Статья опубликована в рамках: XXXV Международной научно-практической конференции «В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии» (Россия, г. Новосибирск, 16 апреля 2014 г.)
Наука: Филология
Секция: Германские языки
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
Статья опубликована в рамках:
Выходные данные сборника:
РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ ПЕРСОНАЖЕЙ В РАССКАЗЕ П.Г. ВУДХАУЗА «КОМАНДУЕТ ПАРАДОМ ДЖИВЗ» (P.G. WODEHOUSE “JEEVES TAKES CHARGE”)
Захарчук Людмила Николаевна
канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков Старооскольского филиала Воронежского государственного университета, РФ, г. Старый Оскол
E-mail: l.zakharchuk@mail.ru
LANGUAGE BEHAVIOUR OF THE PERSONAGES IN THE SHORT STORY BY P.G. WODEHOUSE “JEEVES TAKES CHARGE”
Zakharchuk Ludmila
candidate of philological sciences, associate professor of Stary Oskol branch of Voronezh State University, Russia, Stary Oskol
АННОТАЦИЯ
Контраст в речевом поведении двух главных персонажей анализируемого рассказа строится на противопоставлении подчеркнутой корректности речи (с использованием полных, часто развернутых предложений, отсутствием разговорных лексических элементов, выбором только литературной лексики и порой претенциозных выражений) одного из них и употребления разных языковых кодов (с применением архаизмов, жаргона, сленга и вульгаризмов) в речи второго, что становится источником тонкого юмора и иронии автора рассказа.
ABSTRACT
The language behaviour of the two main personages of the short story under analysis is contrasting, the contrast being based on the contradiction between the markedly correct speech of one personage (characterised by the usage of complete extended sentences, lack of colloquial elements, deliberate choice of literary linguistic units and sometimes pretentious lexis) and employment of different language codes by the other one (usage of archaisms, jargon, slang, vulgarisms) which is the source of the author’s subtle humour and irony.
Ключевые слова: языковая компетенция; социальная роль; языковая и речевая норма; жаргон; сленг; вульгаризмы; литературная лексика.
Keywords: linguistic competence; social role; language norm; speech norm; jargon; slang; vulgarisms; literary linguistic units.
Известно, что уровни языковой компетенции тесно связаны с социальным статусом человека. Языковая компетенция применительно к социальному статусу человека проявляется, в частности, в намеренной демонстрации степени владения языком [1, c. 49].
Один из главных персонажей рассказа П.Г. Вудхауза «Командует парадом Дживз» (и, в целом, серии рассказов П.Г. Вудхауза о Дживзе и Вустэре), аристократ Бертрам Вустер, по-видимому, обладает высоким уровнем языковой компетенции. Этот персонаж владеет разными языковыми кодами, свободно переключается с одного кода на другой в зависимости от той социальной роли, которую он принимает на себя в общении с другими персонажами (своим камердинером Дживзом, своей тетушкой, своей невестой (девушкой из высшего общества) и т. п.). Соответственно, в его речи, в целом выказывающей в нем человека, владеющего языковой и речевой нормой, встречаются архаические лексические элементы (например, to sup — (old use) to eat (as) supper), а также — во множестве — жаргонные лексические единицы, сленг (swag — (sl)the goods obtained in a robbery; bob — (infml old-fash) a former British coin, the Shilling; old bean — (BrE olf-fash sl) used to address a friend; to pip — (BrE infml) to beat narrowly in a race, competition, etc.; fruity — (BrE infml) (of talk or remark) amusing in a slightly shocking or impolite way, esp. about matters of sex) и даже вульгаризмы (absolute rot, pretty rotten, devilish, dash it). Обилие сленга и жаргонных словечек в речи благородного джентльмена можно трактовать, по-видимому, с одной стороны, как указание на его высокий социальный статус, определенную свободу в выборе образа жизни, стиля речи. В этом выражается его известная независимость от окружающих, от их оценок и принятых в обществе стандартов. С другой стороны, это можно рассматривать именно как следование определенным стандартам, принятым в относительно узкой группе людей, к которой данный персонаж себя причисляет. Социолект служит символом групповой принадлежности. Непрестижные социолекты ассоциируются со сниженной речью, а сниженная речь в мужских коллективах может выступать в качестве показателя мужественности (принцип «гиперкоррекции наоборот», когда намеренно избегаются любые показатели претенциозности) [Op. cit., 42].
Включение элементов сленга и жаргона в речь данного персонажа, кроме прочего, становится средством создания эффекта иронии и юмора, что подчеркивается не только несоответствием между социальным статусом Вустэра и его речевым поведением в одних случаях, но и контрастом между выбранным автором литературным способом изложения (описания) и тривиальной (социально непрестижной) ситуацией, которую этот персонаж описывает, в других. Ср., например: Time, the great healer, could never remove from my memory (fml) the occasion when he found me – then a stripling (lit) of fifteen – smoking one of his special cigars in the stables. He got after me with a hunting-crop just at the moment when I was beginning to realize that what I wanted most on earth was solitude (fml) and repose (fml), and chased me more than a mile across difficult country.
Второй персонаж анализируемого рассказа, камердинер Дживз, на первый взгляд однозначно демонстрирует своим речевым поведением свою принадлежность к более низкому, чем Вустер, социальному классу, а также проявляет свое подчиненное по отношению к нему положение. Так, в рассказе «Командует парадом Дживз» имеет место, в основном, монолог Вустера (от его лица ведется повествование) или диалог этого персонажа с другими, прежде всего равными ему по статусу персонажами. Дживз — персонаж по большей части молчащий. Молчание также является коммуникативно значимым и может быть знаком нижестоящего (там же, с. 38). Реплики Дживза — это, прежде всего, выражение согласия ('Jeeves,' I said, 'we shall be going down to Easeby this afternoon. Can you manage it? — 'Certainly, sir.' — 'You can get your packing done and all that?' — ‘Without any difficulty, sir), либо высказывания, связанные с выполнением этим персонажем своих обязанностей камердинера (‘A little more tea, sir?'). Подчеркнутая вежливость камердинера также маркирует его как человека, занимающего в общении с аристократом Вустером более низкое положение. Дживз не переключается с одного кода на другой, его речь характеризуется корректным произношением, использованием полных, часто развернутых предложений, отсутствием разговорных лексических элементов, выбором только литературной лексики и порой претенциозных выражений. Ср., например: — 'I was given to understand that you required a valet.'; 'That is an excellent likeness of Lady Florence Craye, sir. It is two years since I saw her ladyship. I was at one time in Lord Worplesdon's employment. I tendered my resignation because I could not see eye to eye with his lordship in his desire to dine in dress trousers, a flannel shirt, and a shooting coat'. Стремление камердинера говорить подчеркнуто правильно и избегать в своей речи разговорных словосочетаний и синтаксических конструкций можно было бы трактовать как намеренное стремление выглядеть выше по социальному статусу, чем это есть на самом деле; также выбор претенциозных выражений характерен для представителей нижнего слоя среднего класса [Op. cit., 40]. Но в контексте всего анализируемого рассказа и, в целом, данного цикла рассказов речевое поведение камердинера, контрастирующее с речевым поведением его хозяина, становится, прежде всего, средством выражения юмора и иронии. Высокообразованный камердинер (his gentleman’s personal gentleman), обладающий глубокими познаниями в области истории, искусства, литературы и философии, всегда безукоризненно вежливый и умеющий владеть собой, выгодно отличается по своему поведению, прежде всего речевому, от благородного джентльмена, в услужении у которого он находится. Ср.:
— 'If I might make the suggestion, sir, a simple brown or blue, with a hint of some quiet twill… — 'What absolute rot!' — 'Very good, sir';
— 'I beg your pardon, sir. I was endeavouring to find you.' — 'What's the matter?' — 'I felt that I should tell you, sir, that somebody has been putting black polish on your brown walking shoes.' — 'What! Who? Why?' — 'I could not say, sir.' — 'Can anything be done with them?' — 'Nothing, sir.' — 'Damn!' — 'Very good, sir';
— 'And then we might — er — so to speak — chuck it away somewhere — what?‘ — 'Precisely, sir';
— 'You know, Jeeves, you're by way of being rather a topper.' — 'I endeavour to give satisfaction, sir'.
Камердинер Дживз в данном рассказе по контрасту со своим хозяином, представителем высшего общества Вустером, предстает перед читателем как истинный английский джентльмен. «Человек, отвечающий этому эталону, в представлении англичан бесстрастен, щепетилен, немногословен. Он при любых обстоятельствах сохраняет «жесткую верхнюю губу» (т. е. умеет владеть собой)… Он служит воплощением самоконтроля, порядочности», обходительности [2, c. 354]. Этот контраст — источник тонкого юмора автора, который, как истинный английский юмор, «проявляется в полузаметных намеках, усмешках» и недомолвках [Op. cit., 352], сообщая произведениям Вудхауза особую прелесть и притягательность.
Список литературы:
- Карасик В.И. Речевая индикация социального статуса человека / В.И. Карасик // Эссе о социальной власти языка / Под общ. Ред. Л.И. Гришаевой. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. — С. 36—56.
- Овчинников В.В. Корни дуба / В.В. Овчинников. Ветка сакуры. Корни дуба. Горячий пепел. Сборник // Всеволод Овчинников М.: АСТ, Астрель, 2012. — С. 239—481.
- P.G. Wodehouse. Jeeves takes charge. [Электронный ресурс] — Режим доступа. — URL: http://lib.ru/INPROZ/WUDHAUS/jeeves01engl.txt (дата обращения: 23.03.2014).
- Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. — 1528 с.
дипломов
Комментарии (1)
Оставить комментарий