивалентами в ПЯ, однако при их переводе возможна вариативность. Существуют частные случаи перевода некоторых политических должностей, которые квалифицированному переводчику необходимо помнить, чтобы не ввести адресата в заблуждение. Например, распространенной переводческой ошибкой является дословный перевод должности the president of the European Parliament, так как в русском языке ее принято переводить как председатель Европейского парламента, а не президент Европейского парламента. Такая ошибка может возникнуть в связи с тем, что переводчик не обладает достаточной компетентностью и фоновыми знаниями, не провел предварительный информационный поиск и не знает устоявшегося русского эквивалента.

Помимо политических деятелей, в медиатекстах часто упоминаются деятели культуры и искусства, спортсмены, ученые и многие другие представители самых разных профессий. Чаще всего такие антропонимы сопровождаются описательно-характеризующими приложениями, передача которых является переводческой проблемой.

При передаче антропонимов в социально-культурных медиатекстах переводчики часто прибегают к использованию приема добавления, для того чтобы предоставить адресату дополнительную информацию об упомянутой личности, которая может быть ему не знакома. Например, при передаче приложения Slavoy Zizek, a straight talking philosopher на ПЯ переводчик расширяет его, добавляя дополнительную информацию и переводит данное приложение как Славой Жижек – словенский философ, социолог, интеллектуальный вдохновитель современных левых. Таким образом переводчик не только предоставляет читателю больше сведений об упомянутой личности, но и подчеркивает уникальность этого человека. С той же целью переводчики могут заменять одно приложение на ИЯ одним или несколькими приложениями на ПЯ.

Иногда при переводе медиатекстов переводчики прибегают к приему опущения приложения при антропониме, что может быть обосновано тем, что данная личность упоминалась в тексте ранее. В некоторых случаях необоснованное опущение приложения происходит в связи с некомпетентностью переводчика и отсутствием у него фоновых знаний, что приводит к искажению информации и может ввести адресата в заблуждение. Рассмотрим пример из статьи о музыкальных новинках 2017 года, посвященный творчеству британских музыкантов. В исходном тексте автор использует антропоним с приложением British singer-songwriter Ed Sheeran, который переводчик передает как Популярный британский певец Эд Ширан. В тексте ПЯ переводчик опускает один из компонентов исходного приложения – songwriter. Данная лексическая единица означает, что певец исполняет песни в том числе и собственного сочинения. Никаких веских причин для опущения в данном случае нет, так как словосочетание singer-songwriter не является семантически избыточным с точки зрения смыслового содержания.

Таким образом, проблема передачи антропонимов с приложениями является актуальной, так как антропонимы с приложениями широко представлены как в политических, так и в социально-культурных медиатекстах. Неправильный перевод или необоснованное опущение приложения могут привести к искажению смысла текста. В долгосрочной перспективе данная проблема требует систематизации особенностей передачи приложений при антропонимах, выявления закономерностей и формирования стратегий перевода антропонимов с приложениями в политических и социально-культурных медиатекстах.

 

Список литературы:

  1. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь. – М., 2008. –  С. 19
  2. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р. Валент, 2001. – С. 38.
  3. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. - М.:  Р.Валент, 2005. – 416 с.
  4. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – С. 30
  5. Рогозина И. В. Медиа-картина мира: конитивно-семиотический аспект: монография. - М.: АлтГТУ, 2003. – 105 с.
  6. Суханова А.С. Передача имен собственных с точки зрения теории перевода. – Пермь: Меркурий, 2012. – С. 105 – 107.
  7. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 36
  8. Euronews: новостной сайт [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.euronews.com (дата обращения: 1. 11. 2017)
Проголосовать за статью
Конференция завершена
Эта статья набрала 95 голосов
Дипломы участников
Диплом Интернет-голосования

Комментарии (6)

# Смирнова Юлия Викторовна 07.11.2017 02:42
Очень полезная и интересная статья!
# Екатерина 07.11.2017 02:49
Очень интересно и познавательно!
# Игнат 07.11.2017 02:52
Очень познавательная статья!
# Анастасия 07.11.2017 03:14
Крайне познавательно и интересно для дальнейших исследований
# Аделина 21.11.2017 01:51
Хочется выразить благодарность за тему, поднятую автором в данной статье. Тема передачи антропонимов довольно редко освещается в теоретических материалах по переводу, и я думаю, что для многих переводчиков данная статья станет полезной. Добавила в закладки, еще раз спасибо!
# славик 21.11.2017 03:10
Спасибо автору! Благодаря этой статье я во всем разобрался!

Оставить комментарий

Форма обратной связи о взаимодействии с сайтом
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.