Статья опубликована в рамках: IX Международной научно-практической конференции ««Проба пера» ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ» (Россия, г. Новосибирск, 26 сентября 2013 г.)
Наука: Филология
Секция: Русский язык
Скачать книгу(-и): Сборник статей конференции
- Условия публикаций
- Все статьи конференции
дипломов
ВЗАИМОПРОНИКНОВЕНИЕ КАЗАХСКОЙ И КЕРЖАЦКОЙ РЕЧЕЙ В КАЗАХСТАНЕ
Бейсенбай Балжан
ученица 11 класса школы имени Жамала Ермегияева;
Адабай Аяулым
ученица 6 класса школы имени Жамала Ермегияева.
Жакашева Роза Шамильевна
научный руководитель, педагог высшей категории, преподаватель русского языка и литературы школы имени Жамала Ермегияева
Цель нашей работы — узнать и изучить диалектные слова кержаков.
Цель определяет задачи работы:
1. Рассмотреть особенности разговорной речи кержаков.
2. Собрать диалектные слова, используя данные школьных этнографических экспедиций и опросов информаторов.
3. Сравнить диалектные слова (друг с другом).
4. Составить словарь диалектных слов.
5. Сделать выводы по поводу влияния двух языков друг на друга, найти отражение этого явления на конкретных примерах.
Методы исследования, используемые в работе — анализ информации, опрос информаторов, систематизация материала.
Введение
Диалекты — это часть культуры родного края. Эта работа актуальна именно в этот исторический период, когда на первое место ставится этно- и поликультурное воспитание молодого поколения. Свой казахстанский патриотизм ученицы воспринимают, как уважение к культуре и традициям всех этнических групп. За годы независимости у нас сложились свои замечательные традиции. Мы все отмечаем ежегодно День духовного согласия, Курбан айт, Пасху, Рождество. Это праздники всех казахстанцев, всех людей доброй воли и светлых помыслов. В дружбе народов, доверии и толерантности заключается мощь народа и страны. Мы проследили за путём миграции староверов. Они переселились из северных районов России в Восточный Казахстан, потом перебрались в Китай, а уже из Китая мигрируют в наш Райымбекский район.
Бухтарминские старообрядцы
Почти на всех материках
Стоят поселья старолюбцев.
Для них прошедшие века
Доныне русской песней льются.
Неистребима их мечта
О возвращении к истокам,
Откуда в дальние места
Их предки изгнаны жестоко.
Клим ПЕРВУШИН [6]
Поселения бухтарминских старообрядцев — одни из первых русских крестьянских поселений на территории Казахстана. Они были основаны в XVIII в. в Восточно-Казахстанской области беглыми крестьянами из поволжских и центральных русских губерний, искавшими здесь прибежища от экономического и религиозного гнёта, от рекрутчины. Комплексное этнографическое обследование бухтарминцев было осуществлено в 1927 г. Известными этнографами Е.Э. Бломквист и Н.П. Гринковой. Результаты исследования отражены в сборнике , подготовленном Е.Э. Бломквист и Н.П. Гринковой (Бухтарминские старообрядцы. Материалы комиссии экспедиционных исследований… Вып.17., 1930) [2, с. 18—56]. В 1891—1892 гг., после сильных неурожаев и голода в России массовые потоки переселенцев устремились в Казахстан — особенно в Тургайскую, Акмолинскую, Уральскую, Семипалатинскую и Семиреченскую области [3, с. 22]. Именно на это время приходится освоение земель Райымбекского района. Уже в 1890-е годы обнаружился недостаток свободных земель под переселенческие участки. Новый этап переселения русских крестьян в Казахстан связан с реформами П.А. Столыпина. Переселение в Сибирь и Казахстан ,и Среднюю Азию было важнейшей составной частью аграрной политики правительства [3, с. 27]. Для размещения и устройство вновь прибывающих в 1906 г. были учреждены Семиреченская, Сыр-Дарьинская, Тургайско-Уральская, Акмолинская и Семипалатинская переселенческие партии. Передавая свой сельскохозяйственный опыт казахскому населению, русские крестьяне в то же время многое заимствовали сами. Основным занятием крестьян-переселенцев являлось земледелие. Большинство переселенцев имело лишь свои надельные земли, но многие из переселившихся крестьян являлись арендаторами казачьих и казахских байских земель.
Наряду с земледелием переселенцы занимались скотоводством, разводили крупный рогатый скот. Староверы передавали местному казахскому населению навыки стойлового содержания скота [4, с. 18]. Большое развитие получили рыболовство, пчеловодство, садоводство, огородничество и маслоделия. Пчеловодство особенно было развито в горных районах области, в селах Жаланаш и Саты. Огородничеством как промыслом занимались в пригородных селениях, поставляя овощи на городские рынки. Товарный характер носило также бахчеводство. Передавая свой сельскохозяйственный опыт казахскому населению, русские крестьяне в то же время многое заимствовали сами. Они учились у местного населения правильному использованию степных пастбищ в разное время года, заготовке местных видов топлива (камыш, кизяк, саксаул) [3, с. 43].
Основная часть
Диалектные слова переселенцев-кержаков.
В ходе работы над диалектными словами мы беседовали с людьми, проживающим в селе Жаланаш, которые являются носителями местного диалекта. Это: Игонина Тамара Матвеевна, Мартынова Таисия Леонтьевна. Мальков Петр Геннадьевич и Хрюкина Надежда Константинова живут в Алматы. В беседе мы использовали вопросник (см. приложение I,II). Оказалось, что некоторые люди, пользуются диалектными словами, которые различаются по написанию, но одинаковы по смыслу. Так, например слова: вонись, лонись и вечёр означают: вчера, не так давно. Или слова: катушка и катанька означают: ледяная горка для катания. Кроме бесед с информаторами я использовала данные школьных этнографических экспедиций.
Меня поразило многообразие диалектных слов, используемых в нашем районе. Анализируя слова, которые бытовали в разных районах, мы отметили, что все эти слова отличаются от современных литературных слов:
1. написанием
2. ударением
3. произношением
Они своеобразны и выразительны. Но есть слова, которые повторяются повсеместно. Так, например слова «плитняк», «чело», «полати».
«Плитняк» означает — камень из гранитных пород, используемых в хозяйстве, в строительстве хозяйственных пристроек, при застилании дворов. «Чело» означает — отверстие в русской печи, где пекли хлеб.
«Полати» означает — деревянный настил под потолком.
Также хотим отметить два слова, которые мы — казахи до сих пор используем в разговорной речи. Это слова «казёнка» — легкая пристройка и «курке» — временное жилище во время полевых работ.
Всё это свидетельствует о том, что одинаковые условия существования, влияют на формирование общей речевой культуры.
Заключение
Мы считаем,что сейчас в наше неспокойное время, когда кому-то на руку разжигать межнациональную рознь, нужно чтобы наши сверстники и ребята постарше поняли, что язык русского народа способствовал значительному обогащению и развитию моего родного языка. Нужно напомнить всем, что родной язык и русский, обогативший наш родной казахский язык, должны быть непреходящими ценностями и стоять на одном из первых мест.
Русский язык сыграл важную роль в развитии моего родного языка и культуры народа. Этот вывод помог нам выполнить эту научную работу в области лексикологии.
Обзор особенности кержацких говоров показывает, что они являются по своему происхождению северно-великорусскими. Именно здесь есть расхождение, которое я обнаружила. Говоры бухтарминских старообрядцев не сохраняют одной из характерных северно-великорусских черт-оканья [1, с. 46—47] Характер отражения аканья говорит об элементах сильного аканья. Этимологическое о звучит, как а: вада, пашла, двара, палатенса. Ещё одно маленькое открытие — это сильно распространенного использования с вместо ц: куриса, улиса, серкви, материса.Звук в произносится как звук ф: лаФка, кароФ, двароФ. Звук ч произносится как ш: палШики, круШожек, кусоШек. Слово молочный они произносили как малоСНый. Местоимение что обычно имеет форму чо: чо в доме была, чо ли. Такая манера произношения, возможно, возникла не без влияния речи тюрко-язычных народов, которые жили бок о бок с кержаками.
Наша республика велика. На ее территории может уместиться множество европейских государств. Поэтому не удивительно, что в ней встречается множество диалектов. В данной работе мы попытались рассмотреть особенности некоторых диалектных слов, собранных в экспедиции.Итогом нашей работы стал словарь диалектных слов кержаков-переселенцев Райымбекского района. По результатам беседы с респондентами мы собрали 52 слова и классифицировали их по сферам бытования: «Быт», «Природа», «Одежда», «Труд», «Игры», «Иные». Все эти 52 слова не вошли в сборник диалектных слов экспедиции Академии наук 1930 года. Также это исследование помогло нам найти два слова, которые прочно обосновались в нашей казахской бытовой речи. Это слова «казёнка» — так у нас в Жаланаше называют летнюю кухню, «курке» — временное жилище.
Многообразие диалектных слов свидетельствует о своеобразной культуре нашего края. Языковые диалекты — это часть культуры, а культуру своего соотечественника должен знать и уважать каждый. В этом выражается наше толерантное отношение к каждой нации, проживающей на территории Республики Казахстан. В этом заключается наше с вами этно - и поликультурное сосуществование разных наций. В дружбе народов, доверии и толерантности заключается мощь народа и страны. Свою работу мы хотим закончить строчками стихотворения А. Яшина «Родные слова», которые стали путеводной звездой всего нашего исследовательского труда:
Родные, знакомые предкам слова уходят из обихода.
А с ними история предков и жизнь.
Всё дальше от нас год от года.
К словечкам от бабки привадила мать,
Милы они с самого детства.
И я ничего не хочу уступать
Из вверенного мне наследства
Но как отстоять его, не растерять,
И есть ли такие средства?
(А. Яшин) [7, с. 166].
Список литературы:
1.Аванесов Р.И. Русское литературное произношение М. Просвещение 1984 год.
2.Бломквист Е.Н., Гринкова Н.П. «Бухтарминские старообрядцы», Ленинград 1930 год.
3.Вощинин В.П. Очерки нового Туркестана. Свет и тени русской колонизации, СПб., 1914 г.
4.Гейер И.И. По русским селениям Сыр-Дарьинской области (Письма с дороги). Т. 1.Чимкенский уезд. Ташкент, 1893. — 174 с. 5 л.
5.Лопатин П.И Историко-архивные материалы конца XIX века.
6.Стихи Клима Первушина из журнала « Пламя » № 5 2012 год
7.Яшин А. Авторский сборник Издание 60-х гг. Государственное издательство художественной литературы. Серия: Библиотека советской поэзии, Стихотворение «Родные слова», 240 стр.
дипломов
Комментарии (3)
Оставить комментарий